How (and why) to read William Faulkner - Sascha Morrell

215,600 views ・ 2023-05-30

TED-Ed


Por favor, clique duas vezes nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Joao Melo Revisor: Fernanda Ferreira
00:09
You’re halfway through
0
9589
1084
Você está na metade
00:10
what’s supposedly one of the greatest novels of the 20th century,
1
10673
3087
daquilo que é supostamente um dos maiores romances do século XX,
00:13
but nothing quite makes sense.
2
13926
1669
mas nada faz muito sentido.
00:15
Narrating characters offer clashing versions of the same story
3
15636
3254
Narradores personagem oferecem versões conflitantes da mesma história
00:18
and often seem unsure who, what, or when they’re talking about.
4
18890
3461
e frequentemente parecem não ter certeza de quem, o quê ou de quando estão falando.
00:22
Seemingly minor details trigger intense emotional reactions you don't understand.
5
22810
4463
Detalhes aparentemente insignificantes causam reações emocionais intensas
que não compreende.
00:27
And the prose is loaded with convoluted sentences and outlandish imagery.
6
27356
3629
E a prosa está cheia de frases complicadas e imagens extravagantes.
Confuso? Ótimo, isso significa que está no caminho certo.
00:31
Confused? Good— that means you’re on the right track.
7
31069
2919
00:34
William Faulkner is considered one of America’s most remarkable
8
34322
3044
William Faulkner é considerado um dos escritores mais notáveis
00:37
and perplexing writers.
9
37366
1252
e desconcertantes dos EUA.
00:38
Fortunately, he wasn’t just toying with his audience.
10
38659
3003
Felizmente, não estava apenas brincando com sua audiência.
00:41
Faulkner used confusion intentionally,
11
41913
2335
Faulkner usava a confusão de forma intencional,
00:44
to explore the most mysterious parts of the human mind
12
44248
2962
para explorar as partes mais misteriosas da mente humana
00:47
and investigate pressing issues of personal, racial, and regional identity.
13
47210
4379
e investigar questões urgentes de identidade pessoal, racial e regional.
00:51
The result is a body of work that’s shocking, inventive, and often hilarious—
14
51756
4087
O resultado é uma obra chocante, criativa e muitas vezes hilária,
00:55
but above all, challenging.
15
55843
1710
mas, acima de tudo, desafiadora.
Que pistas leitores devem buscar para navegar nesses labirintos literários?
00:58
So what clues should readers look for to navigate his literary labyrinths?
16
58012
3545
01:02
Many of Faulkner’s novels are set in the fictional county of Yoknapatawpha—
17
62350
3795
Muitos dos romances de Faulkner se passam no condado fictício
de Yoknapatawpha, reimaginação fantasiosa do Condado de Lafayette, Mississipi,
01:06
a fantastical reimagining of Lafayette County, Mississippi,
18
66270
3087
01:09
where he spent most of his life.
19
69357
1543
onde passou a maior parte de sua vida.
01:11
Born in 1897, Faulkner grew up steeped in oral storytelling traditions,
20
71776
4463
Nascido em 1897, Faulkner cresceu imerso nas tradições orais de histórias,
01:16
from folklore and family histories to local legends of Civil War glory.
21
76239
4045
do folclore e histórias familiares a lendas locais da glória da Guerra Civil.
01:20
However, these grand myths didn’t match the messy reality of the American South,
22
80701
4046
Entretanto, os grandes mitos não condiziam com a realidade caótica do sul dos EUA
01:24
divided by racist Jim Crow laws
23
84747
2002
dividido pelas leis racistas Jim Crow
01:26
and plagued by the legacies of slavery and colonial violence.
24
86749
3337
e assolado pelos legados da escravidão e pela violência colonial.
01:30
All these tensions come alive inside Yoknapatawpha.
25
90545
3044
Todas essas tensões ganham vida dentro de Yoknapatawpha.
01:33
Full of horror, humor, and human tragedy,
26
93589
2836
Cheia de horror, humor e tragédia humana,
01:36
Faulkner’s stories feature many memorable characters,
27
96425
2962
as histórias de Faulkner apresentam muitos personagens memoráveis,
01:39
like the spurned bride who sleeps beside her would-be husband’s corpse,
28
99387
3587
como a noiva rejeitada que dorme ao lado do cadáver de seu futuro marido,
01:42
or the duped sharecropper obsessively hunting for imaginary coins.
29
102974
3837
ou o meeiro tolo obsessivamente caçando moedas imaginárias.
01:47
At first glance, these characters seem grotesquely absurd.
30
107311
3170
À primeira vista, esses personagens parecem grotescamente absurdos.
01:50
But under the surface, they all reflect his obsession
31
110606
2795
Mas sob a superfície refletem sua obsessão sobre como as pessoas processam o passado,
01:53
with how people process the past—
32
113401
1918
01:55
what they stubbornly hold on to, unwittingly forget and willingly distort.
33
115319
4338
a o que se apegam obstinadamente involuntariamente esquecem
e voluntariamente distorcem
02:00
Much of Faulkner’s fiction is told from multiple perspectives,
34
120324
3128
Boa parte da ficção de Faulkner é contada sob múltiplas perspectivas,
02:03
offering the reader several versions of the story’s events.
35
123536
2794
oferecendo ao leitor várias versões dos eventos da história.
02:06
For example, “The Sound and the Fury” combines the narratives
36
126372
2878
Por exemplo, "O Som e a Fúria" combina as narrativas
02:09
of Benjy, Quentin, and Jason Compson,
37
129250
2502
de Benjy, Quentin e Jason Compson,
02:11
three brothers haunted by memories of their sister Caddy.
38
131919
2836
três irmãos assombrados pelas memórias de sua irmã Caddy.
02:15
One brother's narration will occasionally fill the gaps left by another's,
39
135006
3670
A narração de um irmão ocasionalmente preencherá as lacunas deixadas por outro,
02:18
but just as often, their accounts contradict each other.
40
138676
2794
mas com a mesma frequência, seus relatos se contradizem.
02:21
To make things more confusing, Benjy’s narration is disjointed in time,
41
141679
3962
Para complicar as coisas, a narração de Benjy é desarticulada no tempo,
02:25
slipping between past and present without warning.
42
145766
2711
alternando entre passado e presente sem aviso.
02:28
Meanwhile, Quentin's section confuses fact and fantasy
43
148936
3504
Enquanto isso, a seção de Quentin confunde fato e fantasia
02:32
as it jumps backward in time from the day of his untimely death.
44
152440
3044
ao retroceder no tempo a partir do dia de sua morte prematura.
02:35
Only the aggressive, money-hungry Jason attempts to embrace the present—
45
155818
3670
Apenas Jason, agressivo e ávido por dinheiro, tenta abraçar o presente,
02:39
but even he is constantly overtaken by past resentments.
46
159614
3378
mas mesmo ele é constantemente dominado por ressentimentos passados.
02:43
Following these threads can be bewildering,
47
163409
2211
Seguir esses fios pode ser desconcertante,
02:45
but Faulkner wants the audience to share in the characters’ confusion.
48
165620
3336
mas Faulkner quer que a audiência compartilhe da confusão dos personagens.
02:49
This approach allows readers to understand the Compsons’
49
169123
2628
Essa abordagem permite que os leitores compreendam os preconceitos e pontos cegos
02:51
biases and blindspots firsthand.
50
171751
2252
dos Compsons em primeira mão.
02:54
And since his characters’ distortions of the past
51
174045
2294
E como as distorções do passado
02:56
often reflect larger denials of Southern history,
52
176339
2794
das personagens frequemente reflete negações maiores da história do sul,
02:59
it also allows Faulkner to explore his own anxieties about the South.
53
179342
3712
também permitem que Faulkner explore suas próprias ansiedades sobre o Sul.
03:03
For example, his novel “Light in August” deliberately induces ambiguity
54
183221
4587
Por exemplo, seu romance “Luz de Agosto” induz deliberadamente ambiguidade
03:07
about a character’s racial origins in ways that undermine rigid Jim Crow policies.
55
187808
4463
sobre as origens raciais de um personagem, minando assim as duras políticas Jim Crow.
03:12
And in “Absalom, Absalom!” narrating townsfolk
56
192647
2877
E em “Absalão, Absalão!” os moradores da cidade narram
03:15
remark that “no one knew how”
57
195524
1544
que "ninguém sabia como"
03:17
a local landowner had come into his property,
58
197068
2419
um dono de terras local havia adquirido sua propriedade,
03:19
and that his house was built “apparently out of nothing.”
59
199654
2711
e que sua casa foi construída "aparentemente do nada".
03:22
This kind of evasive language shows how characters are desperate to cover up
60
202615
3712
Essa linguagem evasiva mostra como os personagens estão desesperados
para encobrir a história intolerável da região de genocídio e escravidão.
03:26
the region's intolerable history of genocide and slavery.
61
206327
3712
03:30
But even when exploring the heaviest topics,
62
210790
2419
Mas mesmo ao explorar os assuntos mais pesados,
03:33
Faulkner spellbinds readers with verbal acrobatics.
63
213209
2919
Faulkner fascina os leitores com acrobacias verbais.
03:36
One particularly bewildering sentence in “Absalom, Absalom!”
64
216629
3503
Uma frase particularmente desconcertante em "Absalão, Absalão!"
03:40
runs 1,288 words long,
65
220132
2920
tem 1,288 mil palavras de extensão,
03:43
and features locals haggling over “violently-colored candy,”
66
223302
3504
e apresenta moradores negociando sobre "doces de cores violentas",
03:46
a “cloudy swirl of chickens,” and a hard-drinking planter
67
226806
3420
um "redemoinho enevoado de galinhas" e um plantador beberrão
03:50
who’s compared to both a worn-out cannon and a showgirl.
68
230226
3170
comparado tanto a um canhão gasto quanto a uma dançarina.
03:53
Even his jokes can breed more confusion,
69
233980
2294
Até mesmo suas piadas podem gerar mais confusão,
03:56
such as when Benjy Compson conflates his sister Caddy with golf caddies.
70
236274
3962
como quando Benjy Compson confunde sua irmã Caddy com caddies de golfe.
04:00
Reading Faulkner is rarely easy, but it is deeply rewarding.
71
240903
3837
Ler Faulkner raramente é fácil, mas é profundamente gratificante.
04:04
He invites readers to contemplate the unreliable nature of history and memory.
72
244991
4254
Ele leva leitores a contemplar a natureza não confiável da história e da memória.
04:09
And in teaching us to embrace confusion
73
249412
2127
E ao nos ensinar a abraçar a confusão
04:11
and recognize the limits of our perception,
74
251539
2294
e perceber os limites de nossa percepção,
04:13
Faulkner can help us listen for hidden meanings
75
253833
2252
Faulkner pode nos ajudar a ouvir
significados ocultos no som e na fúria que nos cercam.
04:16
in the sound and fury that surround us.
76
256085
2669
Sobre este site

Este site apresentará a você vídeos do YouTube que são úteis para o aprendizado do inglês. Você verá aulas de inglês ministradas por professores de primeira linha de todo o mundo. Clique duas vezes nas legendas em inglês exibidas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas rolarão em sincronia com a reprodução do vídeo. Se você tiver algum comentário ou solicitação, por favor, entre em contato conosco usando este formulário de contato.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7