The twisting tale of DNA - Judith Hauck

499,061 views ・ 2012-10-03

TED-Ed


لطفا برای پخش فیلم روی زیرنویس انگلیسی زیر دوبار کلیک کنید.

00:00
Transcriber: tom carter Reviewer: Bedirhan Cinar
0
0
7000
Translator: Mana Ahmady Reviewer: soheila Jafari
00:14
Geckos and grasshoppers, worms and watermelons,
1
14239
2850
مارمولک‌ها و ملخ‌ها، کرم‌ها و هندوانه‌ها،
00:17
elephants and Escherichia Coli,
2
17089
2667
فیل‌ها وباکتری اشرشیا کُلی،
00:19
man and mushroom. All so different in form and function,
3
19756
4982
انسان و قارچ. همه‌شان در شکل و کارکرد بسیار متفاوتند.
00:24
but amazingly the same in how their form and function are determined.
4
24738
3866
اما به طور شگفت‌انگیزی در چگونگی تعیین شکل و کارکردشان یکسان هستند.
00:28
First, all these organisms are made of one or more cells,
5
28604
4052
نخست، همه‌ی این موجودات زنده از یک یا تعداد بیشتری سلول ساخته شده‌اند،
00:32
and every cell of every living thing on earth
6
32656
3427
و هر سلولِ هر موجود زنده بر روی زمین
00:36
contains all the information it takes
7
36114
2025
همه‌ی اطلاعاتی را دربرمی‌گیرد که لازمست
00:38
to create and duplicate and make variations of itself.
8
38139
4334
تا بتونه خودش را تولید کند، تکثیر کند و در نوع خودش تفاوت پدید بیاره.
00:42
That information is stored in a very long but quite simple
9
42473
3151
این اطلاعات در یک مولکول مضاعفِ بسیار طولانی اما نسبتا ساده ذخیره شده
00:45
double molecule called DNA,
10
45624
2532
به نام دی اِن اِی،
00:48
or Deoxyribonucleic Acid.
11
48156
2802
یا دئوکسی‌ریبو نوکلئیک‌ اسید.
00:50
And the DNA of every living organism is made of chains of four smaller molecules
12
50958
5348
و دی اِن اِی هر موجود زنده از زنجیره‌ای از چهار مولکول کوچک‌تر ساخته شده
00:56
called nucleotides. What dictates the difference between a man and a mushroom
13
56306
5083
به نام نوکلئوتید. چیزی که تفاوت میان انسان و قارچ را تحمیل می‌کند
01:01
is the sequence of these nucleotides in the long DNA chain.
14
61389
5034
توالی این نوکلئوتیدها در زنجیره‌ی طولانی دی اِن اِی است.
01:06
The four differing nucleotide parts, called bases,
15
66423
3250
چهار بخش منحصر به فرد نوکلئوتید، به نام پایه‌ها،
01:09
are made of a few carbon, oxygen, hydrogen, nitrogen and phosphorus atoms,
16
69673
4600
از تعداد کمی اتم کربن، اکسیژن، هیدروژن، نیتروژن و فسفر ساخته شده،
01:14
and the molecules look like this.
17
74273
2852
و مولکول چیزی شبیه اینه.
01:17
And each of these four bases is attached to an identical backbone molecule,
18
77125
4681
و هرکدام از این چهار پایه به یک مولکول همسان به عنوان ستون اصلی چسبیده‌‌اند،
01:21
a sugar called deoxyribose - the "D" in DNA - and a phosphate group.
19
81806
5684
یک شکر به نام دئوکسی‌ریبوز - "دی" در دی اِن اِی - و یک گروه فسفات.
01:27
Let's simplify these nucleotides and show them like this.
20
87490
4016
بگذارید این نوکلئوتیدها را ساده‌سازی کنیم و آنها را به این شکل نشان بدیم.
01:31
So, a single sequence of nucleotides joined by their common sugars would look like this.
21
91506
5619
خب، یک رشته از نوکلئوتیدها که توسط مولکول‌های شکر مشترک به هم پیوند خورده‌اند چیزی شبیه این هستند.
01:37
And the DNA molecule where such sequences are stored looks like this.
22
97125
6198
و مولکول دی اِن اِی، یعنی جایی که این رشته‌ها ذخیره می‌شن به این شکل درمیاد.
01:43
But how does a simple molecule dictate the form and function of millions of different living things?
23
103323
6200
اما یک مولکول ساده چطور شکل و کارکرد میلیون‌ها گونه‌ی زنده‌ی متفاوت را تعیین می‌کند؟
01:49
You can think of DNA as a great library of information,
24
109523
4166
می‌تونید دی اِن اِی را به عنوان یک کتابخانه‌ی بزرگ از اطلاعات تصور کنید،
01:53
information that is used to do one thing and one thing only:
25
113689
4250
اطلاعاتی که تنها و تنها برای یک چیز به کار میان:
01:57
direct the building of different protein molecules.
26
117939
3185
سامان دادن ساختمان مولکول‌های متفاوت پروتئین.
02:01
And it's the proteins that build the cells and keep them functioning
27
121124
3334
و این پروتئین‌ها هستند که سلول‌‌ها را می‌سازند و آنها را وا می‌دارند که به فعالیت
02:04
and changing and reproducing. Here's where the familiar word 'gene' comes in.
28
124458
5598
و تغییر و تکثیر ادامه دهند. این همان جایی‌ست که واژه‌ی آشنای "ژن" وارد می‌شه.
02:10
If your DNA is a library of information, a gene is a book in that library.
29
130056
5000
اگر دی اِن اِی یک کتابخانه از اطلاعات باشد، هر ژن یک کتاب در این کتابخانه‌ست.
02:15
A gene is a segment of the DNA molecule.
30
135056
3401
یک ژن یک پاره از مولکول دی اِن اِی است.
02:18
Let's say your body needs a particular protein, like insulin.
31
138457
3648
بگذارید فرض کنیم که بدن شما نیاز به پروتئین خاصی مانند انسولین دارد.
02:22
To get it, some of your cells send a protein signal through the bloodstream
32
142105
3968
برای به دست‌ آوردنش، برخی از سلول‌های شما از راه جریان خون یک پیام پروتئینی
02:26
to the cells in your pancreas, where insulin is made.
33
146073
3266
به سلول‌های لوزالمعده، جایی که انسولین ساخته می‌شه، مخابره می‌کند.
02:29
That signal protein tells other proteins in the cell's nuclei
34
149339
3767
این پیام پروتئینی به دیگر پروتئین‌های درون هسته‌ی سلول می‌گه
02:33
to open up a part of the DNA double helix, the insulin gene,
35
153106
4234
که بخشی از مارپیچ دوگانه‌ی دی اِن اِی را بشکافند، بخشی به نام ژن انسولین،
02:37
and start making insulin proteins.
36
157340
2232
و شروع به ساختن پروتئین‌های انسولین کنند.
02:39
As soon as enough insulin has been produced,
37
159572
2101
به محض این‌که انسولین کافی تولید شد،
02:41
another signal protein comes to the pancreas' cells that tells them to stop making insulin.
38
161673
5266
یک پیام پروتئینی دیگر به سلول‌های لوزالمعده می‌رسد که می‌گه ساختن انسولین را متوقف کنند.
02:46
It's like looking up a book in the DNA library about insulin,
39
166939
3383
این مانند جستجو کردن یک کتاب درباره‌ی انسولین در کتابخانه‌ی دی اِن اِی
02:50
and then putting it back when you're done.
40
170322
2135
و سپس بازگرداندن آن پس از پایان کارتان ‌ست.
02:52
There are genes in DNA for visible and invisible things that make up your body,
41
172457
4350
در دی اِن اِی ژن‌هایی برای چیزهای آشکار و ناپیدایی‌ست که بدن شما را دربرگرفته،
02:56
like genes for eye color, protein pigments, for skin color,
42
176807
3499
مانند ژن‌هایی برای رنگ چشم، رنگ‌دانه‌‌های پروتئینی، برای رنگ پوست،
03:00
for hair color, for stopping and starting bone growth,
43
180306
3217
برای رنگ مو، برای آغاز و پایان رشد استخوان،
03:03
for your blood type, for how many fingers or arms and legs you have,
44
183523
3566
برای گروه خونی، برای اینکه چندتا انگشت یا بازو یا پا دارید،
03:07
for proteins that influence how long you live.
45
187089
3934
برای پروتئین‌هایی که طول عمر شما را تحت تاثیر قرار می‌دن.
03:11
Your DNA probably contains between 25 thousand and 40 thousand genes,
46
191023
5165
دی.اِن.اِی شما میان ۲۵هزار تا ۴۰هزار ژن را در برمی‌گیرد،
03:16
while the DNA of a worm or a plant or a fruit fly
47
196188
2918
درحالی‌که دی اِن اِی یک کرم یا گیاه یا پشه‌ی میوه
03:19
contains about 12 thousand to 20 thousand genes.
48
199106
3717
دربردارنده‌ی حدود ۱۲هزار تا ۲۰هزار ژن‌ست.
03:22
Some of those genes have quite different sequences of nucleotides than yours,
49
202823
4166
برخی از این ژن‌ها توالی‌های کاملا متفاوتی از نوکلئوتید‌های شما دارند،
03:26
and some are similar to yours.
50
206989
2284
و بعضی مشابه ژن‌های شما هستند.
03:29
Though it happens infrequently,
51
209273
1867
با اینکه این به ندرت رخ می‌ده،
03:31
our own nucleotide sequences can change
52
211140
2533
توالی نوکلئوتیدهای شما می‌تونه تغییر کند.
03:33
as the result of spontaneous or environmental damage
53
213673
3316
این تغییر نتیجه‌ای از تخریب خودبخودی یا محیطی است
03:36
which might remove or shift a nucleotide position.
54
216989
3566
که ممکن‌ست جایگاه یک نوکلئوتید را دگرگون یا حذف کند.
03:40
This changes the gene involved, and can then change the protein.
55
220555
4551
این می‌تونه ژن‌ِ درگیر را تغییر بده، و سپس می‌تونه پروتئین را تغییر بده.
03:45
Most of these changes, called mutations,
56
225106
2300
بیشتر این تغییرات، که جهش نام دارد،
03:47
have very little effect on the organism or its descendants.
57
227406
3950
تاثیرات بسیار اندکی بر موجود زنده یا فرزندان آن دارد.
03:51
some are mildly damaging,
58
231356
1483
برخی دیگر نسبتا آسیب‌رسان‌ست،
03:52
and a few can make the organism better-suited to its environment.
59
232839
3900
و تعداد کمی می‌تونه باعث بشه که موجود زنده بهتر به محیط زندگی‌اش خو کند.
03:56
It is these tiny changes in DNA gene sequences, happening over millions of years,
60
236739
5450
این تغییرات کوچک در توالی‌های ژن دی اِن اِی، در طی میلیون‌ها سال رخ داده،
04:02
that create the differences among living organisms, from geckos to grasshoppers.
61
242189
4717
که می‌تونه تفاوت‌هایی را میان موجودات زنده، از مارمولک تا ملخ،
04:06
worms to watermelons, elephants to Escherichia Coli, and man to mushroom.
62
246906
6150
از کرم تا هندوانه، فیل تا باکتری اشرشیا کُلی، و انسان تا قارچ پدید بیاره.
درباره این وب سایت

این سایت ویدیوهای یوتیوب را به شما معرفی می کند که برای یادگیری زبان انگلیسی مفید هستند. دروس انگلیسی را خواهید دید که توسط معلمان درجه یک از سراسر جهان تدریس می شود. روی زیرنویس انگلیسی نمایش داده شده در هر صفحه ویدیو دوبار کلیک کنید تا ویدیو از آنجا پخش شود. زیرنویس‌ها با پخش ویدیو همگام می‌شوند. اگر نظر یا درخواستی دارید، لطفا با استفاده از این فرم تماس با ما تماس بگیرید.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7