The twisting tale of DNA - Judith Hauck

A história entrelaçada do ADN — Judith Hauck

484,040 views ・ 2012-10-03

TED-Ed


Por favor, faça duplo clique nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

00:00
Transcriber: tom carter Reviewer: Bedirhan Cinar
0
0
7000
Tradutor: Sara Oliveira Revisora: Rafael Galupa
00:14
Geckos and grasshoppers, worms and watermelons,
1
14239
2850
Osgas e gafanhotos, minhocas e melancias,
00:17
elephants and Escherichia Coli,
2
17089
2667
elefantes e Escherichia coli, seres humanos e cogumelos.
00:19
man and mushroom. All so different in form and function,
3
19756
4982
Todos com formas e funções tão diferentes,
00:24
but amazingly the same in how their form and function are determined.
4
24738
3866
mas surpreendentemente parecidos
na forma como a sua forma e função são determinadas.
00:28
First, all these organisms are made of one or more cells,
5
28604
4052
Primeiro, todos estes organismos são compostos por uma ou mais células,
00:32
and every cell of every living thing on earth
6
32656
3427
e todas as células de todos os seres vivos na Terra
00:36
contains all the information it takes
7
36114
2025
contêm toda a informação necessária
00:38
to create and duplicate and make variations of itself.
8
38139
4334
para criar, duplicar e fazer novas versões de si mesmo.
00:42
That information is stored in a very long but quite simple
9
42473
3151
Toda a informação é armazenada numa molécula dupla
00:45
double molecule called DNA,
10
45624
2532
muito longa, mas bastante simples, chamada ADN,
00:48
or Deoxyribonucleic Acid.
11
48156
2802
ou Ácido Desoxirribonucleico.
00:50
And the DNA of every living organism is made of chains of four smaller molecules
12
50958
5348
E o ADN de todos os organismos vivos
é formado por correntes de quatro moléculas mais pequenas
00:56
called nucleotides. What dictates the difference between a man and a mushroom
13
56306
5083
chamadas nucleótidos.
O que dita a diferença entre o ser humano e o cogumelo
01:01
is the sequence of these nucleotides in the long DNA chain.
14
61389
5034
é a sequência destes nucleótidos na longa cadeia de ADN.
01:06
The four differing nucleotide parts, called bases,
15
66423
3250
As quatro variantes dos nucleótidos, chamadas bases,
01:09
are made of a few carbon, oxygen, hydrogen, nitrogen and phosphorus atoms,
16
69673
4600
são compostas por átomos de carbono, oxigénio, hidrogénio, azoto e fósforo,
01:14
and the molecules look like this.
17
74273
2852
e as moléculas têm este aspeto.
01:17
And each of these four bases is attached to an identical backbone molecule,
18
77125
4681
Cada uma destas quatro bases está ligada a uma estrutura molecular comum,
01:21
a sugar called deoxyribose - the "D" in DNA - and a phosphate group.
19
81806
5684
um açúcar chamado desoxirribose — o "D" em ADN — e um grupo fosfato.
01:27
Let's simplify these nucleotides and show them like this.
20
87490
4016
Mas vamos simplificar este nucleótidos e mostrá-los assim.
01:31
So, a single sequence of nucleotides joined by their common sugars would look like this.
21
91506
5619
Portanto, uma única sequência de nucleótidos
ligados pelos seus açúcares teria este aspecto.
01:37
And the DNA molecule where such sequences are stored looks like this.
22
97125
6198
A molécula de ADN onde estas sequências estão guardadas tem este aspeto.
01:43
But how does a simple molecule dictate the form and function of millions of different living things?
23
103323
6200
Mas como é que uma única molécula
dita a forma e a função de milhões de seres vivos diferentes?
01:49
You can think of DNA as a great library of information,
24
109523
4166
Podem pensar no ADN como uma grande biblioteca de informação,
01:53
information that is used to do one thing and one thing only:
25
113689
4250
informação que é usada para uma única coisa:
01:57
direct the building of different protein molecules.
26
117939
3185
dirigir a construção de diferentes moléculas de proteínas.
02:01
And it's the proteins that build the cells and keep them functioning
27
121124
3334
São as proteínas que constroem as células e as mantêm em funcionamento
02:04
and changing and reproducing. Here's where the familiar word 'gene' comes in.
28
124458
5598
e em mudança e a reproduzirem-se.
É aqui que entra a famosa palavra "gene".
02:10
If your DNA is a library of information, a gene is a book in that library.
29
130056
5000
Se o nosso ADN é uma biblioteca de informação,
um gene é um livro nessa biblioteca.
02:15
A gene is a segment of the DNA molecule.
30
135056
3401
Um gene é um segmento da molécula de ADN.
02:18
Let's say your body needs a particular protein, like insulin.
31
138457
3648
Suponhamos que o nosso corpo precisa de uma proteína em concreto,
como a insulina.
02:22
To get it, some of your cells send a protein signal through the bloodstream
32
142105
3968
Para isso, algumas células enviam uma proteína de sinal para a corrente sanguínea
02:26
to the cells in your pancreas, where insulin is made.
33
146073
3266
para as células do pâncreas, onde é produzida a insulina.
02:29
That signal protein tells other proteins in the cell's nuclei
34
149339
3767
Essa proteína sinal diz às outras proteínas no núcleo da célula
02:33
to open up a part of the DNA double helix, the insulin gene,
35
153106
4234
para abrir parte da dupla hélice da molécula de ADN, o gene da insulina,
02:37
and start making insulin proteins.
36
157340
2232
e começar a produzir proteínas de insulina.
02:39
As soon as enough insulin has been produced,
37
159572
2101
Logo que já tenha sido produzida insulina suficiente
02:41
another signal protein comes to the pancreas' cells that tells them to stop making insulin.
38
161673
5266
outra proteína sinal diz às células do pâncreas
para deixar de produzir insulina.
02:46
It's like looking up a book in the DNA library about insulin,
39
166939
3383
É como ler um livro na biblioteca de ADN sobre insulina,
02:50
and then putting it back when you're done.
40
170322
2135
e pô-lo no sítio depois de ler.
02:52
There are genes in DNA for visible and invisible things that make up your body,
41
172457
4350
Há genes no ADN para as coisas visíveis e invisíveis que constituem o nosso corpo,
02:56
like genes for eye color, protein pigments, for skin color,
42
176807
3499
por exemplo, genes para a cor dos olhos — pigmentos proteicos — para a cor da pele,
03:00
for hair color, for stopping and starting bone growth,
43
180306
3217
para a cor do cabelo, para parar e começar o crescimento dos ossos,
03:03
for your blood type, for how many fingers or arms and legs you have,
44
183523
3566
para o nosso tipo de sangue,
para quantos dedos ou braços ou pernas temos,
03:07
for proteins that influence how long you live.
45
187089
3934
para as proteínas que influenciam quanto tempo vivemos.
03:11
Your DNA probably contains between 25 thousand and 40 thousand genes,
46
191023
5165
O nosso ADN contém provavelmente entre 25 mil e 40 mil genes,
03:16
while the DNA of a worm or a plant or a fruit fly
47
196188
2918
enquanto que o ADN de uma minhoca ou planta ou mosca da fruta
03:19
contains about 12 thousand to 20 thousand genes.
48
199106
3717
tem entre 12 mil e 20 mil genes.
03:22
Some of those genes have quite different sequences of nucleotides than yours,
49
202823
4166
Alguns destes genes têm sequências de nucleótidos muito diferentes dos nossos,
03:26
and some are similar to yours.
50
206989
2284
e alguns são semelhantes aos nossos.
03:29
Though it happens infrequently,
51
209273
1867
Apesar de acontecer raramente,
03:31
our own nucleotide sequences can change
52
211140
2533
as nossas sequências de nucleótidos podem alterar-se
03:33
as the result of spontaneous or environmental damage
53
213673
3316
como resultado de danos ambientais ou espontaneamente,
03:36
which might remove or shift a nucleotide position.
54
216989
3566
o que pode remover ou mudar a posição de um nucleótido.
03:40
This changes the gene involved, and can then change the protein.
55
220555
4551
Isto altera o gene envolvido e pode, por isso, mudar a proteína.
A maioria destas alterações, chamadas mutações,
03:45
Most of these changes, called mutations,
56
225106
2300
03:47
have very little effect on the organism or its descendants.
57
227406
3950
tem um efeito muito pequeno no organismo ou nos seus descendentes,
03:51
some are mildly damaging,
58
231356
1483
algumas são um pouco prejudiciais,
03:52
and a few can make the organism better-suited to its environment.
59
232839
3900
e algumas podem fazer com que o organismo
esteja mais bem adaptado ao seu ambiente.
03:56
It is these tiny changes in DNA gene sequences, happening over millions of years,
60
236739
5450
São estas pequeninas alterações nas sequências de ADN dos genes,
que criam as diferenças entre os organismos vivos,
04:02
that create the differences among living organisms, from geckos to grasshoppers.
61
242189
4717
desde as osgas aos gafanhotos,
04:06
worms to watermelons, elephants to Escherichia Coli, and man to mushroom.
62
246906
6150
minhocas a melancias, elefantes, seres humanos e cogumelos.
Sobre este site

Este sítio irá apresentar-lhe vídeos do YouTube que são úteis para a aprendizagem do inglês. Verá lições de inglês ensinadas por professores de primeira linha de todo o mundo. Faça duplo clique nas legendas em inglês apresentadas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas deslocam-se em sincronia com a reprodução do vídeo. Se tiver quaisquer comentários ou pedidos, por favor contacte-nos utilizando este formulário de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7