The twisting tale of DNA - Judith Hauck

La retorcida historia del ADN - Judith Hauck

499,061 views ・ 2012-10-03

TED-Ed


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo.

00:00
Transcriber: tom carter Reviewer: Bedirhan Cinar
0
0
7000
Traductor: Lidia Cámara de la Fuente Revisor: Rocío Fernández Navarro
00:14
Geckos and grasshoppers, worms and watermelons,
1
14239
2850
Geckos y saltamontes, gusanos y sandías,
00:17
elephants and Escherichia Coli,
2
17089
2667
elefantes y Escherichia coli,
00:19
man and mushroom. All so different in form and function,
3
19756
4982
el hombre y la seta. Todos tan diferentes en forma y función,
00:24
but amazingly the same in how their form and function are determined.
4
24738
3866
pero sorprendentemente iguales en cómo sus formas y funciones están determinadas.
00:28
First, all these organisms are made of one or more cells,
5
28604
4052
Primero, todos estos organismos están formados por una o más células,
00:32
and every cell of every living thing on earth
6
32656
3427
y cada una de las células de todos los seres vivos de la tierra
00:36
contains all the information it takes
7
36114
2025
contiene toda la información necesaria
00:38
to create and duplicate and make variations of itself.
8
38139
4334
para crear y duplicar y hacer variaciones de sí misma.
00:42
That information is stored in a very long but quite simple
9
42473
3151
Esa información se almacena en una muy larga pero muy simple
00:45
double molecule called DNA,
10
45624
2532
molécula doble llamada ADN
00:48
or Deoxyribonucleic Acid.
11
48156
2802
o ácido desoxirribonucleico.
00:50
And the DNA of every living organism is made of chains of four smaller molecules
12
50958
5348
Y el ADN de cada organismo vivo se compone de cadenas de 4 moléculas más pequeñas
00:56
called nucleotides. What dictates the difference between a man and a mushroom
13
56306
5083
llamadas nucleótidos. Lo que determina la diferencia entre un hombre y una seta
01:01
is the sequence of these nucleotides in the long DNA chain.
14
61389
5034
es la secuencia de estos nucleótidos en la larga cadena de ADN.
01:06
The four differing nucleotide parts, called bases,
15
66423
3250
Las cuatro partes diferentes de los nucleótidos son las bases.
01:09
are made of a few carbon, oxygen, hydrogen, nitrogen and phosphorus atoms,
16
69673
4600
Y están compuestas de unos átomos de carbono, oxígeno, hidrógeno, nitrógeno y fósforo.
01:14
and the molecules look like this.
17
74273
2852
Las moléculas tienen este aspecto.
01:17
And each of these four bases is attached to an identical backbone molecule,
18
77125
4681
Y cada una de estas cuatro bases está unida a una molécula idéntica a la principal,
01:21
a sugar called deoxyribose - the "D" in DNA - and a phosphate group.
19
81806
5684
un azúcar llamado desoxirribosa, la "D" de ADN, y un grupo fosfato.
01:27
Let's simplify these nucleotides and show them like this.
20
87490
4016
Vamos a simplificar estos nucleótidos y los mostraremos así.
01:31
So, a single sequence of nucleotides joined by their common sugars would look like this.
21
91506
5619
Así, una única secuencia de nucleótidos unidos por sus azúcares comunes tendría este aspecto.
01:37
And the DNA molecule where such sequences are stored looks like this.
22
97125
6198
Y la molécula de ADN donde las secuencias se almacenan se ve así.
01:43
But how does a simple molecule dictate the form and function of millions of different living things?
23
103323
6200
Pero, ¿cómo una simple molécula determina la forma y la función de los millones de seres vivos diferentes?
01:49
You can think of DNA as a great library of information,
24
109523
4166
Se puede pensar en el ADN como una gran biblioteca de información,
01:53
information that is used to do one thing and one thing only:
25
113689
4250
información utilizada para hacer una cosa y sólo una cosa:
01:57
direct the building of different protein molecules.
26
117939
3185
dirigir la construcción de diferentes moléculas de proteína.
02:01
And it's the proteins that build the cells and keep them functioning
27
121124
3334
Y aquí están las proteínas que forman las células y mantienen su funcionamiento,
02:04
and changing and reproducing. Here's where the familiar word 'gene' comes in.
28
124458
5598
modificación y reproducción. Aquí es donde la palabra familiar "gen" entra en juego
02:10
If your DNA is a library of information, a gene is a book in that library.
29
130056
5000
Si el ADN es una biblioteca de información, un gen es un libro en la biblioteca.
02:15
A gene is a segment of the DNA molecule.
30
135056
3401
Un gen es un segmento de la molécula de ADN.
02:18
Let's say your body needs a particular protein, like insulin.
31
138457
3648
Digamos que su cuerpo necesita una proteína en particular, como la insulina.
02:22
To get it, some of your cells send a protein signal through the bloodstream
32
142105
3968
Para lograrlo, algunas células envían una señal de la proteína a través del flujo sanguíneo
02:26
to the cells in your pancreas, where insulin is made.
33
146073
3266
a las células en el páncreas, donde se produce la insulina.
02:29
That signal protein tells other proteins in the cell's nuclei
34
149339
3767
Esa señal de la proteína comunica a otras proteínas del núcleo de la célula
02:33
to open up a part of the DNA double helix, the insulin gene,
35
153106
4234
que abran una parte de la doble hélice del ADN, el gen de la insulina,
02:37
and start making insulin proteins.
36
157340
2232
y que empiecen a producir proteínas de insulina.
02:39
As soon as enough insulin has been produced,
37
159572
2101
Tan pronto como se ha producido suficiente insulina,
02:41
another signal protein comes to the pancreas' cells that tells them to stop making insulin.
38
161673
5266
otra señal proteica llega a las células del páncreas para que pare la producción de insulina.
02:46
It's like looking up a book in the DNA library about insulin,
39
166939
3383
Es como mirar un libro en la biblioteca del ADN sobre la insulina,
02:50
and then putting it back when you're done.
40
170322
2135
y luego colocarlo de nuevo al haber terminado.
02:52
There are genes in DNA for visible and invisible things that make up your body,
41
172457
4350
Existen genes en el ADN de las cosas visibles e invisibles que forman nuestro cuerpo,
02:56
like genes for eye color, protein pigments, for skin color,
42
176807
3499
como los genes para el color de ojos, pigmentos proteicos, color de la piel,
03:00
for hair color, for stopping and starting bone growth,
43
180306
3217
para el color del pelo, para detener e iniciar el crecimiento óseo,
03:03
for your blood type, for how many fingers or arms and legs you have,
44
183523
3566
para nuestro grupo sanguíneo, para cuántos dedos o brazos o piernas tenemos,
03:07
for proteins that influence how long you live.
45
187089
3934
para las proteínas que influyen en cuánto tiempo viviremos.
03:11
Your DNA probably contains between 25 thousand and 40 thousand genes,
46
191023
5165
Nuestro ADN contiene probablemente entre 25 mil y 40 mil genes,
03:16
while the DNA of a worm or a plant or a fruit fly
47
196188
2918
mientras que el ADN de un gusano, una planta o una mosca de la fruta
03:19
contains about 12 thousand to 20 thousand genes.
48
199106
3717
contiene alrededor de 12 mil a 20 mil genes.
03:22
Some of those genes have quite different sequences of nucleotides than yours,
49
202823
4166
Algunos de esos genes tienen secuencias de nucleótidos muy diferentes a la nuestra,
03:26
and some are similar to yours.
50
206989
2284
y algunas son muy similares.
03:29
Though it happens infrequently,
51
209273
1867
Aunque sucede con poca frecuencia,
03:31
our own nucleotide sequences can change
52
211140
2533
nuestras propias secuencias de nucleótidos pueden cambiar
03:33
as the result of spontaneous or environmental damage
53
213673
3316
como resultado del daño espontáneo o ambiental,
03:36
which might remove or shift a nucleotide position.
54
216989
3566
lo que podría eliminar o cambiar la posición de un nucleótido.
03:40
This changes the gene involved, and can then change the protein.
55
220555
4551
Esto cambia el gen implicado, y puede entonces cambiar la proteína.
03:45
Most of these changes, called mutations,
56
225106
2300
La mayoría de estos cambios, llamados mutaciones,
03:47
have very little effect on the organism or its descendants.
57
227406
3950
tienen poco efecto sobre el organismo o sus descendientes.
03:51
some are mildly damaging,
58
231356
1483
algunos son ligeramente perjudiciales,
03:52
and a few can make the organism better-suited to its environment.
59
232839
3900
y unos pocos pueden hacer que el organismo se adapte mejor a su medio ambiente.
03:56
It is these tiny changes in DNA gene sequences, happening over millions of years,
60
236739
5450
Estos pequeños cambios en las secuencias de genes de ADN, a través de millones de años,
04:02
that create the differences among living organisms, from geckos to grasshoppers.
61
242189
4717
crean las diferencias entre los organismos vivos, desde geckos a saltamontes.
04:06
worms to watermelons, elephants to Escherichia Coli, and man to mushroom.
62
246906
6150
Desde gusanos a sandías, desde elefantes a Escherichia coli, y desde los humanos a los hongos.
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7