The twisting tale of DNA - Judith Hauck

483,981 views ・ 2012-10-03

TED-Ed


Пожалуйста, дважды щелкните на английские субтитры ниже, чтобы воспроизвести видео.

00:00
Transcriber: tom carter Reviewer: Bedirhan Cinar
0
0
7000
Переводчик: Anna Kotova Редактор: Aliaksandr Autayeu
00:14
Geckos and grasshoppers, worms and watermelons,
1
14239
2850
Гекконы и кузнечики, черви и арбузы,
00:17
elephants and Escherichia Coli,
2
17089
2667
слоны и кишечные палочки,
00:19
man and mushroom. All so different in form and function,
3
19756
4982
люди и грибы. У всех такие разные формы и функции,
00:24
but amazingly the same in how their form and function are determined.
4
24738
3866
но задаются эти формы и функции на удивление одинаково.
00:28
First, all these organisms are made of one or more cells,
5
28604
4052
Во-первых, все эти организмы состоят из одной или более клеток,
00:32
and every cell of every living thing on earth
6
32656
3427
и каждая клетка любого живого существа на планете
00:36
contains all the information it takes
7
36114
2025
содержит всю необходимую информацию
00:38
to create and duplicate and make variations of itself.
8
38139
4334
для создания, копирования и изменения самой себя.
00:42
That information is stored in a very long but quite simple
9
42473
3151
Эта информация хранится в очень длинной, но простой
00:45
double molecule called DNA,
10
45624
2532
двойной молекуле, называемой ДНК,
00:48
or Deoxyribonucleic Acid.
11
48156
2802
или дезоксирибонуклеиновой кислотой.
00:50
And the DNA of every living organism is made of chains of four smaller molecules
12
50958
5348
ДНК всех живых организмов состоит из цепочек четырёх молекул поменьше,
00:56
called nucleotides. What dictates the difference between a man and a mushroom
13
56306
5083
называемых нуклеотидами. Различия между человеком и грибом
01:01
is the sequence of these nucleotides in the long DNA chain.
14
61389
5034
определяются последовательностью нуклеотидов в длинной цепи ДНК.
01:06
The four differing nucleotide parts, called bases,
15
66423
3250
Четыре разных участка нуклеотидов, именуемые азотистыми основаниями,
01:09
are made of a few carbon, oxygen, hydrogen, nitrogen and phosphorus atoms,
16
69673
4600
состоят из нескольких атомов углерода, водорода, азота и фосфора,
01:14
and the molecules look like this.
17
74273
2852
и эти молекулы выглядят вот так.
01:17
And each of these four bases is attached to an identical backbone molecule,
18
77125
4681
Каждое из четырёх азотистых оснований прикреплено к одинаковым молекулам-основам:
01:21
a sugar called deoxyribose - the "D" in DNA - and a phosphate group.
19
81806
5684
дезоксирибозе — букве «Д» в ДНК — и фосфатной группе.
01:27
Let's simplify these nucleotides and show them like this.
20
87490
4016
Давайте упростим нуклеотиды и изобразим их вот так.
01:31
So, a single sequence of nucleotides joined by their common sugars would look like this.
21
91506
5619
Теперь цепь нуклеотидов, соединённых углеводами, выглядит вот так.
01:37
And the DNA molecule where such sequences are stored looks like this.
22
97125
6198
А молекула ДНК с рядами нуклеотидов будет выглядеть таким образом.
01:43
But how does a simple molecule dictate the form and function of millions of different living things?
23
103323
6200
Но как простая молекула определяет формы и функции миллионов организмов?
01:49
You can think of DNA as a great library of information,
24
109523
4166
Представьте, что ДНК — огромное хранилище информации,
01:53
information that is used to do one thing and one thing only:
25
113689
4250
используемой для единственной цели:
01:57
direct the building of different protein molecules.
26
117939
3185
управлять созданием различных белков.
02:01
And it's the proteins that build the cells and keep them functioning
27
121124
3334
Ведь именно белки отвечают за строительство, работу,
02:04
and changing and reproducing. Here's where the familiar word 'gene' comes in.
28
124458
5598
изменение и копирование клеток. Здесь в игру вступает знакомое слово «ген».
02:10
If your DNA is a library of information, a gene is a book in that library.
29
130056
5000
Если ДНК — хранилище информации, то ген — книга в этом хранилище.
02:15
A gene is a segment of the DNA molecule.
30
135056
3401
Ген — это участок молекулы ДНК.
02:18
Let's say your body needs a particular protein, like insulin.
31
138457
3648
Представьте, что вашему организму нужен определённый белок, скажем, инсулин.
02:22
To get it, some of your cells send a protein signal through the bloodstream
32
142105
3968
Чтобы его получить, ваши клетки по кровотоку отправляют сигнальный белок
02:26
to the cells in your pancreas, where insulin is made.
33
146073
3266
клеткам поджелудочной железы — туда, где вырабатывается инсулин.
02:29
That signal protein tells other proteins in the cell's nuclei
34
149339
3767
Этот сигнальный белок заставляет другие белки в клеточных ядрах
02:33
to open up a part of the DNA double helix, the insulin gene,
35
153106
4234
открыть доступ к участку двойной спирали ДНК, инсулиновому гену,
02:37
and start making insulin proteins.
36
157340
2232
и начать производство инсулина.
02:39
As soon as enough insulin has been produced,
37
159572
2101
Когда инсулина произведено достаточно, в клетки поджелудочной
02:41
another signal protein comes to the pancreas' cells that tells them to stop making insulin.
38
161673
5266
поступает другой протеин, прекращающий его выработку.
02:46
It's like looking up a book in the DNA library about insulin,
39
166939
3383
Это похоже на поиск книги про инсулин в хранилище ДНК,
02:50
and then putting it back when you're done.
40
170322
2135
а затем возврат этой книги после прочтения.
02:52
There are genes in DNA for visible and invisible things that make up your body,
41
172457
4350
В ДНК есть гены для видимых и невидимых составляющих вашего организма,
02:56
like genes for eye color, protein pigments, for skin color,
42
176807
3499
например, гены, определяющие цвет глаз, пигментацию кожи и волос,
03:00
for hair color, for stopping and starting bone growth,
43
180306
3217
остановку и запуск роста костей,
03:03
for your blood type, for how many fingers or arms and legs you have,
44
183523
3566
группу крови, количество пальцев, рук и ног,
03:07
for proteins that influence how long you live.
45
187089
3934
белки, влияющие на продолжительность жизни.
03:11
Your DNA probably contains between 25 thousand and 40 thousand genes,
46
191023
5165
Ваша ДНК, вероятно, содержит от 25 до 40 тысяч генов,
03:16
while the DNA of a worm or a plant or a fruit fly
47
196188
2918
в то время как ДНК червя, растения или плодовой мушки
03:19
contains about 12 thousand to 20 thousand genes.
48
199106
3717
содержит от 12 до 20 тысяч генов.
03:22
Some of those genes have quite different sequences of nucleotides than yours,
49
202823
4166
Последовательность нуклеотидов этих генов может сильно отличаться от вашей,
03:26
and some are similar to yours.
50
206989
2284
или же быть на неё похожей.
03:29
Though it happens infrequently,
51
209273
1867
Хотя это и происходит нечасто,
03:31
our own nucleotide sequences can change
52
211140
2533
последовательность наших нуклеотидов может измениться,
03:33
as the result of spontaneous or environmental damage
53
213673
3316
самопроизвольно или в результате внешних повреждений,
03:36
which might remove or shift a nucleotide position.
54
216989
3566
что может привести к удалению или смещению позиции нуклеотида.
03:40
This changes the gene involved, and can then change the protein.
55
220555
4551
Это изменяет соответствующий ген, и затем может изменить белок.
03:45
Most of these changes, called mutations,
56
225106
2300
Большинство таких изменений, или мутаций,
03:47
have very little effect on the organism or its descendants.
57
227406
3950
оказывают очень незначительный эффект на организм и его потомков.
03:51
some are mildly damaging,
58
231356
1483
Одни мутации могут слегка навредить,
03:52
and a few can make the organism better-suited to its environment.
59
232839
3900
другие могут положительно повлиять на приспособленность организма к среде.
03:56
It is these tiny changes in DNA gene sequences, happening over millions of years,
60
236739
5450
Именно эти ничтожные изменения в ДНК, накапливающиеся в течение миллионов лет,
04:02
that create the differences among living organisms, from geckos to grasshoppers.
61
242189
4717
создают разнообразие живых организмов, от гекконов до кузнечиков,
04:06
worms to watermelons, elephants to Escherichia Coli, and man to mushroom.
62
246906
6150
от червей до арбузов, от слонов до кишечных палочек,
и от грибов до человека.
Об этом сайте

Этот сайт познакомит вас с видеороликами YouTube, полезными для изучения английского языка. Вы увидите уроки английского языка, преподаваемые высококлассными учителями со всего мира. Дважды щелкните по английским субтитрам, отображаемым на каждой странице видео, чтобы воспроизвести видео оттуда. Субтитры прокручиваются синхронно с воспроизведением видео. Если у вас есть какие-либо комментарии или пожелания, пожалуйста, свяжитесь с нами, используя эту контактную форму.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7