The twisting tale of DNA - Judith Hauck

Die verdrehte Geschichte der DNS – Judith Hauck

499,061 views ・ 2012-10-03

TED-Ed


Bitte doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel unten, um das Video abzuspielen.

00:00
Transcriber: tom carter Reviewer: Bedirhan Cinar
0
0
7000
Übersetzung: Katharina Bluemlein Lektorat: Judith Matz
00:14
Geckos and grasshoppers, worms and watermelons,
1
14239
2850
Geckos und Grashüpfer, Würmer und Wassermelonen,
00:17
elephants and Escherichia Coli,
2
17089
2667
Elefanten und Kolibakterien,
00:19
man and mushroom. All so different in form and function,
3
19756
4982
Menschen und Pilze. Alle sind so verschieden in ihrer Gestalt und Funktionsweise,
00:24
but amazingly the same in how their form and function are determined.
4
24738
3866
sind sich aber in dem, was Gestalt und Funktionsweise bestimmt, sehr ähnlich.
00:28
First, all these organisms are made of one or more cells,
5
28604
4052
So bestehen alle diese Lebensformen aus einer oder mehreren Zellen
00:32
and every cell of every living thing on earth
6
32656
3427
und jede Zelle aller Lebewesen auf der Erde
00:36
contains all the information it takes
7
36114
2025
enthält die Informationen, die benötigt werden,
00:38
to create and duplicate and make variations of itself.
8
38139
4334
um sich zu erschaffen, sich zu verdoppeln und sich zu verändern.
00:42
That information is stored in a very long but quite simple
9
42473
3151
Diese Information ist in einem sehr langen, aber recht einfachen
00:45
double molecule called DNA,
10
45624
2532
Doppel-Molekül gespeichert – der DNS oder
00:48
or Deoxyribonucleic Acid.
11
48156
2802
Desoxyribonukleinsäure.
00:50
And the DNA of every living organism is made of chains of four smaller molecules
12
50958
5348
Und die DNS aller Lebensformen besteht aus Ketten mit vier kleineren Molekülen,
00:56
called nucleotides. What dictates the difference between a man and a mushroom
13
56306
5083
die Nukleotide. Der Unterschied zwischen Mensch und Pilz wird bestimmt durch
01:01
is the sequence of these nucleotides in the long DNA chain.
14
61389
5034
die Anordnung dieser Nukleotide in der langen DNS-Kette.
01:06
The four differing nucleotide parts, called bases,
15
66423
3250
Die vier unterschiedlichen Nukleotide, genannt Basen,
01:09
are made of a few carbon, oxygen, hydrogen, nitrogen and phosphorus atoms,
16
69673
4600
bestehen aus Kohlenstoff-, Sauerstoff-, Wasserstoff-, Stickstoff- und Phosphor-Atomen
01:14
and the molecules look like this.
17
74273
2852
und die Moleküle sehen so aus.
01:17
And each of these four bases is attached to an identical backbone molecule,
18
77125
4681
Und jede dieser vier Basen ist an ein identisches Hauptstrang-Molekül gebunden,
01:21
a sugar called deoxyribose - the "D" in DNA - and a phosphate group.
19
81806
5684
einen Zucker, die Desoxyribose – das "D" in DNS – und eine Phosphatgruppe.
01:27
Let's simplify these nucleotides and show them like this.
20
87490
4016
Vereinfachen wir diese Nukleotide und stellen sie so dar.
01:31
So, a single sequence of nucleotides joined by their common sugars would look like this.
21
91506
5619
Eine einfache Abfolge von Nukleotiden verbunden durch ihre gemeinsamen Zucker würde dann so aussehen.
01:37
And the DNA molecule where such sequences are stored looks like this.
22
97125
6198
Und das DNS-Molekül, auf dem solche Abfolgen gespeichert sind, sieht so aus.
01:43
But how does a simple molecule dictate the form and function of millions of different living things?
23
103323
6200
Aber wie bestimmt ein so einfaches Molekül Gestalt und Funktion von Millionen verschiedener Lebewesen?
01:49
You can think of DNA as a great library of information,
24
109523
4166
Du kannst dir die DNS als eine große Bibliothek an Informationen vorstellen,
01:53
information that is used to do one thing and one thing only:
25
113689
4250
Informationen, die für nur eine einzige Sache genutzt werden:
01:57
direct the building of different protein molecules.
26
117939
3185
den Bau verschiedener Eiweiß-Moleküle zu steuern.
02:01
And it's the proteins that build the cells and keep them functioning
27
121124
3334
Und es sind die Eiweiße, die die Zellen aufbauen und sie funktionsfähig halten
02:04
and changing and reproducing. Here's where the familiar word 'gene' comes in.
28
124458
5598
und sie verändern und vermehren. Hier kommt das bekannte Wort 'Gen' ins Spiel.
02:10
If your DNA is a library of information, a gene is a book in that library.
29
130056
5000
Wenn deine DNS eine Bibliothek an Informationen ist, dann ist ein Gen ein Buch in dieser Bibliothek.
02:15
A gene is a segment of the DNA molecule.
30
135056
3401
Ein Gen ist ein Teil des DNS-Moleküls.
02:18
Let's say your body needs a particular protein, like insulin.
31
138457
3648
Stell dir vor, dein Körper braucht ein bestimmtes Eiweiß, wie Insulin.
02:22
To get it, some of your cells send a protein signal through the bloodstream
32
142105
3968
Um das zu bekommen, senden einige deiner Zellen ein Eiweiß-Signal durch den Blutstrom
02:26
to the cells in your pancreas, where insulin is made.
33
146073
3266
zu den Zellen in deiner Bauchspeicheldrüse, wo das Insulin produziert wird.
02:29
That signal protein tells other proteins in the cell's nuclei
34
149339
3767
Das Signal-Eiweiß sagt anderen Eiweiß-Molekülen im Zellkern,
02:33
to open up a part of the DNA double helix, the insulin gene,
35
153106
4234
dass sie einen Teil der DNS-Doppel-Helix öffnen sollen, das Insulin-Gen,
02:37
and start making insulin proteins.
36
157340
2232
und anfangen sollen, Insulin- Eiweiß-Moleküle zu produzieren.
02:39
As soon as enough insulin has been produced,
37
159572
2101
Sobald genug Insulin produziert wurde,
02:41
another signal protein comes to the pancreas' cells that tells them to stop making insulin.
38
161673
5266
sagen andere Signal-Moleküle der Bauchspeicheldrüse, dass sie die Insulinproduktion beenden soll.
02:46
It's like looking up a book in the DNA library about insulin,
39
166939
3383
Es ist so, als würde man in der DNS-Bibliothek in einem Buch "Insulin" nachschlagen
02:50
and then putting it back when you're done.
40
170322
2135
und wenn man fertig ist, es wieder zurück stellen.
02:52
There are genes in DNA for visible and invisible things that make up your body,
41
172457
4350
Es gibt Gene in der DNS für sichtbare und unsichtbare Bestandteile deines Körpers,
02:56
like genes for eye color, protein pigments, for skin color,
42
176807
3499
wie Gene für die Augenfarbe, Eiweiß-Pigmente für die Hautfarbe,
03:00
for hair color, for stopping and starting bone growth,
43
180306
3217
für die Haarfarbe, für das Beenden und den Beginn von Knochenwachstum,
03:03
for your blood type, for how many fingers or arms and legs you have,
44
183523
3566
für deine Blutgruppe, für die Anzahl deiner Finger oder Arme und Beine,
03:07
for proteins that influence how long you live.
45
187089
3934
für Eiweiße, die die Länge deines Lebens beeinflussen.
03:11
Your DNA probably contains between 25 thousand and 40 thousand genes,
46
191023
5165
Deine DNS enthält höchstwahrscheinlich zwischen 25.000 und 40.000 Gene,
03:16
while the DNA of a worm or a plant or a fruit fly
47
196188
2918
während die DNS eins Wurms oder einer Pflanze oder einer Fruchtfliege
03:19
contains about 12 thousand to 20 thousand genes.
48
199106
3717
etwa 12.000 bis 20.000 Gene enthält.
03:22
Some of those genes have quite different sequences of nucleotides than yours,
49
202823
4166
Einige dieser Gene haben ganz andere Nukleotid-Anordnungen als deine
03:26
and some are similar to yours.
50
206989
2284
und andere sind deiner sehr ähnlich.
03:29
Though it happens infrequently,
51
209273
1867
Obwohl es selten passiert,
03:31
our own nucleotide sequences can change
52
211140
2533
aber unsere Nukleotid- Sequenz kann sich ändern
03:33
as the result of spontaneous or environmental damage
53
213673
3316
als Folge einer spontanen oder umgebungsbedingten Beschädigung,
03:36
which might remove or shift a nucleotide position.
54
216989
3566
welche eine Nukleotid-Position entfernen oder verschieben könnte.
03:40
This changes the gene involved, and can then change the protein.
55
220555
4551
Dies ändert das betreffende Gen und kann dann das Eiweiß ändern.
03:45
Most of these changes, called mutations,
56
225106
2300
Die meisten dieser Veränderungen, genannt Mutationen,
03:47
have very little effect on the organism or its descendants.
57
227406
3950
haben sehr geringe Folgen für den Organismus oder seine Nachkommen.
03:51
some are mildly damaging,
58
231356
1483
einige sind leicht schädigend,
03:52
and a few can make the organism better-suited to its environment.
59
232839
3900
und ein paar können den Organismus besser angepasst an seine Umgebung machen.
03:56
It is these tiny changes in DNA gene sequences, happening over millions of years,
60
236739
5450
Es sind diese winzigen Veränderungen in DNS-Gensequenzen im Laufe von Jahrmillionen,
04:02
that create the differences among living organisms, from geckos to grasshoppers.
61
242189
4717
die die Unterschiede zwischen lebenden Organismen hervorbringen, von Geckos zu Grashüpfern,
04:06
worms to watermelons, elephants to Escherichia Coli, and man to mushroom.
62
246906
6150
von Würmern zu Wassermelonen, von Elefanten zu Kolibakterien, und von Mensch zu Pilz.
Über diese Website

Auf dieser Seite finden Sie YouTube-Videos, die zum Englischlernen nützlich sind. Sie sehen Englischlektionen, die von hochkarätigen Lehrern aus der ganzen Welt unterrichtet werden. Doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel, die auf jeder Videoseite angezeigt werden, um das Video von dort aus abzuspielen. Die Untertitel laufen synchron mit der Videowiedergabe. Wenn Sie irgendwelche Kommentare oder Wünsche haben, kontaktieren Sie uns bitte über dieses Kontaktformular.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7