The twisting tale of DNA - Judith Hauck

503,891 views ・ 2012-10-03

TED-Ed


Por favor, clique duas vezes nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

00:00
Transcriber: tom carter Reviewer: Bedirhan Cinar
0
0
7000
00:14
Geckos and grasshoppers, worms and watermelons,
1
14239
2850
Lagartixas e gafanhotos, vermes e melancias,
00:17
elephants and Escherichia Coli,
2
17089
2667
elefantes e Escherichia coli,
00:19
man and mushroom. All so different in form and function,
3
19756
4982
homem e cogumelo. Todos tão diferentes em forma e função,
00:24
but amazingly the same in how their form and function are determined.
4
24738
3866
mas espantosamente idênticos em como suas formas e funções são determinadas.
00:28
First, all these organisms are made of one or more cells,
5
28604
4052
Primeiro, todos esses organismos são feitos de uma ou mais células,
00:32
and every cell of every living thing on earth
6
32656
3427
e cada célula, de cada criatura viva na Terra,
00:36
contains all the information it takes
7
36114
2025
contém toda a informação necessária
00:38
to create and duplicate and make variations of itself.
8
38139
4334
para criar, duplicar e criar variações de si mesma.
00:42
That information is stored in a very long but quite simple
9
42473
3151
Essa informação é armazenada em uma longa, mas simples,
00:45
double molecule called DNA,
10
45624
2532
molécula dupla chamada DNA,
00:48
or Deoxyribonucleic Acid.
11
48156
2802
ou Ácido Desoxirribonucleico.
00:50
And the DNA of every living organism is made of chains of four smaller molecules
12
50958
5348
E o DNA de todas os organismos vivos é feito de cadeias de quatro moléculas menores
00:56
called nucleotides. What dictates the difference between a man and a mushroom
13
56306
5083
chamados nucleotídeos. O que diferencia um homem de um cogumelo
01:01
is the sequence of these nucleotides in the long DNA chain.
14
61389
5034
é a sequência desses nucleotídeos na longa cadeia de DNA.
01:06
The four differing nucleotide parts, called bases,
15
66423
3250
As quatro partes distintas, chamadas bases,
01:09
are made of a few carbon, oxygen, hydrogen, nitrogen and phosphorus atoms,
16
69673
4600
são feitas de carbono, oxigênio, hidrogênio, nitrogênio e átomos de fósforo,
01:14
and the molecules look like this.
17
74273
2852
e as moléculas tem este aspecto.
01:17
And each of these four bases is attached to an identical backbone molecule,
18
77125
4681
E cada uma dessas quatro bases é ligada a um esqueleto molécular idêntico,
01:21
a sugar called deoxyribose - the "D" in DNA - and a phosphate group.
19
81806
5684
um açúcar chamado desoxirribose - o "D" em DNA - e um grupo fosfato.
01:27
Let's simplify these nucleotides and show them like this.
20
87490
4016
Vamos simplificar esses nucleotídeos e mostrá-los assim.
01:31
So, a single sequence of nucleotides joined by their common sugars would look like this.
21
91506
5619
Então, uma única sequência de nucleotídeos ligados por seus açúcares tem este aspecto.
01:37
And the DNA molecule where such sequences are stored looks like this.
22
97125
6198
E a molécula de DNA em que essas sequências são armazenadas tem este aspecto.
01:43
But how does a simple molecule dictate the form and function of millions of different living things?
23
103323
6200
Mas como uma simples molécula dita a forma e a função de milhões de formas de vida diferentes?
01:49
You can think of DNA as a great library of information,
24
109523
4166
Você pode pensar no DNA como uma grande biblioteca de informação,
01:53
information that is used to do one thing and one thing only:
25
113689
4250
informação que é usada para fazer uma coisa e uma coisa apenas:
01:57
direct the building of different protein molecules.
26
117939
3185
dirigir a construção de diferentes moléculas de proteínas.
02:01
And it's the proteins that build the cells and keep them functioning
27
121124
3334
E são as proteínas que formam as células e as mantêm funcionando
02:04
and changing and reproducing. Here's where the familiar word 'gene' comes in.
28
124458
5598
e mudando e reproduzindo. É aqui que entra aquela palavra familiar: gene.
02:10
If your DNA is a library of information, a gene is a book in that library.
29
130056
5000
Se seu DNA é uma biblioteca de informação, um gene é um livro nessa biblioteca.
02:15
A gene is a segment of the DNA molecule.
30
135056
3401
Um gene é uma sequência da molécula de DNA.
02:18
Let's say your body needs a particular protein, like insulin.
31
138457
3648
Digamos que seu corpo precise de uma proteína em particular, como a insulina.
02:22
To get it, some of your cells send a protein signal through the bloodstream
32
142105
3968
Para consegui-la, alguma de suas células enviam um sinal proteico pela corrente sanguínea
02:26
to the cells in your pancreas, where insulin is made.
33
146073
3266
para as células do pâncreas, onde a insulina é produzida.
02:29
That signal protein tells other proteins in the cell's nuclei
34
149339
3767
Esse sinal proteico avisa outras proteínas do núcleo da célula
02:33
to open up a part of the DNA double helix, the insulin gene,
35
153106
4234
para abrir a parte da dupla hélice do DNA, o gene da insulina,
02:37
and start making insulin proteins.
36
157340
2232
e começar a produzir insulina.
02:39
As soon as enough insulin has been produced,
37
159572
2101
Assim que uma quantidade suficiente de insulina é produzida,
02:41
another signal protein comes to the pancreas' cells that tells them to stop making insulin.
38
161673
5266
outro sinal proteico chega às células do pâncreas avisando para interromper a produção.
02:46
It's like looking up a book in the DNA library about insulin,
39
166939
3383
É como consultar um livro sobre insulina na biblioteca de DNA,
02:50
and then putting it back when you're done.
40
170322
2135
e depois devolver quando terminar.
02:52
There are genes in DNA for visible and invisible things that make up your body,
41
172457
4350
Há genes no DNA para partes visíveis e invisíveis que formam seu corpo,
02:56
like genes for eye color, protein pigments, for skin color,
42
176807
3499
como genes para cor dos olhos, proteínas de pigmentação para cor da pele,
03:00
for hair color, for stopping and starting bone growth,
43
180306
3217
para cor do cabelo, para parar e começar o crescimento ósseo,
03:03
for your blood type, for how many fingers or arms and legs you have,
44
183523
3566
para seu tipo sanguíneo, para quantos dedos ou braços e pernas você tem,
03:07
for proteins that influence how long you live.
45
187089
3934
para proteínas que influenciam quanto tempo você vai viver.
03:11
Your DNA probably contains between 25 thousand and 40 thousand genes,
46
191023
5165
O seu DNA provavelmente contém entre 25 mil e 40 mil genes,
03:16
while the DNA of a worm or a plant or a fruit fly
47
196188
2918
enquanto o DNA de um verme ou uma planta ou uma mosca da fruta
03:19
contains about 12 thousand to 20 thousand genes.
48
199106
3717
contêm cerca de 12 mil a 20 mil genes.
03:22
Some of those genes have quite different sequences of nucleotides than yours,
49
202823
4166
Alguns desses genes têm sequências de nucleotídeos bastante diferentes dos seus,
03:26
and some are similar to yours.
50
206989
2284
e outros são bem similares.
03:29
Though it happens infrequently,
51
209273
1867
Apesar de não ser frequente,
03:31
our own nucleotide sequences can change
52
211140
2533
nossa própria sequência de nucleotídeos pode mudar
03:33
as the result of spontaneous or environmental damage
53
213673
3316
espontaneamente ou como resultado de um dano ambiental
03:36
which might remove or shift a nucleotide position.
54
216989
3566
o que pode remover ou alterar a posição de um nucleotídeo.
03:40
This changes the gene involved, and can then change the protein.
55
220555
4551
Isso altera o gene em questão e pode, então, alterar a proteína.
03:45
Most of these changes, called mutations,
56
225106
2300
A maior parte dessas mudanças, chamadas mutações,
03:47
have very little effect on the organism or its descendants.
57
227406
3950
têm pouco efeito no organismo ou em seus descendentes.
03:51
some are mildly damaging,
58
231356
1483
Algumas são levemente prejudiciais,
03:52
and a few can make the organism better-suited to its environment.
59
232839
3900
e algumas podem tornar o organismo melhor adaptado ao seu ambiente.
03:56
It is these tiny changes in DNA gene sequences, happening over millions of years,
60
236739
5450
São essas pequenas mudanças nas sequências de DNA, acontecendo há milhões de anos,
04:02
that create the differences among living organisms, from geckos to grasshoppers.
61
242189
4717
que criam as diferenças entre os seres vivos, de lagartixas a gafanhotos,
04:06
worms to watermelons, elephants to Escherichia Coli, and man to mushroom.
62
246906
6150
vermes a melancias, elefantes a Escherichia Coli, e humanos a cogumelos.
Sobre este site

Este site apresentará a você vídeos do YouTube que são úteis para o aprendizado do inglês. Você verá aulas de inglês ministradas por professores de primeira linha de todo o mundo. Clique duas vezes nas legendas em inglês exibidas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas rolarão em sincronia com a reprodução do vídeo. Se você tiver algum comentário ou solicitação, por favor, entre em contato conosco usando este formulário de contato.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7