The twisting tale of DNA - Judith Hauck

499,061 views ・ 2012-10-03

TED-Ed


Silakan klik dua kali pada teks bahasa Inggris di bawah ini untuk memutar video.

00:00
Transcriber: tom carter Reviewer: Bedirhan Cinar
0
0
7000
Translator: Deera Army Pramana Reviewer: Sarmoko Sarmoko
00:14
Geckos and grasshoppers, worms and watermelons,
1
14239
2850
Tokek dan belalang, cacing dan semangka,
00:17
elephants and Escherichia Coli,
2
17089
2667
gajah dan Escherichia coli,
00:19
man and mushroom. All so different in form and function,
3
19756
4982
manusia dan jamur. Semua sangat berbeda dalam bentuk dan fungsinya,
00:24
but amazingly the same in how their form and function are determined.
4
24738
3866
tapi luar biasanya, bentuk dan fungsi tersebut ditentukan dengan cara yang sama.
00:28
First, all these organisms are made of one or more cells,
5
28604
4052
Pertama, semua organisme itu terdiri atas satu sel atau lebih,
00:32
and every cell of every living thing on earth
6
32656
3427
dan setiap sel dari makhluk hidup di bumi
00:36
contains all the information it takes
7
36114
2025
memiliki semua informasi yang dibutuhkan
00:38
to create and duplicate and make variations of itself.
8
38139
4334
untuk membuat, menyalin, dan membuat variasi dari dirinya sendiri.
00:42
That information is stored in a very long but quite simple
9
42473
3151
Informasi itu disimpan dalam molekul sangat panjang tapi sederhana
00:45
double molecule called DNA,
10
45624
2532
beruntai ganda, yang disebut DNA,
00:48
or Deoxyribonucleic Acid.
11
48156
2802
atau Deoxyribonucleic Acid.
00:50
And the DNA of every living organism is made of chains of four smaller molecules
12
50958
5348
DNA di setiap makhluk hidup terbuat dari rangkaian 4 molekul kecil
00:56
called nucleotides. What dictates the difference between a man and a mushroom
13
56306
5083
yang disebut nukleotida. Hal yang membedakan manusia dan jamur
01:01
is the sequence of these nucleotides in the long DNA chain.
14
61389
5034
adalah urutan nukleotida itu di dalam rantai DNA.
01:06
The four differing nucleotide parts, called bases,
15
66423
3250
Empat bagian pembeda dalam nukleotida, yang disebut basa,
01:09
are made of a few carbon, oxygen, hydrogen, nitrogen and phosphorus atoms,
16
69673
4600
terbuat dari sejumlah atom karbon, hidrogen, nitrogen dan fosfor,
01:14
and the molecules look like this.
17
74273
2852
dan bentuk molekulnya seperti ini.
01:17
And each of these four bases is attached to an identical backbone molecule,
18
77125
4681
Dan tiap-tiap basa itu menempel pada molekul pokok yang identik,
01:21
a sugar called deoxyribose - the "D" in DNA - and a phosphate group.
19
81806
5684
yaitu gula deoksiribosa - D pada DNA - dan gugus fosfat.
01:27
Let's simplify these nucleotides and show them like this.
20
87490
4016
Mari kita sederhanakan nukleotida ini dan melambangkannya demikian.
01:31
So, a single sequence of nucleotides joined by their common sugars would look like this.
21
91506
5619
Satu untai nukleotida yang dirangkai pada rantai gula utama, tampak seperti ini.
01:37
And the DNA molecule where such sequences are stored looks like this.
22
97125
6198
Dan molekul DNA sebagai penyimpan urutan itu, tampak seperti ini.
01:43
But how does a simple molecule dictate the form and function of millions of different living things?
23
103323
6200
Bagaimana molekul sederhana itu menentukan bentuk dan fungsi berbagai jutaan makhluk?
01:49
You can think of DNA as a great library of information,
24
109523
4166
Anggaplah DNA sebagai perpustakaan besar yang berisi informasi,
01:53
information that is used to do one thing and one thing only:
25
113689
4250
informasi untuk melakukan satu hal saja:
01:57
direct the building of different protein molecules.
26
117939
3185
mengatur pembentukan berbagai molekul protein.
02:01
And it's the proteins that build the cells and keep them functioning
27
121124
3334
Dan proteinlah yang membangun sel dan menjaga fungsinya
02:04
and changing and reproducing. Here's where the familiar word 'gene' comes in.
28
124458
5598
dan mengatur perubahan dan penggandaannya. Di sinilah muncul kata 'gen' yang populer.
02:10
If your DNA is a library of information, a gene is a book in that library.
29
130056
5000
Jika DNA-mu adalah perpustakaan, gen ibarat buku di dalamnya.
02:15
A gene is a segment of the DNA molecule.
30
135056
3401
Gen adalah suatu ruas pada molekul DNA.
02:18
Let's say your body needs a particular protein, like insulin.
31
138457
3648
Misalkan tubuhmu memerlukan suatu protein, contohnya insulin.
02:22
To get it, some of your cells send a protein signal through the bloodstream
32
142105
3968
Untuk mendapatkannya, beberapa sel tubuh mengirim protein sinyal lewat aliran darah
02:26
to the cells in your pancreas, where insulin is made.
33
146073
3266
ke sel-sel di pankreas, tempat insulin dibuat.
02:29
That signal protein tells other proteins in the cell's nuclei
34
149339
3767
Protein sinyal memerintah protein lain yang berada di inti sel
02:33
to open up a part of the DNA double helix, the insulin gene,
35
153106
4234
agar membuka suatu bagian untai ganda DNA, gen untuk insulin,
02:37
and start making insulin proteins.
36
157340
2232
dan mulai membuat protein insulin.
02:39
As soon as enough insulin has been produced,
37
159572
2101
Segera setelah produksi insulin tercukupi,
02:41
another signal protein comes to the pancreas' cells that tells them to stop making insulin.
38
161673
5266
protein sinyal lainnya memerintah sel pankreas agar mengakhiri produksi insulin.
02:46
It's like looking up a book in the DNA library about insulin,
39
166939
3383
Sama seperti mencari buku di perpustakaan DNA tentang insulin,
02:50
and then putting it back when you're done.
40
170322
2135
lalu mengembalikannya saat selesai.
02:52
There are genes in DNA for visible and invisible things that make up your body,
41
172457
4350
Ada gen-gen di DNA untuk sifat yang tampak dan tak tampak yang membentuk tubuhmu,
02:56
like genes for eye color, protein pigments, for skin color,
42
176807
3499
seperti gen untuk warna mata, protein pigmen, untuk warna kulit,
03:00
for hair color, for stopping and starting bone growth,
43
180306
3217
untuk warna rambut, untuk berhenti dan memulai pertumbuhan tulang,
03:03
for your blood type, for how many fingers or arms and legs you have,
44
183523
3566
untuk golongan darah, untuk jumlah jari atau lengan dan kakimu,
03:07
for proteins that influence how long you live.
45
187089
3934
untuk protein yang mempengaruhi berapa lama hidupmu.
03:11
Your DNA probably contains between 25 thousand and 40 thousand genes,
46
191023
5165
DNA-mu mungkin mengandung antara 25 ribu hingga 40 ribu gen,
03:16
while the DNA of a worm or a plant or a fruit fly
47
196188
2918
sedangkan DNA cacing atau tumbuhan atau lalat buah
03:19
contains about 12 thousand to 20 thousand genes.
48
199106
3717
mengandung sekitar 12 ribu hingga 20 ribu gen.
03:22
Some of those genes have quite different sequences of nucleotides than yours,
49
202823
4166
Sebagian gen itu memiliki urutan nukleotida yang berbeda darimu,
03:26
and some are similar to yours.
50
206989
2284
dan beberapa sama dengan gen-mu.
03:29
Though it happens infrequently,
51
209273
1867
Walaupun jarang terjadi,
03:31
our own nucleotide sequences can change
52
211140
2533
nukleotida kita dapat berubah
03:33
as the result of spontaneous or environmental damage
53
213673
3316
karena kerusakan spontan atau karena pengaruh lingkungan
03:36
which might remove or shift a nucleotide position.
54
216989
3566
yang dapat menghapus atau menggeser posisi nukleotida.
03:40
This changes the gene involved, and can then change the protein.
55
220555
4551
Hal ini mengubah gen tertentu, dan berikutnya bisa mengubah protein.
03:45
Most of these changes, called mutations,
56
225106
2300
Sebagian besar perubahan ini, disebut mutasi,
03:47
have very little effect on the organism or its descendants.
57
227406
3950
yang tak banyak berefek pada makhluk hidup ataupun keturunannya,
03:51
some are mildly damaging,
58
231356
1483
sebagian tak seberapa merusak,
03:52
and a few can make the organism better-suited to its environment.
59
232839
3900
dan beberapa bisa membuat organisme lebih sesuai dengan lingkungannya.
03:56
It is these tiny changes in DNA gene sequences, happening over millions of years,
60
236739
5450
Perubahan kecil pada urutan gen DNA ini, yang terjadi selama jutaan tahun,
04:02
that create the differences among living organisms, from geckos to grasshoppers.
61
242189
4717
yang membuat keragaman makhluk hidup, mulai dari tokek hingga belalang,
04:06
worms to watermelons, elephants to Escherichia Coli, and man to mushroom.
62
246906
6150
cacing hingga semangka, gajah hingga Escherichia coli, manusia hingga jamur.
Tentang situs web ini

Situs ini akan memperkenalkan Anda pada video YouTube yang berguna untuk belajar bahasa Inggris. Anda akan melihat pelajaran bahasa Inggris yang diajarkan oleh guru-guru terbaik dari seluruh dunia. Klik dua kali pada subtitle bahasa Inggris yang ditampilkan di setiap halaman video untuk memutar video dari sana. Subtitle bergulir selaras dengan pemutaran video. Jika Anda memiliki komentar atau permintaan, silakan hubungi kami menggunakan formulir kontak ini.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7