How (and why) to read William Faulkner - Sascha Morrell

215,600 views ・ 2023-05-30

TED-Ed


Por favor, faça duplo clique nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Eliana Santos Revisora: Ilayda Gokgoz
00:09
You’re halfway through
0
9589
1084
Estás a meio
00:10
what’s supposedly one of the greatest novels of the 20th century,
1
10673
3087
daquele que supostamente é um dos maiores romances do século XX,
00:13
but nothing quite makes sense.
2
13926
1669
mas nada faz sentido.
00:15
Narrating characters offer clashing versions of the same story
3
15636
3254
As personagens narradoras oferecem versões incompatíveis da mesma história
00:18
and often seem unsure who, what, or when they’re talking about.
4
18890
3461
e parecem muitas vezes não saber quem, de quê ou quando falam.
00:22
Seemingly minor details trigger intense emotional reactions you don't understand.
5
22810
4463
Detalhes que parecem insignificantes
causam reações emocionais que não compreendes.
00:27
And the prose is loaded with convoluted sentences and outlandish imagery.
6
27356
3629
E a prosa está repleta de frases complexas e imagens bizarras.
00:31
Confused? Good— that means you’re on the right track.
7
31069
2919
Sentes confusão? Boa! Significa que estás no caminho certo.
00:34
William Faulkner is considered one of America’s most remarkable
8
34322
3044
William Faulkner é considerado um dos escritores mais notáveis
00:37
and perplexing writers.
9
37366
1252
e desconcertantes dos EUA.
00:38
Fortunately, he wasn’t just toying with his audience.
10
38659
3003
Felizmente, ele não estava apenas a brincar com o público.
00:41
Faulkner used confusion intentionally,
11
41913
2335
Faulkner usava a confusão intencionalmente,
00:44
to explore the most mysterious parts of the human mind
12
44248
2962
para explorar as partes mais misteriosas da mente humana
00:47
and investigate pressing issues of personal, racial, and regional identity.
13
47210
4379
e investigar assuntos prementes de identidade pessoal, racial e regional.
00:51
The result is a body of work that’s shocking, inventive, and often hilarious—
14
51756
4087
O resultado é um conjunto de obras que é chocante, inovador, hilariante,
00:55
but above all, challenging.
15
55843
1710
mas acima de tudo, desafiante.
Que pistas devem procurar os leitores
00:58
So what clues should readers look for to navigate his literary labyrinths?
16
58012
3545
para percorrer os seus labirintos literários?
01:02
Many of Faulkner’s novels are set in the fictional county of Yoknapatawpha—
17
62350
3795
Muitos dos romances de Faulkner ocorrem no país fictício de Yoknapatawpha,
01:06
a fantastical reimagining of Lafayette County, Mississippi,
18
66270
3087
uma reimaginação fantástica do Condado de Lafayette, no Mississípi,
01:09
where he spent most of his life.
19
69357
1543
onde passou a maior parte da vida.
01:11
Born in 1897, Faulkner grew up steeped in oral storytelling traditions,
20
71776
4463
Nascido em 1897, Faulkner cresceu envolto de tradições orais de narrativas,
01:16
from folklore and family histories to local legends of Civil War glory.
21
76239
4045
de folclore e histórias de família a lendas locais da glória da Guerra Civil.
01:20
However, these grand myths didn’t match the messy reality of the American South,
22
80701
4046
Contudo, estes grandes mitos não correspondiam
à realidade conturbada do sul dos EUA,
01:24
divided by racist Jim Crow laws
23
84747
2002
dividido pelas leis racistas de Jim Crow
01:26
and plagued by the legacies of slavery and colonial violence.
24
86749
3337
e afetado pelos legados da escravidão e da violência colonial.
01:30
All these tensions come alive inside Yoknapatawpha.
25
90545
3044
Todas estas tensões ganham vida em Yoknapatawpha.
01:33
Full of horror, humor, and human tragedy,
26
93589
2836
Repletas de horror, humor e tragédia humana,
01:36
Faulkner’s stories feature many memorable characters,
27
96425
2962
as histórias de Faulkner incluem muitas personagens memoráveis,
01:39
like the spurned bride who sleeps beside her would-be husband’s corpse,
28
99387
3587
como a noiva rejeitada que dorme ao lado do cadáver do que iria ser seu marido,
01:42
or the duped sharecropper obsessively hunting for imaginary coins.
29
102974
3837
ou do meeiro enganado que procura obsessivamente moedas imaginárias.
01:47
At first glance, these characters seem grotesquely absurd.
30
107311
3170
À primeira vista, estas personagens parecem grotescamente absurdas.
01:50
But under the surface, they all reflect his obsession
31
110606
2795
Mas por baixo da superfície, todas refletem a sua obsessão
01:53
with how people process the past—
32
113401
1918
de como as pessoas processam o passado,
01:55
what they stubbornly hold on to, unwittingly forget and willingly distort.
33
115319
4338
aquilo a que se agarram teimosamente,
que esquecem inconscientemente e distorcem propositadamente.
02:00
Much of Faulkner’s fiction is told from multiple perspectives,
34
120324
3128
Muita da ficção de Faulkner é contada de várias perspetivas,
02:03
offering the reader several versions of the story’s events.
35
123536
2794
oferecendo ao leitor várias versões dos eventos da história.
02:06
For example, “The Sound and the Fury” combines the narratives
36
126372
2878
Por exemplo, “O Som e a Fúria” combina as narrativas
02:09
of Benjy, Quentin, and Jason Compson,
37
129250
2502
de Benjy, Quentin e Jason Compson,
02:11
three brothers haunted by memories of their sister Caddy.
38
131919
2836
três irmãos assombrados pelas memórias da sua irmã Caddy.
02:15
One brother's narration will occasionally fill the gaps left by another's,
39
135006
3670
A narração de um irmão ocasionalmente preenche as lacunas deixadas por outro,
02:18
but just as often, their accounts contradict each other.
40
138676
2794
mas muitas vezes, também se contradizem uns aos outros.
02:21
To make things more confusing, Benjy’s narration is disjointed in time,
41
141679
3962
Para tornar as coisas mais confusas, a narração de Benjy é dispersa no tempo,
02:25
slipping between past and present without warning.
42
145766
2711
alternando entre o passado e o presente sem avisar.
02:28
Meanwhile, Quentin's section confuses fact and fantasy
43
148936
3504
Enquanto isso, a secção de Quentin confunde factos e fantasias
02:32
as it jumps backward in time from the day of his untimely death.
44
152440
3044
e volta atrás no tempo desde o dia da sua morte prematura.
02:35
Only the aggressive, money-hungry Jason attempts to embrace the present—
45
155818
3670
Apenas o agressivo e ganancioso Jason tenta abraçar o presente,
02:39
but even he is constantly overtaken by past resentments.
46
159614
3378
mas até ele é constantemente dominado por ressentimentos passados.
02:43
Following these threads can be bewildering,
47
163409
2211
Seguir estas ideias pode ser desconcertante,
02:45
but Faulkner wants the audience to share in the characters’ confusion.
48
165620
3336
mas Faulkner quer que o público partilhe a confusão das personagens.
Esta abordagem permite aos leitores compreender primeiro
02:49
This approach allows readers to understand the Compsons’
49
169123
2628
02:51
biases and blindspots firsthand.
50
171751
2252
os preconceitos e pontos cegos dos Compson.
02:54
And since his characters’ distortions of the past
51
174045
2294
E como as distorções do passado das suas personagens
02:56
often reflect larger denials of Southern history,
52
176339
2794
muitas vezes refletem negações ampliadas da história do sul,
02:59
it also allows Faulkner to explore his own anxieties about the South.
53
179342
3712
também permite que Faulkner explore as suas próprias ansiedades sobre o sul.
03:03
For example, his novel “Light in August” deliberately induces ambiguity
54
183221
4587
Por exemplo, o romance “Luz em Agosto” induz ambiguidade deliberadamente
03:07
about a character’s racial origins in ways that undermine rigid Jim Crow policies.
55
187808
4463
sobre as origens raciais de uma personagem
de forma a abalar as rígidas políticas de Jim Crow.
03:12
And in “Absalom, Absalom!” narrating townsfolk
56
192647
2877
E os habitantes locais que narram em “Absalão, Absalão!”
03:15
remark that “no one knew how”
57
195524
1544
comentam que “ninguém sabia como”
03:17
a local landowner had come into his property,
58
197068
2419
um proprietário local tinha conseguido a sua propriedade,
03:19
and that his house was built “apparently out of nothing.”
59
199654
2711
e que a sua casa foi construída “aparentemente a partir do nada”.
03:22
This kind of evasive language shows how characters are desperate to cover up
60
202615
3712
Este tipo de linguagem evasiva mostra como as personagens querem muito encobrir
03:26
the region's intolerable history of genocide and slavery.
61
206327
3712
a história intolerável da região de genocídio e escravidão.
03:30
But even when exploring the heaviest topics,
62
210790
2419
Mas mesmo ao explorar temas mais fortes,
03:33
Faulkner spellbinds readers with verbal acrobatics.
63
213209
2919
Faulkner fascina os leitores com acrobática verbal.
03:36
One particularly bewildering sentence in “Absalom, Absalom!”
64
216629
3503
Uma frase particularmente complexa em “Absalão, Absalão!”
03:40
runs 1,288 words long,
65
220132
2920
tem 1288 palavras
03:43
and features locals haggling over “violently-colored candy,”
66
223302
3504
e inclui os habitantes a disputar “doces violentamente coloridos”,
03:46
a “cloudy swirl of chickens,” and a hard-drinking planter
67
226806
3420
um “redemoinho turvo de galinhas” e um agricultor que bebe muito
03:50
who’s compared to both a worn-out cannon and a showgirl.
68
230226
3170
que é comparado a um canhão gasto e a uma bailarina.
03:53
Even his jokes can breed more confusion,
69
233980
2294
Até as suas piadas podem causar mais confusão,
03:56
such as when Benjy Compson conflates his sister Caddy with golf caddies.
70
236274
3962
como quando Benjy Compson associa a sua irmã Caddy a caddies de golfe.
04:00
Reading Faulkner is rarely easy, but it is deeply rewarding.
71
240903
3837
Ler Faulkner raramente é fácil, mas é profundamente gratificante.
04:04
He invites readers to contemplate the unreliable nature of history and memory.
72
244991
4254
Ele convida os leitores a contemplar a natureza duvidosa da história e memória.
04:09
And in teaching us to embrace confusion
73
249412
2127
E ao ensinar-nos a acolher a confusão
04:11
and recognize the limits of our perception,
74
251539
2294
e a reconhecer os limites da nossa perceção,
04:13
Faulkner can help us listen for hidden meanings
75
253833
2252
Faulkner pode ajudar-nos a ouvir os significados ocultos
04:16
in the sound and fury that surround us.
76
256085
2669
no som e na fúria que nos rodeiam.
Sobre este site

Este sítio irá apresentar-lhe vídeos do YouTube que são úteis para a aprendizagem do inglês. Verá lições de inglês ensinadas por professores de primeira linha de todo o mundo. Faça duplo clique nas legendas em inglês apresentadas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas deslocam-se em sincronia com a reprodução do vídeo. Se tiver quaisquer comentários ou pedidos, por favor contacte-nos utilizando este formulário de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7