How (and why) to read William Faulkner - Sascha Morrell

215,600 views ・ 2023-05-30

TED-Ed


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

Traduttore: Chiara Piras Revisore: Wardy 48
00:09
You’re halfway through
0
9589
1084
Siete arrivati a metà
00:10
what’s supposedly one of the greatest novels of the 20th century,
1
10673
3087
di quello che è visto come uno dei più grandi romanzi del ’900,
00:13
but nothing quite makes sense.
2
13926
1669
ma nulla ha del tutto senso.
00:15
Narrating characters offer clashing versions of the same story
3
15636
3254
I soggetti narranti offrono versioni contrastanti della stessa storia
00:18
and often seem unsure who, what, or when they’re talking about.
4
18890
3461
e spesso sembrano incerti di persone, di cose o di momenti che narrano.
00:22
Seemingly minor details trigger intense emotional reactions you don't understand.
5
22810
4463
Dei dettagli in apparenza insignificanti provocano reazioni incomprensibili.
00:27
And the prose is loaded with convoluted sentences and outlandish imagery.
6
27356
3629
La prosa è piena di frasi contorte e immagini stravaganti.
00:31
Confused? Good— that means you’re on the right track.
7
31069
2919
Confusi? Bene. Significa che siete sulla strada giusta.
00:34
William Faulkner is considered one of America’s most remarkable
8
34322
3044
William Faulkner è considerato uno dei più notevoli
00:37
and perplexing writers.
9
37366
1252
e sconcertanti scrittori americani.
00:38
Fortunately, he wasn’t just toying with his audience.
10
38659
3003
Fortunatamente, non si limitava a disorientare i lettori.
00:41
Faulkner used confusion intentionally,
11
41913
2335
Faulkner li confondeva intenzionalmente,
00:44
to explore the most mysterious parts of the human mind
12
44248
2962
al fine di esplorare le zone più recondite della mente umana
00:47
and investigate pressing issues of personal, racial, and regional identity.
13
47210
4379
e indagare su questioni come l’identità personale, etnica e regionale.
00:51
The result is a body of work that’s shocking, inventive, and often hilarious—
14
51756
4087
Il risultato è un insieme di opere scioccanti, geniali e spesso esilaranti,
00:55
but above all, challenging.
15
55843
1710
ma soprattutto complesse.
00:58
So what clues should readers look for to navigate his literary labyrinths?
16
58012
3545
A cosa appigliarsi, dunque, per orientarsi in questi suoi labirinti?
01:02
Many of Faulkner’s novels are set in the fictional county of Yoknapatawpha—
17
62350
3795
Molti romanzi di Faulkner sono ambientati nella regione immaginaria di Yoknapatawpha
01:06
a fantastical reimagining of Lafayette County, Mississippi,
18
66270
3087
trasfigurazione fantastica della Contea di Lafayette nel Mississippi
01:09
where he spent most of his life.
19
69357
1543
dove trascorse maggior parte della vita.
01:11
Born in 1897, Faulkner grew up steeped in oral storytelling traditions,
20
71776
4463
Nato nel 1897, Faulkner crebbe immerso nella tradizione orale,
01:16
from folklore and family histories to local legends of Civil War glory.
21
76239
4045
dal folclore e le storie familiari alle leggende locali sulla Guerra Civile.
01:20
However, these grand myths didn’t match the messy reality of the American South,
22
80701
4046
Però questi miti non corrispondevano con la complessa realtà del Sud,
01:24
divided by racist Jim Crow laws
23
84747
2002
diviso dalle leggi razziali Jim Crow
01:26
and plagued by the legacies of slavery and colonial violence.
24
86749
3337
e afflitto dal retaggio della schiavitù e della violenza coloniale.
01:30
All these tensions come alive inside Yoknapatawpha.
25
90545
3044
Tutte queste tensioni vengono a galla a Yoknapatawpha.
01:33
Full of horror, humor, and human tragedy,
26
93589
2836
Pervase di orrore, ironia e tragedia umana
01:36
Faulkner’s stories feature many memorable characters,
27
96425
2962
le storie di Faulkner contengono molti personaggi memorabili,
01:39
like the spurned bride who sleeps beside her would-be husband’s corpse,
28
99387
3587
come la sposa respinta che dorme accanto al cadavere del potenziale marito,
01:42
or the duped sharecropper obsessively hunting for imaginary coins.
29
102974
3837
o il mezzadro raggirato, ossessivamente in cerca di monete immaginarie.
01:47
At first glance, these characters seem grotesquely absurd.
30
107311
3170
Di primo acchito, questi personaggi sembrano grottescamente assurdi.
01:50
But under the surface, they all reflect his obsession
31
110606
2795
Ma sotto la superficie, tutti rispecchiano la sua ossessione
01:53
with how people process the past—
32
113401
1918
su come le persone elaborano il passato,
01:55
what they stubbornly hold on to, unwittingly forget and willingly distort.
33
115319
4338
a cosa si appigliano caparbiamente, cosa dimenticano stoltamente
e cosa cambiano volentieri.
02:00
Much of Faulkner’s fiction is told from multiple perspectives,
34
120324
3128
Molte delle storie di Faulkner vengono raccontate da più prospettive,
02:03
offering the reader several versions of the story’s events.
35
123536
2794
offrendo al lettore varie versioni degli eventi narrati.
02:06
For example, “The Sound and the Fury” combines the narratives
36
126372
2878
Per esempio, “L’urlo e il furore” combina i racconti
02:09
of Benjy, Quentin, and Jason Compson,
37
129250
2502
di Benjy, Quentin e Jason Compson,
02:11
three brothers haunted by memories of their sister Caddy.
38
131919
2836
tre fratelli tormentati dal ricordo della sorella Caddy.
02:15
One brother's narration will occasionally fill the gaps left by another's,
39
135006
3670
In alcuni casi, il racconto di un fratello completa quello di un altro,
02:18
but just as often, their accounts contradict each other.
40
138676
2794
ma altrettanto spesso le loro versioni si contraddicono.
02:21
To make things more confusing, Benjy’s narration is disjointed in time,
41
141679
3962
Per rendere il tutto ancora più complesso, il racconto di Benjy è discontinuo:
02:25
slipping between past and present without warning.
42
145766
2711
salta tra passato e presente senza alcun preavviso.
02:28
Meanwhile, Quentin's section confuses fact and fantasy
43
148936
3504
Intanto, la versione di Quentin confonde realtà e fantasia,
02:32
as it jumps backward in time from the day of his untimely death.
44
152440
3044
tornando indietro nel tempo dal giorno della sua morte prematura.
02:35
Only the aggressive, money-hungry Jason attempts to embrace the present—
45
155818
3670
Solo l’aggressivo e avido Jason riesce ad accettare il presente
02:39
but even he is constantly overtaken by past resentments.
46
159614
3378
ma anche lui è costantemente assalito dai risentimenti del passato.
02:43
Following these threads can be bewildering,
47
163409
2211
Seguire queste narrazioni può essere stupefacente
02:45
but Faulkner wants the audience to share in the characters’ confusion.
48
165620
3336
ma Faulkner vuole che il pubblico provi la stessa confusione dei personaggi.
02:49
This approach allows readers to understand the Compsons’
49
169123
2628
Questo approccio permette ai lettori di capire in prima persona
02:51
biases and blindspots firsthand.
50
171751
2252
i bias e i punti ciechi dei Compson.
02:54
And since his characters’ distortions of the past
51
174045
2294
La distorsione del passato da parte dei personaggi
02:56
often reflect larger denials of Southern history,
52
176339
2794
rispecchia spesso dei rifiuti più ampi della storia del Sud,
02:59
it also allows Faulkner to explore his own anxieties about the South.
53
179342
3712
permettendo a Faulkner di analizzare anche le proprie preoccupazioni sul Sud.
03:03
For example, his novel “Light in August” deliberately induces ambiguity
54
183221
4587
Ad esempio, il suo romanzo “Luce d’agosto” crea volontariamente un’ambiguità
03:07
about a character’s racial origins in ways that undermine rigid Jim Crow policies.
55
187808
4463
circa l’etnia di un personaggio, in modi che scardinano le rigide leggi Jim Crow.
03:12
And in “Absalom, Absalom!” narrating townsfolk
56
192647
2877
E in “Assalonne, Assalonne!” i cittadini narranti
03:15
remark that “no one knew how”
57
195524
1544
raccontano che “nessuno sapeva come”
03:17
a local landowner had come into his property,
58
197068
2419
un possidente locale avesse ottenuto la sua proprietà,
03:19
and that his house was built “apparently out of nothing.”
59
199654
2711
e che la sua casa era stata costruita “apparentemente dal nulla”.
03:22
This kind of evasive language shows how characters are desperate to cover up
60
202615
3712
Questo linguaggio evasivo dimostra quanto i personaggi desiderino nascondere
03:26
the region's intolerable history of genocide and slavery.
61
206327
3712
l’intollerabile passato della regione, segnato da genocidi e schiavitù.
03:30
But even when exploring the heaviest topics,
62
210790
2419
Ma anche nel trattare gli argomenti più impegnativi,
03:33
Faulkner spellbinds readers with verbal acrobatics.
63
213209
2919
Faulkner incanta i suoi lettori con acrobazie linguistiche.
03:36
One particularly bewildering sentence in “Absalom, Absalom!”
64
216629
3503
Una frase particolarmente spaesante in “Assalonne, Assalonne!”
03:40
runs 1,288 words long,
65
220132
2920
contiene 1.288 parole,
03:43
and features locals haggling over “violently-colored candy,”
66
223302
3504
e ritrae le gente del posto che disputa su una “caramella violentemente colorata”,
03:46
a “cloudy swirl of chickens,” and a hard-drinking planter
67
226806
3420
un “nuvoloso vortice di polli”, e un piantatore ubriacone
03:50
who’s compared to both a worn-out cannon and a showgirl.
68
230226
3170
che viene paragonato sia a un cannone usurato che a una showgirl.
03:53
Even his jokes can breed more confusion,
69
233980
2294
Anche le sue battute possono creare altra confusione,
03:56
such as when Benjy Compson conflates his sister Caddy with golf caddies.
70
236274
3962
come quando Benjy Compson abbina il nome della sorella Caddy a caddie da golf.
04:00
Reading Faulkner is rarely easy, but it is deeply rewarding.
71
240903
3837
Leggere Faulkner non è mai facile, ma dà grande soddisfazione.
04:04
He invites readers to contemplate the unreliable nature of history and memory.
72
244991
4254
Invita i lettori a esaminare l’inaffidabile natura di storia e memoria.
04:09
And in teaching us to embrace confusion
73
249412
2127
Ed insegnandoci ad accettare la confusione
04:11
and recognize the limits of our perception,
74
251539
2294
e a riconoscere i limiti delle nostre percezioni,
04:13
Faulkner can help us listen for hidden meanings
75
253833
2252
Faulkner ci aiuta a capire i significati nascosti
04:16
in the sound and fury that surround us.
76
256085
2669
nell’urlo e nel furore che ci circondano.
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7