The twisting tale of DNA - Judith Hauck

503,891 views ・ 2012-10-03

TED-Ed


Dvaput kliknite na engleske titlove ispod za reprodukciju videozapisa.

00:00
Transcriber: tom carter Reviewer: Bedirhan Cinar
0
0
7000
Prevoditelj: Ivan Stamenković Recezent: Senzos Osijek
00:14
Geckos and grasshoppers, worms and watermelons,
1
14239
2850
Gušteri i skakavci, crvi i lubenice,
00:17
elephants and Escherichia Coli,
2
17089
2667
slonovi i Escherichia Coli,
00:19
man and mushroom. All so different in form and function,
3
19756
4982
čovjek i gljiva. Svi tako različiti u obliku i funkciji,
00:24
but amazingly the same in how their form and function are determined.
4
24738
3866
ali začuđujuće slični u tome kako su im oblik i funkcija određeni.
00:28
First, all these organisms are made of one or more cells,
5
28604
4052
Prvo, svi ovi organizmi imaju jednu ili više stanica,
00:32
and every cell of every living thing on earth
6
32656
3427
i svaka stanica svakog živog bića na zemlji
00:36
contains all the information it takes
7
36114
2025
sadrži sve informacije potrebne
00:38
to create and duplicate and make variations of itself.
8
38139
4334
da stvori i duplicira te napravi varijacije same sebe.
00:42
That information is stored in a very long but quite simple
9
42473
3151
Te informacije pohranjene su u dugoj
00:45
double molecule called DNA,
10
45624
2532
ali jednostavnoj dvostrukoj molekuli DNK,
00:48
or Deoxyribonucleic Acid.
11
48156
2802
ili Deoksiribonukleinske kiseline.
00:50
And the DNA of every living organism is made of chains of four smaller molecules
12
50958
5348
I DNK svakog živog bića napravljena je od lanca četiri manje molekule
00:56
called nucleotides. What dictates the difference between a man and a mushroom
13
56306
5083
nazvane nukleotide. Ono što diktira razlike između čovjeka i gljive
01:01
is the sequence of these nucleotides in the long DNA chain.
14
61389
5034
je niz ovih nukleotida u dugom DNK lancu.
01:06
The four differing nucleotide parts, called bases,
15
66423
3250
Četiri različita dijela nukleotide, baze,
01:09
are made of a few carbon, oxygen, hydrogen, nitrogen and phosphorus atoms,
16
69673
4600
sastoje se od nekoliko atoma ugljika, kisika, dušika, vodika i fosfora,
01:14
and the molecules look like this.
17
74273
2852
i molekula koje izgledaju ovako.
01:17
And each of these four bases is attached to an identical backbone molecule,
18
77125
4681
Sve četiri baze su povezane na istu osnovnu molekulu,
01:21
a sugar called deoxyribose - the "D" in DNA - and a phosphate group.
19
81806
5684
šećer naziva deoksiriboza - D u DNK - i fosfatne skupine.
01:27
Let's simplify these nucleotides and show them like this.
20
87490
4016
Pojednostavimo ove nukleotide i prikažimo ih ovako.
01:31
So, a single sequence of nucleotides joined by their common sugars would look like this.
21
91506
5619
Dakle, jedan niz nukleotida povezan sa zajedničkim šećerima izgleda ovako.
01:37
And the DNA molecule where such sequences are stored looks like this.
22
97125
6198
I molekula DNK gdje su pohranjeni takvi nizovi izgleda ovako.
01:43
But how does a simple molecule dictate the form and function of millions of different living things?
23
103323
6200
Ali kako jednostavna molekula diktira oblik i funkciju milijuna raznih živih stvari?
01:49
You can think of DNA as a great library of information,
24
109523
4166
Možete DNK promatrati kao veliku knjižnicu informacija,
01:53
information that is used to do one thing and one thing only:
25
113689
4250
informacija koje se koriste isključivo za jednu stvar:
01:57
direct the building of different protein molecules.
26
117939
3185
usmjeravati izgradnju molekula bjelančevina.
02:01
And it's the proteins that build the cells and keep them functioning
27
121124
3334
I bjelančevine grade i održavaju stanice na životu
02:04
and changing and reproducing. Here's where the familiar word 'gene' comes in.
28
124458
5598
mjenjajući se i razmnožavajući. Ovdje u igru ulazi riječ "gen".
02:10
If your DNA is a library of information, a gene is a book in that library.
29
130056
5000
Ako je vaša DNK knjižnica informacija, gen je knjiga u toj knjižnici.
02:15
A gene is a segment of the DNA molecule.
30
135056
3401
Gen je segment DNK molekule.
02:18
Let's say your body needs a particular protein, like insulin.
31
138457
3648
Recimo da vaše tijelo treba određeni protein, kao inzulin.
02:22
To get it, some of your cells send a protein signal through the bloodstream
32
142105
3968
Da bi ga dobili, vaše stanice moraju poslati odgovarajući signal u krvotok
02:26
to the cells in your pancreas, where insulin is made.
33
146073
3266
stanicama u gušterači, gdje se radi inzulin.
02:29
That signal protein tells other proteins in the cell's nuclei
34
149339
3767
Taj signalni protein kaže ostalom proteinu u jezgri stanice
02:33
to open up a part of the DNA double helix, the insulin gene,
35
153106
4234
da otvori dio dvostruke uzvojnice DNK, gena inzulina
02:37
and start making insulin proteins.
36
157340
2232
i počne stvarati inzulinske proteine.
02:39
As soon as enough insulin has been produced,
37
159572
2101
Kada je dovoljno proizvedeno,
02:41
another signal protein comes to the pancreas' cells that tells them to stop making insulin.
38
161673
5266
novi signalni protein dolazi do stanica u gušterači i kaže da prekinu proizvodnju.
02:46
It's like looking up a book in the DNA library about insulin,
39
166939
3383
Kao da tražite knjigu o inzulinu u DNK knjižnici
02:50
and then putting it back when you're done.
40
170322
2135
i onda ju vratite na mjesto kad završite.
02:52
There are genes in DNA for visible and invisible things that make up your body,
41
172457
4350
Postoje geni u DNK za vidljive i nevidljive stvari koje čine naše tijelo,
02:56
like genes for eye color, protein pigments, for skin color,
42
176807
3499
kao geni za boju očiju, proteinski pigmenti za boju kože,
03:00
for hair color, for stopping and starting bone growth,
43
180306
3217
boju kose, za zaustavljanje i pokretanje rasta kostiju,
03:03
for your blood type, for how many fingers or arms and legs you have,
44
183523
3566
za krvnu grupu, broj prstiju, ruku i nogu,
03:07
for proteins that influence how long you live.
45
187089
3934
za proteine koji utječu kako dugo živite.
03:11
Your DNA probably contains between 25 thousand and 40 thousand genes,
46
191023
5165
DNK sadrži između 25 i 40 tisuća gena,
03:16
while the DNA of a worm or a plant or a fruit fly
47
196188
2918
dok DNK crva ili vinske mušice
03:19
contains about 12 thousand to 20 thousand genes.
48
199106
3717
ima od 12 do 20 tisuća gena.
03:22
Some of those genes have quite different sequences of nucleotides than yours,
49
202823
4166
Neki od tih gena imaju drugačije sekvence nukleotida nego vaše
03:26
and some are similar to yours.
50
206989
2284
a neke su slične vašima.
03:29
Though it happens infrequently,
51
209273
1867
Iako se ne događa često,
03:31
our own nucleotide sequences can change
52
211140
2533
naše vlastite sekvence nukleotida mogu se mijenjati
03:33
as the result of spontaneous or environmental damage
53
213673
3316
kao rezultat spontane ili okolišne štete
03:36
which might remove or shift a nucleotide position.
54
216989
3566
koji može maknuti ili pomaknuti poziciju nukleotide.
03:40
This changes the gene involved, and can then change the protein.
55
220555
4551
Ovo mjenja uključeni gen, i onda može promijeniti protein.
03:45
Most of these changes, called mutations,
56
225106
2300
Većina ovih promjena, nazvanih mutacijama,
03:47
have very little effect on the organism or its descendants.
57
227406
3950
ima jako mali utjecaj na organizam ili potomke,
03:51
some are mildly damaging,
58
231356
1483
neki su malo štetni,
03:52
and a few can make the organism better-suited to its environment.
59
232839
3900
a nekoliko ih može promijeniti organizam kako bi bio pogodniji za njih.
03:56
It is these tiny changes in DNA gene sequences, happening over millions of years,
60
236739
5450
Ove male promjene u DNK sekvenciji gena koje se događaju kroz milijune godina,
04:02
that create the differences among living organisms, from geckos to grasshoppers.
61
242189
4717
stvaraju promjene među živim organizmima, od guštera do skakavaca,
04:06
worms to watermelons, elephants to Escherichia Coli, and man to mushroom.
62
246906
6150
crva do lubenica, slonova do Escherichie Coli, i čovjeka do gljive.
O ovoj web stranici

Ova stranica će vas upoznati s YouTube videozapisima koji su korisni za učenje engleskog jezika. Vidjet ćete lekcije engleskog koje vode vrhunski profesori iz cijelog svijeta. Dvaput kliknite na engleske titlove prikazane na svakoj video stranici da biste reproducirali video s tog mjesta. Titlovi se pomiču sinkronizirano s reprodukcijom videozapisa. Ako imate bilo kakvih komentara ili zahtjeva, obratite nam se putem ovog obrasca za kontakt.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7