The twisting tale of DNA - Judith Hauck

La tortuosa storia del DNA - Judith Hauck

484,040 views ・ 2012-10-03

TED-Ed


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

00:00
Transcriber: tom carter Reviewer: Bedirhan Cinar
0
0
7000
Traduttore: Elena Montrasio Revisore: Anna Cristiana Minoli
00:14
Geckos and grasshoppers, worms and watermelons,
1
14239
2850
Il geco e la cavalletta, il verme e l'anguria,
00:17
elephants and Escherichia Coli,
2
17089
2667
l'elefante e l'Escherichia Coli,
00:19
man and mushroom. All so different in form and function,
3
19756
4982
l'essere umano e il fungo. Tutti talmente diversi in forma e funzioni,
00:24
but amazingly the same in how their form and function are determined.
4
24738
3866
ma incredibilmente identici nel modo in cui si determinano la loro forma e la loro funzione.
00:28
First, all these organisms are made of one or more cells,
5
28604
4052
Per prima cosa, tutti questi organismi sono formati da una o più cellule
00:32
and every cell of every living thing on earth
6
32656
3427
e ogni cellula di ogni essere vivente sulla Terra
00:36
contains all the information it takes
7
36114
2025
contiene tutte le informazioni necessarie
00:38
to create and duplicate and make variations of itself.
8
38139
4334
a creare e a duplicare se stessa e ad apportare variazioni.
00:42
That information is stored in a very long but quite simple
9
42473
3151
Le informazioni sono contenute in una lunghissima ma semplice
00:45
double molecule called DNA,
10
45624
2532
doppia molecola chiamata DNA,
00:48
or Deoxyribonucleic Acid.
11
48156
2802
o acido desossiribonucleico.
00:50
And the DNA of every living organism is made of chains of four smaller molecules
12
50958
5348
E il DNA di ogni organismo vivente è formato da una catena di 4 molecole più piccole
00:56
called nucleotides. What dictates the difference between a man and a mushroom
13
56306
5083
dette nucleotidi. Quello che determina la differenza tra un uomo e un fungo
01:01
is the sequence of these nucleotides in the long DNA chain.
14
61389
5034
è la sequenza di questi nucleotidi nella lunga catena del DNA.
01:06
The four differing nucleotide parts, called bases,
15
66423
3250
La 4 diverse parti dei nucleotidi, dette basi
01:09
are made of a few carbon, oxygen, hydrogen, nitrogen and phosphorus atoms,
16
69673
4600
sono composte da pochi atomi di carbonio, ossigeno, idrogeno, azoto e fosforo,
01:14
and the molecules look like this.
17
74273
2852
e le molecole hanno questo aspetto.
01:17
And each of these four bases is attached to an identical backbone molecule,
18
77125
4681
E ognuna di questa 4 basi è attaccata a un'identica molecola portante,
01:21
a sugar called deoxyribose - the "D" in DNA - and a phosphate group.
19
81806
5684
uno zucchero detto deossiribosio, la D del DNA, e a un gruppo di fosfati.
01:27
Let's simplify these nucleotides and show them like this.
20
87490
4016
Semplifichiamo l'immagine di questi nucleotidi.
01:31
So, a single sequence of nucleotides joined by their common sugars would look like this.
21
91506
5619
Una singola sequenza di nucleotidi uniti dai loro zuccheri avrebbe questo aspetto.
01:37
And the DNA molecule where such sequences are stored looks like this.
22
97125
6198
Ed ecco le molecole del DNA in cui sono collocate queste sequenze.
01:43
But how does a simple molecule dictate the form and function of millions of different living things?
23
103323
6200
Ma come può una semplice molecola determinare la forma e la funzione di milioni di esseri viventi differenti?
01:49
You can think of DNA as a great library of information,
24
109523
4166
Immaginiamo il DNA come un'enorme biblioteca
01:53
information that is used to do one thing and one thing only:
25
113689
4250
piena di informazioni che hanno un solo e unico scopo:
01:57
direct the building of different protein molecules.
26
117939
3185
dirigere la costruzione di molecole di proteine diverse.
02:01
And it's the proteins that build the cells and keep them functioning
27
121124
3334
E sono le proteine che costruiscono le cellule e le mantengono funzionanti,
02:04
and changing and reproducing. Here's where the familiar word 'gene' comes in.
28
124458
5598
fanno sì che cambino e si riproducano. E qui entra in gioco la parola "gene".
02:10
If your DNA is a library of information, a gene is a book in that library.
29
130056
5000
Se il vostro DNA è una biblioteca di informazioni, un gene è uno dei suoi libri.
02:15
A gene is a segment of the DNA molecule.
30
135056
3401
Un gene è un segmento della molecola del DNA.
02:18
Let's say your body needs a particular protein, like insulin.
31
138457
3648
Diciamo che al vostro corpo serve una particolare proteina, l'insulina.
02:22
To get it, some of your cells send a protein signal through the bloodstream
32
142105
3968
Per ottenerla, alcune delle vostre cellule rilasciano una proteina nel sangue,
02:26
to the cells in your pancreas, where insulin is made.
33
146073
3266
un segnale per le cellule del pancreas, dove l'insulina viene prodotta.
02:29
That signal protein tells other proteins in the cell's nuclei
34
149339
3767
Quella proteina dice alle altre proteine nei nuclei della cellula
02:33
to open up a part of the DNA double helix, the insulin gene,
35
153106
4234
di aprire una parte della doppia elica del DNA, il gene dell'insulina
02:37
and start making insulin proteins.
36
157340
2232
e di cominciare a produrre proteine di insulina.
02:39
As soon as enough insulin has been produced,
37
159572
2101
Appena si raggiunge la quantità necessaria, un altro segnale,
02:41
another signal protein comes to the pancreas' cells that tells them to stop making insulin.
38
161673
5266
sotto forma di proteina, raggiunge le cellule del pancreas per bloccare la produzione di insulina.
02:46
It's like looking up a book in the DNA library about insulin,
39
166939
3383
È come consultare un libro sull'insulina nella biblioteca del DNA
02:50
and then putting it back when you're done.
40
170322
2135
e poi riporlo quando si è finito di leggere.
02:52
There are genes in DNA for visible and invisible things that make up your body,
41
172457
4350
Nel DNA ci sono geni per cose visibili e invisibili che compongono il nostro organismo,
02:56
like genes for eye color, protein pigments, for skin color,
42
176807
3499
come per il colore degli occhi, pigmenti proteici per il colore della pelle,
03:00
for hair color, for stopping and starting bone growth,
43
180306
3217
dei capelli, per far partire e bloccare la crescita delle ossa,
03:03
for your blood type, for how many fingers or arms and legs you have,
44
183523
3566
per il gruppo sanguigno, per quante dita, braccia o gambe abbiamo,
03:07
for proteins that influence how long you live.
45
187089
3934
per le proteine che influenzano la lunghezza della nostra vita.
03:11
Your DNA probably contains between 25 thousand and 40 thousand genes,
46
191023
5165
Il vostro DNA probabilmente contiene tra i 25 000 e i 40 000 geni,
03:16
while the DNA of a worm or a plant or a fruit fly
47
196188
2918
mentre quello di un verme, di una pianta o di un moscerino
03:19
contains about 12 thousand to 20 thousand genes.
48
199106
3717
ne contiene tra i 12 000 e i 20 000.
03:22
Some of those genes have quite different sequences of nucleotides than yours,
49
202823
4166
Alcuni i di questi geni presentano alcune sequenze differenti dalle vostre,
03:26
and some are similar to yours.
50
206989
2284
e altre simili alle vostre.
03:29
Though it happens infrequently,
51
209273
1867
Sebbene non avvenga di frequente,
03:31
our own nucleotide sequences can change
52
211140
2533
le nostre sequenze di nucleotidi possono mutare
03:33
as the result of spontaneous or environmental damage
53
213673
3316
a causa di danni spontanei o derivati dall'ambiente,
03:36
which might remove or shift a nucleotide position.
54
216989
3566
i quali possono rimuovere o spostare la posizione di un nucleotide.
03:40
This changes the gene involved, and can then change the protein.
55
220555
4551
Ciò altera il gene coinvolto, e può alterare la proteina.
03:45
Most of these changes, called mutations,
56
225106
2300
Molti di questi cambiamenti, detti mutazioni,
03:47
have very little effect on the organism or its descendants.
57
227406
3950
hanno effetti trascurabili sull'organismo o sui suoi discendenti,
03:51
some are mildly damaging,
58
231356
1483
altri creano danni lievi
03:52
and a few can make the organism better-suited to its environment.
59
232839
3900
e alcuni possono rendere l'organismo meglio adattabile al proprio ambiente.
03:56
It is these tiny changes in DNA gene sequences, happening over millions of years,
60
236739
5450
Sono questi piccoli cambiamenti nella sequenza dei geni del DNA, nel corso di milioni di anni,
04:02
that create the differences among living organisms, from geckos to grasshoppers.
61
242189
4717
che determinano la differenza tra gli organismi viventi, dal geco alla cavalletta,
04:06
worms to watermelons, elephants to Escherichia Coli, and man to mushroom.
62
246906
6150
dal verme all'anguria, dall'elefante all'Escherichia Coli e dall'uomo al fungo.
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7