The twisting tale of DNA - Judith Hauck

499,061 views ・ 2012-10-03

TED-Ed


Моля, кликнете два пъти върху английските субтитри по-долу, за да пуснете видеото.

00:00
Transcriber: tom carter Reviewer: Bedirhan Cinar
0
0
7000
Translator: Anton Hikov Reviewer: Biliana Nikolova
00:14
Geckos and grasshoppers, worms and watermelons,
1
14239
2850
Гущери и скакалци, червеи и дини,
00:17
elephants and Escherichia Coli,
2
17089
2667
слонове и Ешерихия коли,
00:19
man and mushroom. All so different in form and function,
3
19756
4982
хора и гъби. Всички те са толкова различни по форма и функции,
00:24
but amazingly the same in how their form and function are determined.
4
24738
3866
но удивително еднакви по начина на определяне на тяхната форма и функции.
00:28
First, all these organisms are made of one or more cells,
5
28604
4052
Първо, всички тези организми са изградени от една или повече клетки
00:32
and every cell of every living thing on earth
6
32656
3427
и всяка клетка на всяко живо същество на Земята
00:36
contains all the information it takes
7
36114
2025
съдържа цялата необходима информация
00:38
to create and duplicate and make variations of itself.
8
38139
4334
за създаване, дублиране и образуване на вариации на самата себе си.
00:42
That information is stored in a very long but quite simple
9
42473
3151
Тази информация се съхранява в много дълга, но много проста
00:45
double molecule called DNA,
10
45624
2532
двойна молекула, наречена ДНК
00:48
or Deoxyribonucleic Acid.
11
48156
2802
или дезоксирибонуклеинова киселина.
00:50
And the DNA of every living organism is made of chains of four smaller molecules
12
50958
5348
ДНК-то на всеки жив организъм се състои от вериги от четири по-малки молекули,
00:56
called nucleotides. What dictates the difference between a man and a mushroom
13
56306
5083
наречен нуклеотиди. Определяща разликата между човека и гъбата
01:01
is the sequence of these nucleotides in the long DNA chain.
14
61389
5034
е последователността на тези нуклеотиди в дългата верига на ДНК.
01:06
The four differing nucleotide parts, called bases,
15
66423
3250
Четирите различни нуклеотидни части, наречени бази,
01:09
are made of a few carbon, oxygen, hydrogen, nitrogen and phosphorus atoms,
16
69673
4600
са изградени от няколко атоми въглерод, кислород, водород, азот и фосфор,
01:14
and the molecules look like this.
17
74273
2852
като молекулите изглеждат така.
01:17
And each of these four bases is attached to an identical backbone molecule,
18
77125
4681
Всяка от тези четири бази е прикрепена към идентична основна молекула,
01:21
a sugar called deoxyribose - the "D" in DNA - and a phosphate group.
19
81806
5684
захар, наречена дезоксирибоза (буквата Д в ДНК), и фосфатна група.
01:27
Let's simplify these nucleotides and show them like this.
20
87490
4016
Нека да опростим тези нуклеотиди и да ги представим по този начин.
01:31
So, a single sequence of nucleotides joined by their common sugars would look like this.
21
91506
5619
Така една последователност от нуклеотиди, свързани от общите им захари, ще изглежда така.
01:37
And the DNA molecule where such sequences are stored looks like this.
22
97125
6198
А молекулата на ДНК, в която се съхраняват тези последователности, изглежда така.
01:43
But how does a simple molecule dictate the form and function of millions of different living things?
23
103323
6200
Но как простата молекула диктува формата и функцията на милиони различни живи организми?
01:49
You can think of DNA as a great library of information,
24
109523
4166
Можете да си представите ДНК като голяма библиотека за информация,
01:53
information that is used to do one thing and one thing only:
25
113689
4250
информация, която се използва за създаването на едно единствено нещо:
01:57
direct the building of different protein molecules.
26
117939
3185
ръководене на изграждането на различни белтъчни молекули.
02:01
And it's the proteins that build the cells and keep them functioning
27
121124
3334
Именно белтъците са тези, които изграждат клетките и поддържат тяхното функциониране,
02:04
and changing and reproducing. Here's where the familiar word 'gene' comes in.
28
124458
5598
изменение и възпроизводство. Именно тук идва ред на познатата ни дума "ген".
02:10
If your DNA is a library of information, a gene is a book in that library.
29
130056
5000
Ако вашата ДНК е информационна библиотека, генът е книга в библиотеката.
02:15
A gene is a segment of the DNA molecule.
30
135056
3401
Генът е сегмент от молекулата на ДНК.
02:18
Let's say your body needs a particular protein, like insulin.
31
138457
3648
Да кажем, че тялото ви се нуждае от определен белтък, например инсулин.
02:22
To get it, some of your cells send a protein signal through the bloodstream
32
142105
3968
За да го получите, някои от вашите клетки изпращат белтъчен сигнал по кръвта
02:26
to the cells in your pancreas, where insulin is made.
33
146073
3266
към клетките в панкреаса, където се произвежда инсулинът.
02:29
That signal protein tells other proteins in the cell's nuclei
34
149339
3767
Този сигнален белтък казва на другите белтъци в ядрата на клетките
02:33
to open up a part of the DNA double helix, the insulin gene,
35
153106
4234
да отворят част от двойната спирала на ДНК, гена за инсулин,
02:37
and start making insulin proteins.
36
157340
2232
и да започнат да произвеждат инсулинови белтъци.
02:39
As soon as enough insulin has been produced,
37
159572
2101
След като бъде произведен достатъчно инсулин,
02:41
another signal protein comes to the pancreas' cells that tells them to stop making insulin.
38
161673
5266
чрез друг сигнален белтък се нарежда на клетките на панкреаса да спрат да произвеждат инсулин.
02:46
It's like looking up a book in the DNA library about insulin,
39
166939
3383
Все едно намирате книга в библиотека на ДНК за инсулин,
02:50
and then putting it back when you're done.
40
170322
2135
а след като сте готови, я връщате обратно.
02:52
There are genes in DNA for visible and invisible things that make up your body,
41
172457
4350
В ДНК има гени за видими и невидими неща, които формират тялото ви,
02:56
like genes for eye color, protein pigments, for skin color,
42
176807
3499
като гени за цвят на очите, белтъчни пигменти, за цвета на кожата,
03:00
for hair color, for stopping and starting bone growth,
43
180306
3217
за цвета на косата, за спиране и начало на костния растеж,
03:03
for your blood type, for how many fingers or arms and legs you have,
44
183523
3566
за вашата кръвна група, за броя на пръстите, ръцете и краката ви,
03:07
for proteins that influence how long you live.
45
187089
3934
за белтъците, които влияят на продължителността на живота ви.
03:11
Your DNA probably contains between 25 thousand and 40 thousand genes,
46
191023
5165
Вашето ДНК вероятно съдържа между 25 000 и 40 000 гени,
03:16
while the DNA of a worm or a plant or a fruit fly
47
196188
2918
докато ДНК-то на червея, растението или плодовата мушица
03:19
contains about 12 thousand to 20 thousand genes.
48
199106
3717
съдържа между 12 000 и 20 000 гена.
03:22
Some of those genes have quite different sequences of nucleotides than yours,
49
202823
4166
Някои от тези гени имат доста по-различни последователности на нуклеотиди от вашите,
03:26
and some are similar to yours.
50
206989
2284
докато други са подобни на вашите.
03:29
Though it happens infrequently,
51
209273
1867
Въпреки че това се случва рядко,
03:31
our own nucleotide sequences can change
52
211140
2533
нашите нуклеотидни последователности може да се променят
03:33
as the result of spontaneous or environmental damage
53
213673
3316
в резултат на спонтанна или екологична вреда,
03:36
which might remove or shift a nucleotide position.
54
216989
3566
която може да премахне или измести позицията на даден нуклеотид.
03:40
This changes the gene involved, and can then change the protein.
55
220555
4551
Това променя участващия ген и може на свой ред да промени белтъка.
03:45
Most of these changes, called mutations,
56
225106
2300
Повечето от тези промени, наречени мутации,
03:47
have very little effect on the organism or its descendants.
57
227406
3950
имат минимален ефект върху организма или неговото потомство.
03:51
some are mildly damaging,
58
231356
1483
някои нанасят умерени вреди,
03:52
and a few can make the organism better-suited to its environment.
59
232839
3900
а единици може да повишат приспособимостта на организма към обкръжаващата го среда.
03:56
It is these tiny changes in DNA gene sequences, happening over millions of years,
60
236739
5450
Тези малки промени в последователностите на гените на ДНК, случващи се в продължение на милиони години,
04:02
that create the differences among living organisms, from geckos to grasshoppers.
61
242189
4717
създават различията сред живите организми - от гущерите до скакалците,
04:06
worms to watermelons, elephants to Escherichia Coli, and man to mushroom.
62
246906
6150
червеите до дините, слоновете до Ешерехия коли и от човека до гъбата.
Относно този уебсайт

Този сайт ще ви запознае с видеоклипове в YouTube, които са полезни за изучаване на английски език. Ще видите уроци по английски език, преподавани от първокласни учители от цял свят. Кликнете два пъти върху английските субтитри, показани на всяка страница с видеоклипове, за да възпроизведете видеото оттам. Субтитрите се превъртат в синхрон с възпроизвеждането на видеото. Ако имате някакви коментари или искания, моля, свържете се с нас, като използвате тази форма за контакт.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7