The twisting tale of DNA - Judith Hauck

499,061 views ・ 2012-10-03

TED-Ed


Proszę kliknąć dwukrotnie na poniższe angielskie napisy, aby odtworzyć film.

00:00
Transcriber: tom carter Reviewer: Bedirhan Cinar
0
0
7000
Tłumaczenie: Capa Girl Korekta: Jerzy Perydzenski
00:14
Geckos and grasshoppers, worms and watermelons,
1
14239
2850
Gekony i świerszcze, robaki i arbuzy,
00:17
elephants and Escherichia Coli,
2
17089
2667
słonie i bakterie coli,
00:19
man and mushroom. All so different in form and function,
3
19756
4982
człowiek i grzyb... Wszyscy, tak różni w kształcie i funkcji,
00:24
but amazingly the same in how their form and function are determined.
4
24738
3866
a tak podobni, w tym jak powstają i nabierają funkcjonalności.
00:28
First, all these organisms are made of one or more cells,
5
28604
4052
Po pierwsze, wszystkie organizmy zbudowane są z jednej lub więcej komórek,
00:32
and every cell of every living thing on earth
6
32656
3427
a każda komórka każdego żywego organizmu na Ziemi
00:36
contains all the information it takes
7
36114
2025
zawiera informację genetyczną potrzebną do tworzenia,
00:38
to create and duplicate and make variations of itself.
8
38139
4334
reprodukcji oraz różnicowania samej siebie.
00:42
That information is stored in a very long but quite simple
9
42473
3151
Ta informacja przechowywana jest w bardzo długiej,
00:45
double molecule called DNA,
10
45624
2532
choć prostej w budowie molekule zwanej DNA,
00:48
or Deoxyribonucleic Acid.
11
48156
2802
tzn. kwasem deoksyrybonukleinowym.
00:50
And the DNA of every living organism is made of chains of four smaller molecules
12
50958
5348
DNA każdego żywego organizmu tworzy łańcuch 4 mniejszych molekuł,
00:56
called nucleotides. What dictates the difference between a man and a mushroom
13
56306
5083
zwanych nukleotydami. O tym, co odróżnia człowieka od grzyba,
01:01
is the sequence of these nucleotides in the long DNA chain.
14
61389
5034
decyduje sekwencja nukleotydów w długim łańcuchu DNA.
01:06
The four differing nucleotide parts, called bases,
15
66423
3250
Te 4 różne nukleotydy, zwane bazami
01:09
are made of a few carbon, oxygen, hydrogen, nitrogen and phosphorus atoms,
16
69673
4600
składają się z kilku atomów węgla, tlenu, wodoru, azotu i fosforu
01:14
and the molecules look like this.
17
74273
2852
i wyglądają tak.
01:17
And each of these four bases is attached to an identical backbone molecule,
18
77125
4681
Każda baza łączy się z identyczną szkieletopodobną strukturą
01:21
a sugar called deoxyribose - the "D" in DNA - and a phosphate group.
19
81806
5684
tj.cukrem zwanym deoksyrybozą, stąd "D" w DNA. Ponadto z grupą fosforanową.
01:27
Let's simplify these nucleotides and show them like this.
20
87490
4016
Uprośćmy trochę nukleotydy pokazując je w ten sposób.
01:31
So, a single sequence of nucleotides joined by their common sugars would look like this.
21
91506
5619
Pojedyncza sekwencja nukleotydów łącznie z cukrami wyglądałaby tak.
01:37
And the DNA molecule where such sequences are stored looks like this.
22
97125
6198
A cała cząsteczka DNA, przechowująca takie sekwencjami, tak.
01:43
But how does a simple molecule dictate the form and function of millions of different living things?
23
103323
6200
Ale jak prosta cząsteczka może dyktować formę i funkcję milionów istot żywych?
01:49
You can think of DNA as a great library of information,
24
109523
4166
Wyobraźmy sobie DNA jako wielką bibliotekę informacji.
01:53
information that is used to do one thing and one thing only:
25
113689
4250
Każda informacja odpowiada wyłącznie za jedną rzecz
01:57
direct the building of different protein molecules.
26
117939
3185
kierując budową konkretnych molekuł proteinowych.
02:01
And it's the proteins that build the cells and keep them functioning
27
121124
3334
To proteiny budują komórki. Podtrzymują ich funkcjonowanie,
02:04
and changing and reproducing. Here's where the familiar word 'gene' comes in.
28
124458
5598
różnicują je i powielają. Tu pojawia się znane słowo "gen".
02:10
If your DNA is a library of information, a gene is a book in that library.
29
130056
5000
Jeśli DNA jest biblioteką informacji, gen jest jedną z książek w tej bibliotece.
02:15
A gene is a segment of the DNA molecule.
30
135056
3401
Gen jest wycinkiem w łańcuchu DNA.
02:18
Let's say your body needs a particular protein, like insulin.
31
138457
3648
Załóżmy, że wasze ciało potrzebuje konkretnej proteiny jak insulina.
02:22
To get it, some of your cells send a protein signal through the bloodstream
32
142105
3968
By je otrzymać, niektóre komórki wysyłają poprzez krwioobieg proteinowy sygnał
02:26
to the cells in your pancreas, where insulin is made.
33
146073
3266
do komórek trzustki, gdzie insulina powstaje.
02:29
That signal protein tells other proteins in the cell's nuclei
34
149339
3767
Ten sygnał mówi innym proteinom w jądrze komórki
02:33
to open up a part of the DNA double helix, the insulin gene,
35
153106
4234
by otworzyły część podwójnej helisy DNA gen insuliny,
02:37
and start making insulin proteins.
36
157340
2232
i zaczęły produkować proteiny insuliny.
02:39
As soon as enough insulin has been produced,
37
159572
2101
Jak tylko wystarczająca ilość insuliny zostaje wyprodukowana,
02:41
another signal protein comes to the pancreas' cells that tells them to stop making insulin.
38
161673
5266
kolejny sygnał dociera do komórek trzustki nakazujący wstrzymanie produkcji.
02:46
It's like looking up a book in the DNA library about insulin,
39
166939
3383
To jak przeglądanie biblioteki DNA na temat insuliny,
02:50
and then putting it back when you're done.
40
170322
2135
i odkładanie książki na miejsce.
02:52
There are genes in DNA for visible and invisible things that make up your body,
41
172457
4350
Pewne geny DNA odpowiadają za widoczne inne za niewidoczne części naszego ciała
02:56
like genes for eye color, protein pigments, for skin color,
42
176807
3499
jak geny koloru oczu czyli pigmenty proteinowe,
03:00
for hair color, for stopping and starting bone growth,
43
180306
3217
geny koloru skóry, geny koloru włosów, geny wzrostu kości.
03:03
for your blood type, for how many fingers or arms and legs you have,
44
183523
3566
Mamy też geny grupy krwi, geny odpowiedzialne za ilość palców u rąk i nóg.
03:07
for proteins that influence how long you live.
45
187089
3934
Wreszcie są też proteiny regulujące długość życia.
03:11
Your DNA probably contains between 25 thousand and 40 thousand genes,
46
191023
5165
Nasze DNA zawiera pomiędzy 25 a 40 tys. genów,
03:16
while the DNA of a worm or a plant or a fruit fly
47
196188
2918
podczas gdy DNA robaka, rośliny czy muszki owocówki
03:19
contains about 12 thousand to 20 thousand genes.
48
199106
3717
składa się z około 12 do 20 tys. genów.
03:22
Some of those genes have quite different sequences of nucleotides than yours,
49
202823
4166
Niektóre sekwencje nukleotydów ich genów różnią się znacznie do naszych,
03:26
and some are similar to yours.
50
206989
2284
a niektóre są bardzo podobne.
03:29
Though it happens infrequently,
51
209273
1867
Choć zdarza się to rzadko,
03:31
our own nucleotide sequences can change
52
211140
2533
sekwencje naszych nukleotydów mogą zmienić swoje położenie
03:33
as the result of spontaneous or environmental damage
53
213673
3316
w wyniku nagłego wypadku lub działania środowiska zewnętrznego.
03:36
which might remove or shift a nucleotide position.
54
216989
3566
w wyniku nagłego wypadku lub działania środowiska zewnętrznego.
03:40
This changes the gene involved, and can then change the protein.
55
220555
4551
Zmienia to zaangażowane w proces geny i może zmienić proteiny.
03:45
Most of these changes, called mutations,
56
225106
2300
Większość z tych zmian, zwanych się mutacjami,
03:47
have very little effect on the organism or its descendants.
57
227406
3950
ma niewielkie konsekwencje dla organizmów i ich potomków.
03:51
some are mildly damaging,
58
231356
1483
Niektóre są umiarkowanie szkodliwe,
03:52
and a few can make the organism better-suited to its environment.
59
232839
3900
a niektóre pozwalają organizmom na lepsze przystosowanie do środowiska.
03:56
It is these tiny changes in DNA gene sequences, happening over millions of years,
60
236739
5450
Właśnie te drobne zmiany w sekwencji genów DNA, na przestrzeni milionów lat,
04:02
that create the differences among living organisms, from geckos to grasshoppers.
61
242189
4717
doprowadziły do wykształcenia się różnic między organizmami, od gekonów po świerszcze,
04:06
worms to watermelons, elephants to Escherichia Coli, and man to mushroom.
62
246906
6150
od robaków po arbuzy, od słoni po bakterie coli, od człowieka po grzyby.
O tej stronie

Na tej stronie poznasz filmy z YouTube, które są przydatne do nauki języka angielskiego. Zobaczysz lekcje angielskiego prowadzone przez najlepszych nauczycieli z całego świata. Kliknij dwukrotnie na angielskie napisy wyświetlane na stronie każdego filmu, aby odtworzyć film od tego miejsca. Napisy przewijają się synchronicznie z odtwarzaniem filmu. Jeśli masz jakieś uwagi lub prośby, skontaktuj się z nami za pomocą formularza kontaktowego.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7