The twisting tale of DNA - Judith Hauck

484,040 views ・ 2012-10-03

TED-Ed


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

00:00
Transcriber: tom carter Reviewer: Bedirhan Cinar
0
0
7000
Traducteur: Elisabeth Buffard Relecteur:
00:14
Geckos and grasshoppers, worms and watermelons,
1
14239
2850
Les geckos,les sauterelles, les vers et les pastèques,
00:17
elephants and Escherichia Coli,
2
17089
2667
les éléphants et Escherichia Coli,
00:19
man and mushroom. All so different in form and function,
3
19756
4982
l'homme et les champignons. Tous si différents dans la forme et la fonction,
00:24
but amazingly the same in how their form and function are determined.
4
24738
3866
mais étonnamment pareils dans la façon dont la forme et la fonction sont déterminées.
00:28
First, all these organisms are made of one or more cells,
5
28604
4052
Tout d'abord, tous ces organismes sont fabriqués à partir d'une ou plusieurs cellules,
00:32
and every cell of every living thing on earth
6
32656
3427
et toutes les cellules de tout ce qui vit sur terre
00:36
contains all the information it takes
7
36114
2025
contiennent toutes les informations qu'il faut
00:38
to create and duplicate and make variations of itself.
8
38139
4334
pour créer, dupliquer et faire des variations d'elles-même.
00:42
That information is stored in a very long but quite simple
9
42473
3151
Ces informations sont stockées dans une double molécule appelée ADN,
00:45
double molecule called DNA,
10
45624
2532
ou acide désoxyribonucléique,
00:48
or Deoxyribonucleic Acid.
11
48156
2802
très longue mais très simple
00:50
And the DNA of every living organism is made of chains of four smaller molecules
12
50958
5348
L'ADN de chaque organisme vivant se compose de quatre chaînes de molécules plus petites
00:56
called nucleotides. What dictates the difference between a man and a mushroom
13
56306
5083
appelées nucléotides. Ce que dicte la différence entre un homme et un champignon
01:01
is the sequence of these nucleotides in the long DNA chain.
14
61389
5034
est la séquence de ces nucléotides dans la longue chaîne d'ADN.
01:06
The four differing nucleotide parts, called bases,
15
66423
3250
Les quatre différentes parties des nucléotides, appelées bases,
01:09
are made of a few carbon, oxygen, hydrogen, nitrogen and phosphorus atoms,
16
69673
4600
sont faites de quelques atomes de carbone, d'oxygène, d'hydrogène, d'azote et de phosphore,
01:14
and the molecules look like this.
17
74273
2852
et les molécules se présentent ainsi.
01:17
And each of these four bases is attached to an identical backbone molecule,
18
77125
4681
Et chacune de ces quatre bases est attachée à une molécule de base identique,
01:21
a sugar called deoxyribose - the "D" in DNA - and a phosphate group.
19
81806
5684
un sucre appelé désoxyribose - le "D" dans l'ADN - et un groupement phosphate.
01:27
Let's simplify these nucleotides and show them like this.
20
87490
4016
Simplifions ces nucléotides et montrons-les comme ça.
01:31
So, a single sequence of nucleotides joined by their common sugars would look like this.
21
91506
5619
Une seule séquence de nucléotides, reliés par leurs sucres communs ressemblerait à ceci.
01:37
And the DNA molecule where such sequences are stored looks like this.
22
97125
6198
Et la molécule d'ADN où se trouvent ces séquences se présente ainsi.
01:43
But how does a simple molecule dictate the form and function of millions of different living things?
23
103323
6200
Mais comment une molécule simple dicte-t-elle la forme et la fonction de millions d'êtres vivants différents ?
01:49
You can think of DNA as a great library of information,
24
109523
4166
On peut considérer l'ADN comme une grande bibliothèque d'informations,
01:53
information that is used to do one thing and one thing only:
25
113689
4250
informations qui servent à faire une chose et une seule :
01:57
direct the building of different protein molecules.
26
117939
3185
diriger la construction de molécules protéiques différentes.
02:01
And it's the proteins that build the cells and keep them functioning
27
121124
3334
Et ce sont les protéines qui génèrent les cellules et les font fonctionner,
02:04
and changing and reproducing. Here's where the familiar word 'gene' comes in.
28
124458
5598
changer et se reproduire. C'est là qu'intervient le mot familier « gène ».
02:10
If your DNA is a library of information, a gene is a book in that library.
29
130056
5000
Si votre ADN est une bibliothèque d'informations, un gène est un livre dans cette bibliothèque.
02:15
A gene is a segment of the DNA molecule.
30
135056
3401
Un gène est un segment de la molécule d'ADN.
02:18
Let's say your body needs a particular protein, like insulin.
31
138457
3648
Disons que votre corps a besoin d'une protéine particulière, comme l'insuline.
02:22
To get it, some of your cells send a protein signal through the bloodstream
32
142105
3968
Pour l'obtenir, certaines de vos cellules envoient un signal protéique dans le sang
02:26
to the cells in your pancreas, where insulin is made.
33
146073
3266
aux cellules du pancréas, où est générée l'insuline.
02:29
That signal protein tells other proteins in the cell's nuclei
34
149339
3767
Cette protéine de signal dit aux autres protéines dans les noyaux de la cellule
02:33
to open up a part of the DNA double helix, the insulin gene,
35
153106
4234
d'ouvrir une partie de la double hélice d'ADN, le gène de l'insuline,
02:37
and start making insulin proteins.
36
157340
2232
et de commencer à faire des protéines d'insuline.
02:39
As soon as enough insulin has been produced,
37
159572
2101
Dès que suffisamment d'insuline a été produite,
02:41
another signal protein comes to the pancreas' cells that tells them to stop making insulin.
38
161673
5266
une autre protéine de signal est envoyée aux cellules du pancréas qui leur dit d'arrêter de faire de l'insuline.
02:46
It's like looking up a book in the DNA library about insulin,
39
166939
3383
C'est comme chercher des informations sur l'insuline dans un livre dans la bibliothèque de l'ADN,
02:50
and then putting it back when you're done.
40
170322
2135
puis le reposer quand vous avez terminé.
02:52
There are genes in DNA for visible and invisible things that make up your body,
41
172457
4350
Il existe des gènes dans l'ADN pour des choses visibles et invisibles qui composent votre corps,
02:56
like genes for eye color, protein pigments, for skin color,
42
176807
3499
comme les gènes pour la couleur des yeux, les pigments de protéines, pour la couleur de peau,
03:00
for hair color, for stopping and starting bone growth,
43
180306
3217
la couleur des cheveux, pour l'arrêt et le démarrage de la croissance des os,
03:03
for your blood type, for how many fingers or arms and legs you have,
44
183523
3566
pour votre groupe sanguin, pour combien de doigts ou de bras et de jambes vous avez,
03:07
for proteins that influence how long you live.
45
187089
3934
pour les protéines qui influent sur votre durée de vie.
03:11
Your DNA probably contains between 25 thousand and 40 thousand genes,
46
191023
5165
Votre ADN contient probablement entre 25 000 et 40 000 gènes,
03:16
while the DNA of a worm or a plant or a fruit fly
47
196188
2918
alors que l'ADN d'un ver, d'une plante ou d'une drosophile
03:19
contains about 12 thousand to 20 thousand genes.
48
199106
3717
contient environ 12 à 20 mille gènes.
03:22
Some of those genes have quite different sequences of nucleotides than yours,
49
202823
4166
Certains de ces gènes ont des séquences de nucléotides très différentes des vôtres,
03:26
and some are similar to yours.
50
206989
2284
et certaines sont similaires aux vôtrex.
03:29
Though it happens infrequently,
51
209273
1867
Bien que ça arrive rarement,
03:31
our own nucleotide sequences can change
52
211140
2533
nos propres séquences de nucléotides peuvent changer
03:33
as the result of spontaneous or environmental damage
53
213673
3316
à la suite de dommages spontanés ou environnementaux
03:36
which might remove or shift a nucleotide position.
54
216989
3566
ce qui pourrait supprimer ou déplacer une position nucléotidique.
03:40
This changes the gene involved, and can then change the protein.
55
220555
4551
Cela modifie le gène impliqué et peut ensuite modifier la protéine.
03:45
Most of these changes, called mutations,
56
225106
2300
La plupart de ces modifications, appelées mutations,
03:47
have very little effect on the organism or its descendants.
57
227406
3950
ont très peu d'effet sur l'organisme ou ses descendants.
03:51
some are mildly damaging,
58
231356
1483
certaines sont légèrement nocives,
03:52
and a few can make the organism better-suited to its environment.
59
232839
3900
et quelques-unes peuvent rendre l'organisme mieux adapté à son environnement.
03:56
It is these tiny changes in DNA gene sequences, happening over millions of years,
60
236739
5450
Ces toutes petites modifications dans les séquences de gènes d'ADN, se produisent sur des millions d'années,
04:02
that create the differences among living organisms, from geckos to grasshoppers.
61
242189
4717
et créent les différences entre les organismes vivants, des geckos aux sauterelles,
04:06
worms to watermelons, elephants to Escherichia Coli, and man to mushroom.
62
246906
6150
des vers aux pastèques, des éléphants à Escherichia Coli, et de l'homme aux champignons.
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7