How (and why) to read William Faulkner - Sascha Morrell

215,600 views ・ 2023-05-30

TED-Ed


Proszę kliknąć dwukrotnie na poniższe angielskie napisy, aby odtworzyć film.

Tłumaczenie: Ola Królikowska Korekta: Łukasz Izmaiłowski
00:09
You’re halfway through
0
9589
1084
Jesteście w połowie
00:10
what’s supposedly one of the greatest novels of the 20th century,
1
10673
3087
podobno jednej z największych powieści XX wieku,
00:13
but nothing quite makes sense.
2
13926
1669
ale nic nie ma sensu.
00:15
Narrating characters offer clashing versions of the same story
3
15636
3254
Narratorzy przedstawiają sprzeczne wersje tej samej historii
00:18
and often seem unsure who, what, or when they’re talking about.
4
18890
3461
i często nie do końca wiedzą, o kim, o czym i kiedy mówią.
00:22
Seemingly minor details trigger intense emotional reactions you don't understand.
5
22810
4463
Pozornie drobne szczegóły wywołują
intensywne, choć niezrozumiałe reakcje emocjonalne.
00:27
And the prose is loaded with convoluted sentences and outlandish imagery.
6
27356
3629
Proza ​​​​jest pełna zawiłych zdań i dziwacznych obrazów.
Zdezorientowani? Dobrze, to znaczy, że jesteście na dobrej drodze.
00:31
Confused? Good— that means you’re on the right track.
7
31069
2919
00:34
William Faulkner is considered one of America’s most remarkable
8
34322
3044
William Faulkner jest uważany za jednego z najbardziej niezwykłych
00:37
and perplexing writers.
9
37366
1252
i kłopotliwych pisarzy w USA.
00:38
Fortunately, he wasn’t just toying with his audience.
10
38659
3003
Na szczęście Faulkner nie tylko bawił się publicznością.
00:41
Faulkner used confusion intentionally,
11
41913
2335
Faulkner celowo używał zamieszania,
00:44
to explore the most mysterious parts of the human mind
12
44248
2962
żeby odkrywać najbardziej tajemnicze zakamarki ludzkiego umysłu
00:47
and investigate pressing issues of personal, racial, and regional identity.
13
47210
4379
i badać palące kwestie tożsamości osobistej, rasowej i regionalnej.
00:51
The result is a body of work that’s shocking, inventive, and often hilarious—
14
51756
4087
Rezultatem jest twórczość szokująca, pomysłowa i często zabawna,
00:55
but above all, challenging.
15
55843
1710
ale przede wszystkim stawiająca wyzwanie.
Jakich wskazówek powinni szukać czytelnicy
00:58
So what clues should readers look for to navigate his literary labyrinths?
16
58012
3545
poruszający się po jego literackich labiryntach?
01:02
Many of Faulkner’s novels are set in the fictional county of Yoknapatawpha—
17
62350
3795
Akcja wielu powieści Faulknera toczy się w fikcyjnym hrabstwie Yoknapatawpha.
01:06
a fantastical reimagining of Lafayette County, Mississippi,
18
66270
3087
To fantastyczna wizja hrabstwa Lafayette w stanie Mississippi,
01:09
where he spent most of his life.
19
69357
1543
gdzie spędził większość życia.
01:11
Born in 1897, Faulkner grew up steeped in oral storytelling traditions,
20
71776
4463
Urodzony w 1897 roku Faulkner dorastał w tradycji ustnego opowiadania historii,
01:16
from folklore and family histories to local legends of Civil War glory.
21
76239
4045
od folkloru i historii rodzinnych po legendy o chwale wojny secesyjnej.
01:20
However, these grand myths didn’t match the messy reality of the American South,
22
80701
4046
Ale te wielkie mity nie pasowały
do trudnej rzeczywistości amerykańskiego Południa,
01:24
divided by racist Jim Crow laws
23
84747
2002
podzielonego rasistowskim prawem Jima Crowa
01:26
and plagued by the legacies of slavery and colonial violence.
24
86749
3337
i nękanego spuścizną niewolnictwa i przemocy kolonialnej.
01:30
All these tensions come alive inside Yoknapatawpha.
25
90545
3044
Wszystkie te napięcia ożywają w Yoknapatawpha.
01:33
Full of horror, humor, and human tragedy,
26
93589
2836
Wszystkie te napięcia ożywają w Yoknapatawpha.
01:36
Faulkner’s stories feature many memorable characters,
27
96425
2962
W opowiadaniach Faulknera występuje wiele pamiętnych postaci,
01:39
like the spurned bride who sleeps beside her would-be husband’s corpse,
28
99387
3587
jak odrzucona panna młoda, która śpi obok zwłok swego niedoszłego męża,
01:42
or the duped sharecropper obsessively hunting for imaginary coins.
29
102974
3837
lub oszukany dzierżawca obsesyjnie polujący na wyimaginowane monety.
01:47
At first glance, these characters seem grotesquely absurd.
30
107311
3170
Na pierwszy rzut oka postacie te wydają się groteskowo absurdalne.
01:50
But under the surface, they all reflect his obsession
31
110606
2795
Ale tak naprawdę wszystkie odzwierciedlają jego obsesję
01:53
with how people process the past—
32
113401
1918
na punkcie tego, jak ludzie przetwarzają przeszłość,
01:55
what they stubbornly hold on to, unwittingly forget and willingly distort.
33
115319
4338
czego uparcie się trzymają, nieświadomie zapominając i chętnie zniekształcając.
02:00
Much of Faulkner’s fiction is told from multiple perspectives,
34
120324
3128
Większość utworów Faulknera jest opowiadana z wielu perspektyw,
02:03
offering the reader several versions of the story’s events.
35
123536
2794
dając czytelnikowi kilka wersji wydarzeń.
02:06
For example, “The Sound and the Fury” combines the narratives
36
126372
2878
Na przykład powieść “Wściekłość i wrzask”
łączy narracje Benjy’ego, Quentina i Jasona Compsona,
02:09
of Benjy, Quentin, and Jason Compson,
37
129250
2502
02:11
three brothers haunted by memories of their sister Caddy.
38
131919
2836
trzech braci nawiedzanych wspomnieniami o ich siostrze Caddy.
Narracja jednego brata od czasu do czasu wypełnia luki pozostawione przez innego,
02:15
One brother's narration will occasionally fill the gaps left by another's,
39
135006
3670
02:18
but just as often, their accounts contradict each other.
40
138676
2794
ale równie często ich relacje są ze sobą sprzeczne.
02:21
To make things more confusing, Benjy’s narration is disjointed in time,
41
141679
3962
Aby jeszcze bardziej zagmatwać sprawę: chaotyczna narracja Benjy’ego
02:25
slipping between past and present without warning.
42
145766
2711
przeskakuje między przeszłością a teraźniejszością bez ostrzeżenia.
02:28
Meanwhile, Quentin's section confuses fact and fantasy
43
148936
3504
Z kolei Quentin miesza fakty z fantazją,
02:32
as it jumps backward in time from the day of his untimely death.
44
152440
3044
przeskakując wstecz od dnia swojej przedwczesnej śmierci.
02:35
Only the aggressive, money-hungry Jason attempts to embrace the present—
45
155818
3670
Tylko agresywny, żądny pieniędzy Jason próbuje zaakceptować teraźniejszość…
02:39
but even he is constantly overtaken by past resentments.
46
159614
3378
ale nawet on jest owładnięty dawnymi urazami.
02:43
Following these threads can be bewildering,
47
163409
2211
Śledzenie tych wątków może być zdumiewające,
02:45
but Faulkner wants the audience to share in the characters’ confusion.
48
165620
3336
ale Faulkner chce, by publiczność towarzyszyła zdezorientowanym bohaterom.
02:49
This approach allows readers to understand the Compsons’
49
169123
2628
Takie podejście pozwala czytelnikom zrozumieć
02:51
biases and blindspots firsthand.
50
171751
2252
uprzedzenia i martwe punkty bezpośrednio.
02:54
And since his characters’ distortions of the past
51
174045
2294
A ponieważ bohaterowie zniekształcają przeszłość,
02:56
often reflect larger denials of Southern history,
52
176339
2794
często odzwierciedlając większe zaprzeczenia historii Południa,
02:59
it also allows Faulkner to explore his own anxieties about the South.
53
179342
3712
pozwala także Faulknerowi zbadać własne obawy dotyczące Południa.
03:03
For example, his novel “Light in August” deliberately induces ambiguity
54
183221
4587
Na przykład w powieści “Światłość w sierpniu”
Faulkner celowo wprowadza dwuznaczność
03:07
about a character’s racial origins in ways that undermine rigid Jim Crow policies.
55
187808
4463
w pochodzeniu rasowym postaci w sposób, który podważa sztywne zasady Jima Crowa.
03:12
And in “Absalom, Absalom!” narrating townsfolk
56
192647
2877
A w “Absalomie, Absalomie...” prowadzący narrację mieszkańcy
03:15
remark that “no one knew how”
57
195524
1544
zauważają, że “nie wiedzieli w jaki sposób”
03:17
a local landowner had come into his property,
58
197068
2419
do jego domu wszedł miejscowy właściciel ziemski
03:19
and that his house was built “apparently out of nothing.”
59
199654
2711
i że dom został zbudowany “prawdpodobnie z niczego”.
03:22
This kind of evasive language shows how characters are desperate to cover up
60
202615
3712
Ten rodzaj wymijającego języka pokazuje, jak postacie desperacko próbują uciec
03:26
the region's intolerable history of genocide and slavery.
61
206327
3712
przed nieznośną historią ludobójstwa i niewolnictwa w regionie.
03:30
But even when exploring the heaviest topics,
62
210790
2419
Ale nawet zgłębiając najcięższe tematy,
03:33
Faulkner spellbinds readers with verbal acrobatics.
63
213209
2919
Faulkner czaruje czytelników słownymi akrobacjami.
03:36
One particularly bewildering sentence in “Absalom, Absalom!”
64
216629
3503
Jedno szczególnie zdumiewające zdanie w “Absalomie, Absalomie...”
03:40
runs 1,288 words long,
65
220132
2920
ma długość 1288 słów i poświęcone jest
03:43
and features locals haggling over “violently-colored candy,”
66
223302
3504
miejscowym targującym się o “cukierki w jaskrawych kolorach”,
03:46
a “cloudy swirl of chickens,” and a hard-drinking planter
67
226806
3420
“chmurze kurczaków” i chłonącej wodę doniczce,
03:50
who’s compared to both a worn-out cannon and a showgirl.
68
230226
3170
którą porównuje się zarówno do zużytej armaty, jak i tancerki.
03:53
Even his jokes can breed more confusion,
69
233980
2294
Nawet jego żarty mogą wywołać więcej zamieszania,
03:56
such as when Benjy Compson conflates his sister Caddy with golf caddies.
70
236274
3962
na przykład, gdy Benjy Compson łączy swoją siostrę Caddy z kijami golfowymi.
04:00
Reading Faulkner is rarely easy, but it is deeply rewarding.
71
240903
3837
Lektura Faulknera rzadko jest łatwa, ale daje ogromną satysfakcję.
04:04
He invites readers to contemplate the unreliable nature of history and memory.
72
244991
4254
Zaprasza czytelników do przemyślenia niewiarygodnej natury historii i pamięci.
04:09
And in teaching us to embrace confusion
73
249412
2127
Ucząc nas akceptacji chaosu
04:11
and recognize the limits of our perception,
74
251539
2294
i rozpoznawania granic naszej percepcji,
04:13
Faulkner can help us listen for hidden meanings
75
253833
2252
Faulkner pomaga nam wsłuchać się w ukryte znaczenia
04:16
in the sound and fury that surround us.
76
256085
2669
wśród wrzasku i wściekłości, które nas otaczają.
O tej stronie

Na tej stronie poznasz filmy z YouTube, które są przydatne do nauki języka angielskiego. Zobaczysz lekcje angielskiego prowadzone przez najlepszych nauczycieli z całego świata. Kliknij dwukrotnie na angielskie napisy wyświetlane na stronie każdego filmu, aby odtworzyć film od tego miejsca. Napisy przewijają się synchronicznie z odtwarzaniem filmu. Jeśli masz jakieś uwagi lub prośby, skontaktuj się z nami za pomocą formularza kontaktowego.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7