How (and why) to read William Faulkner - Sascha Morrell

215,600 views ・ 2023-05-30

TED-Ed


Please double-click on the English subtitles below to play the video.

Prevodilac: Milenka Okuka Lektor: Ivana Krivokuca
00:09
You’re halfway through
0
9589
1084
Стигли сте до половине
00:10
what’s supposedly one of the greatest novels of the 20th century,
1
10673
3087
наводно једног од највећих романа 20. века,
00:13
but nothing quite makes sense.
2
13926
1669
али готово да ништа нема смисла.
00:15
Narrating characters offer clashing versions of the same story
3
15636
3254
Ликови који приповедају нуде сукобљене верзије исте приче
00:18
and often seem unsure who, what, or when they’re talking about.
4
18890
3461
и често изгледају несигурно о коме, чему и када говоре.
00:22
Seemingly minor details trigger intense emotional reactions you don't understand.
5
22810
4463
Наизглед безначајни детаљи узрокују јаке емоционалне реакције које не разумете.
00:27
And the prose is loaded with convoluted sentences and outlandish imagery.
6
27356
3629
А проза је крцата увијеним реченицама и необичним сликама.
00:31
Confused? Good— that means you’re on the right track.
7
31069
2919
Збуњени сте? И треба - то значи да сте на правом путу.
00:34
William Faulkner is considered one of America’s most remarkable
8
34322
3044
Вилијам Фокнер се сматра једним од америчких најизванреднијих
00:37
and perplexing writers.
9
37366
1252
и најкомпликованијих писаца.
00:38
Fortunately, he wasn’t just toying with his audience.
10
38659
3003
Срећом, није се само поигравао са својом публиком.
00:41
Faulkner used confusion intentionally,
11
41913
2335
Фокнер је намерно користио конфузију
00:44
to explore the most mysterious parts of the human mind
12
44248
2962
како би истражио најтајанственије делове људског ума
00:47
and investigate pressing issues of personal, racial, and regional identity.
13
47210
4379
и испитао горуће проблеме личних, расних и регионалних идентитета.
00:51
The result is a body of work that’s shocking, inventive, and often hilarious—
14
51756
4087
Резултат је опус дела која су шокантна, инвентивна и често урнебесна -
00:55
but above all, challenging.
15
55843
1710
али изнад свега, захтевна.
Које би трагове читаоци требало да прате
00:58
So what clues should readers look for to navigate his literary labyrinths?
16
58012
3545
како би се снашли у његовим књижевним лавиринтима?
01:02
Many of Faulkner’s novels are set in the fictional county of Yoknapatawpha—
17
62350
3795
Многи Фокнерови романи су смештени у фиктивном округу Јокнапатафа -
01:06
a fantastical reimagining of Lafayette County, Mississippi,
18
66270
3087
фантастичном приказу округа Лафајет у Мисисипију
01:09
where he spent most of his life.
19
69357
1543
где је провео већи део живота.
01:11
Born in 1897, Faulkner grew up steeped in oral storytelling traditions,
20
71776
4463
Рођен 1897, Фокнер је одрастао уроњен у традиције усменог приповедања,
01:16
from folklore and family histories to local legends of Civil War glory.
21
76239
4045
од фолклора и породичних историја до локалних легенди о слави грађанског рата.
01:20
However, these grand myths didn’t match the messy reality of the American South,
22
80701
4046
Ови узвишени митови се нису поклапали са хаотичном стварношћу америчког Југа,
01:24
divided by racist Jim Crow laws
23
84747
2002
расцепљеног расистичким законима Џима Кроа,
01:26
and plagued by the legacies of slavery and colonial violence.
24
86749
3337
и кога је прогањало наслеђе робовласништва и колонијалног насиља.
01:30
All these tensions come alive inside Yoknapatawpha.
25
90545
3044
Све ове тензије оживљавају унутар Јокнапатафе.
01:33
Full of horror, humor, and human tragedy,
26
93589
2836
Испуњене ужасом, хумором и људском трагедијом,
01:36
Faulkner’s stories feature many memorable characters,
27
96425
2962
Фокнерове приче садрже многе упечатљиве ликове,
01:39
like the spurned bride who sleeps beside her would-be husband’s corpse,
28
99387
3587
попут презрене невесте која спава поред леша свог несуђеног супруга,
01:42
or the duped sharecropper obsessively hunting for imaginary coins.
29
102974
3837
или намагарченог закупца који опсесивно јури измишљене златнике.
01:47
At first glance, these characters seem grotesquely absurd.
30
107311
3170
На први поглед, ови ликови се чине гротескно апсурдним.
01:50
But under the surface, they all reflect his obsession
31
110606
2795
Међутим, испод површине, сви они одражавају Фокнерову опсесију
01:53
with how people process the past—
32
113401
1918
тиме како људи разумеју прошлост -
01:55
what they stubbornly hold on to, unwittingly forget and willingly distort.
33
115319
4338
за шта се тврдоглаво држе, шта несвесно заборављају, а шта намерно изврћу.
02:00
Much of Faulkner’s fiction is told from multiple perspectives,
34
120324
3128
Већи део Фокнерове фикције је исприповедан из више перспектива,
02:03
offering the reader several versions of the story’s events.
35
123536
2794
тако да нуди читаоцу неколико верзија догађаја.
02:06
For example, “The Sound and the Fury” combines the narratives
36
126372
2878
На пример, „Бука и бес” комбинује приповедање
02:09
of Benjy, Quentin, and Jason Compson,
37
129250
2502
Бенџија, Квентина и Џејсона Компсона,
02:11
three brothers haunted by memories of their sister Caddy.
38
131919
2836
тројице браће коју прогањају сећања на њихову сестру Кеди.
02:15
One brother's narration will occasionally fill the gaps left by another's,
39
135006
3670
Приповедање једног брата ће повремено да попуњава рупе које је оставио други,
02:18
but just as often, their accounts contradict each other.
40
138676
2794
али исто тако, њихови извештаји су контрадикторни.
02:21
To make things more confusing, Benjy’s narration is disjointed in time,
41
141679
3962
Да би ствари биле још конфузније,
Бенџијево приповедање је временски ишчашено -
02:25
slipping between past and present without warning.
42
145766
2711
клизи између прошлости и садашњости без упозорења.
02:28
Meanwhile, Quentin's section confuses fact and fantasy
43
148936
3504
У међувремену, Квентинов део меша чињенице и фантастику
02:32
as it jumps backward in time from the day of his untimely death.
44
152440
3044
док поскакује назад кроз време од дана његове превремене смрти.
02:35
Only the aggressive, money-hungry Jason attempts to embrace the present—
45
155818
3670
Једино агресивни, грамзиви Џејсон покушава да пригрли садашњост -
02:39
but even he is constantly overtaken by past resentments.
46
159614
3378
али чак и њега редовно савлађују озлојеђености из прошлости.
02:43
Following these threads can be bewildering,
47
163409
2211
Праћење ових нити може да буде збуњујуће,
02:45
but Faulkner wants the audience to share in the characters’ confusion.
48
165620
3336
али Фокнер жели да публика дели конфузију ликова.
02:49
This approach allows readers to understand the Compsons’
49
169123
2628
Овај приступ омогућује читаоцима да разумеју из прве руке
02:51
biases and blindspots firsthand.
50
171751
2252
пристрасности и слепе мрље Компсонових.
02:54
And since his characters’ distortions of the past
51
174045
2294
А како извртање прошлости од стране његових ликова
02:56
often reflect larger denials of Southern history,
52
176339
2794
често одражава шира порицања јужњачке историје,
02:59
it also allows Faulkner to explore his own anxieties about the South.
53
179342
3712
то Фокнеру омогућује да истражује и сопствене неспокоје у вези са Југом.
03:03
For example, his novel “Light in August” deliberately induces ambiguity
54
183221
4587
На пример, роман „Светлост у августу” намерно уноси амбивалентност
03:07
about a character’s racial origins in ways that undermine rigid Jim Crow policies.
55
187808
4463
у вези са расним пореклом лика на начине који подривају круте политике Џима Кроа.
03:12
And in “Absalom, Absalom!” narrating townsfolk
56
192647
2877
А у „Авесаломе, Авесаломе!” локални приповедачи
03:15
remark that “no one knew how”
57
195524
1544
запажају да „нико није знао како”
03:17
a local landowner had come into his property,
58
197068
2419
је локални земљопоседник дошао у посед своје имовине,
03:19
and that his house was built “apparently out of nothing.”
59
199654
2711
као и да је његова кућа саграђена „очито ни из чега“.
03:22
This kind of evasive language shows how characters are desperate to cover up
60
202615
3712
Овај вид врдавог језика показује колико су ликови очајни да прикрију
03:26
the region's intolerable history of genocide and slavery.
61
206327
3712
неподношљиву геноцидну и робовласничку историју регије.
03:30
But even when exploring the heaviest topics,
62
210790
2419
Међутим, чак и када истражује најтеже теме,
03:33
Faulkner spellbinds readers with verbal acrobatics.
63
213209
2919
Фокнер опчињава читаоце вербалном акробатиком.
03:36
One particularly bewildering sentence in “Absalom, Absalom!”
64
216629
3503
Једна нарочито збуњујућа реченица из романа „Авесаломе, Авесаломе!”
03:40
runs 1,288 words long,
65
220132
2920
је дуга 1 288 речи
03:43
and features locals haggling over “violently-colored candy,”
66
223302
3504
и садржи локалце који се ценкају око „жестоко обојеног слаткиша“,
03:46
a “cloudy swirl of chickens,” and a hard-drinking planter
67
226806
3420
„облачни вртлог кокошки” и пијандуру плантажера
03:50
who’s compared to both a worn-out cannon and a showgirl.
68
230226
3170
кога истовремено пореде са дотрајалим топом и старлетом.
03:53
Even his jokes can breed more confusion,
69
233980
2294
Чак и Фокнерове шале могу да изнедре додатну конфузију,
03:56
such as when Benjy Compson conflates his sister Caddy with golf caddies.
70
236274
3962
као када Бенџи Компсон помеша своју сестру Кеди са кедијима из голфа.
04:00
Reading Faulkner is rarely easy, but it is deeply rewarding.
71
240903
3837
Читање Фокнера готово да никад није лако, али је истински плодотворно.
04:04
He invites readers to contemplate the unreliable nature of history and memory.
72
244991
4254
Позива читаоце да размисле о непоузданој природи историје и сећања.
04:09
And in teaching us to embrace confusion
73
249412
2127
А подучавајући нас како да пригрлимо конфузију
04:11
and recognize the limits of our perception,
74
251539
2294
и препознамо границе наше перцепције,
04:13
Faulkner can help us listen for hidden meanings
75
253833
2252
Фокнер нам може помоћи да ослушнемо скривена значења
04:16
in the sound and fury that surround us.
76
256085
2669
у буци и бесу који нас окружују.
About this website

This site will introduce you to YouTube videos that are useful for learning English. You will see English lessons taught by top-notch teachers from around the world. Double-click on the English subtitles displayed on each video page to play the video from there. The subtitles scroll in sync with the video playback. If you have any comments or requests, please contact us using this contact form.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7