How (and why) to read William Faulkner - Sascha Morrell

215,600 views ・ 2023-05-30

TED-Ed


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: Clémentine Puech Relecteur: Claire Ghyselen
00:09
You’re halfway through
0
9589
1084
Vous êtes à la moitié
00:10
what’s supposedly one of the greatest novels of the 20th century,
1
10673
3087
de ce qui est soi-disant l’un des meilleurs romans du 20e siècle,
00:13
but nothing quite makes sense.
2
13926
1669
mais rien ne semble avoir de sens.
00:15
Narrating characters offer clashing versions of the same story
3
15636
3254
Les différents narrateurs ont des versions opposées d’une même histoire
00:18
and often seem unsure who, what, or when they’re talking about.
4
18890
3461
et ne semblent pas sûrs de qui, quoi, ou quand ils sont en train de parler.
00:22
Seemingly minor details trigger intense emotional reactions you don't understand.
5
22810
4463
Des détails a priori mineurs déclenchent de fortes réactions émotionnelles
que vous ne comprenez pas.
00:27
And the prose is loaded with convoluted sentences and outlandish imagery.
6
27356
3629
Et la prose est chargée de phrases alambiquées et d’images insolites.
00:31
Confused? Good— that means you’re on the right track.
7
31069
2919
Perdu ? C’est bien. Cela signifie que vous êtes sur la bonne voie.
00:34
William Faulkner is considered one of America’s most remarkable
8
34322
3044
William Faulkner est considéré
comme un auteur américain des plus remarquables et déroutants.
00:37
and perplexing writers.
9
37366
1252
00:38
Fortunately, he wasn’t just toying with his audience.
10
38659
3003
Heureusement, ce n’était pas qu’un simple jeu avec ses lecteurs.
00:41
Faulkner used confusion intentionally,
11
41913
2335
Faulkner utilise la confusion intentionnellement,
00:44
to explore the most mysterious parts of the human mind
12
44248
2962
pour explorer les parties les plus mystérieuses de l’esprit humain
00:47
and investigate pressing issues of personal, racial, and regional identity.
13
47210
4379
et étudier les grands enjeux
de l’identité personnelle, raciale et régionale.
00:51
The result is a body of work that’s shocking, inventive, and often hilarious—
14
51756
4087
Le résultat est un ensemble d’œuvres choquantes, inventives, et hilarantes,
00:55
but above all, challenging.
15
55843
1710
mais avant tout, complexes.
Quels indices devrions-nous chercher pour explorer ses labyrinthes littéraires ?
00:58
So what clues should readers look for to navigate his literary labyrinths?
16
58012
3545
01:02
Many of Faulkner’s novels are set in the fictional county of Yoknapatawpha—
17
62350
3795
De nombreux romans de Faulkner ont lieu dans le comté fictif de Yoknapatawpha,
01:06
a fantastical reimagining of Lafayette County, Mississippi,
18
66270
3087
une réinvention fantastique du comté de Lafayette, Mississippi,
01:09
where he spent most of his life.
19
69357
1543
où il y a passé la plupart de sa vie.
01:11
Born in 1897, Faulkner grew up steeped in oral storytelling traditions,
20
71776
4463
Né en 1897, Faulkner découvre les traditions de la narration orale,
01:16
from folklore and family histories to local legends of Civil War glory.
21
76239
4045
du folklore et des histoires familiales aux légendes locales de la guerre civile.
01:20
However, these grand myths didn’t match the messy reality of the American South,
22
80701
4046
Mais ces mythes ne correspondaient pas à la réalité du sud des États-Unis,
01:24
divided by racist Jim Crow laws
23
84747
2002
divisé par les lois Jim Crow racistes
01:26
and plagued by the legacies of slavery and colonial violence.
24
86749
3337
et marqué par l’héritage de l’esclavage et de la violence coloniale.
01:30
All these tensions come alive inside Yoknapatawpha.
25
90545
3044
Toutes ces tensions prennent vie dans Yoknapatawpha.
01:33
Full of horror, humor, and human tragedy,
26
93589
2836
Remplies d’horreur, d’humour, et de tragédie humaine,
01:36
Faulkner’s stories feature many memorable characters,
27
96425
2962
ses histoires présentent de nombreux personnages mémorables,
01:39
like the spurned bride who sleeps beside her would-be husband’s corpse,
28
99387
3587
comme la mariée rejetée dormant à côté du cadavre de son futur mari,
01:42
or the duped sharecropper obsessively hunting for imaginary coins.
29
102974
3837
ou le métayer dupé à la recherche obsessionnelle de pièces imaginaires.
01:47
At first glance, these characters seem grotesquely absurd.
30
107311
3170
À première vue, ces personnages semblent ridiculement absurdes.
01:50
But under the surface, they all reflect his obsession
31
110606
2795
Mais sous les apparences, ils renvoient tous à son obsession
01:53
with how people process the past—
32
113401
1918
pour le traitement du passé,
01:55
what they stubbornly hold on to, unwittingly forget and willingly distort.
33
115319
4338
ce à quoi on s’accroche obstinément,
ce dont on oublie inconsciemment et déforme volontairement.
02:00
Much of Faulkner’s fiction is told from multiple perspectives,
34
120324
3128
Une grande part de sa fiction est racontée sous diverses perspectives,
02:03
offering the reader several versions of the story’s events.
35
123536
2794
nous offrant plusieurs versions des évènements de l’histoire.
02:06
For example, “The Sound and the Fury” combines the narratives
36
126372
2878
Par exemple, « Le Bruit et la Fureur » combine les récits
02:09
of Benjy, Quentin, and Jason Compson,
37
129250
2502
de Benjy, Quentin, et Jason Compson,
02:11
three brothers haunted by memories of their sister Caddy.
38
131919
2836
trois frères hantés par les souvenirs de leur sœur Caddy.
La narration d’un frère comblera parfois les lacunes laissées par celle d’un autre,
02:15
One brother's narration will occasionally fill the gaps left by another's,
39
135006
3670
02:18
but just as often, their accounts contradict each other.
40
138676
2794
mais tout aussi souvent, leurs récits se contredisent.
02:21
To make things more confusing, Benjy’s narration is disjointed in time,
41
141679
3962
Pour compliquer les choses, le récit de Benjy est décousu dans le temps,
02:25
slipping between past and present without warning.
42
145766
2711
passant du passé au présent sans prévenir.
02:28
Meanwhile, Quentin's section confuses fact and fantasy
43
148936
3504
Pendant ce temps, la partie de Quentin confond réalité et fantasme
02:32
as it jumps backward in time from the day of his untimely death.
44
152440
3044
puisqu’il remonte dans le temps depuis le jour de sa mort prématurée.
02:35
Only the aggressive, money-hungry Jason attempts to embrace the present—
45
155818
3670
Seul Jason, agressif et cupide, tente d’adhérer au présent,
02:39
but even he is constantly overtaken by past resentments.
46
159614
3378
mais même lui est constamment rattrapé par les rancunes du passé.
02:43
Following these threads can be bewildering,
47
163409
2211
Suivre ces fils conducteurs peut être déroutant,
02:45
but Faulkner wants the audience to share in the characters’ confusion.
48
165620
3336
mais Faulkner veut que les lecteurs prennent part à cette confusion.
02:49
This approach allows readers to understand the Compsons’
49
169123
2628
Cette approche leur permet alors
de comprendre directement les préjugés et choses cachées.
02:51
biases and blindspots firsthand.
50
171751
2252
02:54
And since his characters’ distortions of the past
51
174045
2294
Et puisque ces déformations du passé
02:56
often reflect larger denials of Southern history,
52
176339
2794
reflètent souvent un déni plus large de l’histoire du Sud,
02:59
it also allows Faulkner to explore his own anxieties about the South.
53
179342
3712
cela permet aussi à Faulkner d’explorer ses propres angoisses à propos du Sud.
03:03
For example, his novel “Light in August” deliberately induces ambiguity
54
183221
4587
Par exemple, son roman « Lumière d’août » induit délibérément l’ambiguïté
03:07
about a character’s racial origins in ways that undermine rigid Jim Crow policies.
55
187808
4463
des origines raciales d’un personnage,
sapant alors les politiques rigides de Jim Crow.
03:12
And in “Absalom, Absalom!” narrating townsfolk
56
192647
2877
Et dans « Absalon, Absalon ! »
les narrateurs font remarquer que « personne ne savait comment »
03:15
remark that “no one knew how”
57
195524
1544
03:17
a local landowner had come into his property,
58
197068
2419
un propriétaire local avait accédé à sa propriété,
03:19
and that his house was built “apparently out of nothing.”
59
199654
2711
et que sa maison fut construite « apparemment à partir de rien ».
03:22
This kind of evasive language shows how characters are desperate to cover up
60
202615
3712
Ce langage évasif montre à quel point les personnages cherchent à dissimuler
03:26
the region's intolerable history of genocide and slavery.
61
206327
3712
l’histoire inacceptable du génocide et de l’esclavage dans la région.
03:30
But even when exploring the heaviest topics,
62
210790
2419
Mais même en explorant les sujets les plus pesants,
03:33
Faulkner spellbinds readers with verbal acrobatics.
63
213209
2919
Faulkner envoûte les lecteurs avec des acrobaties verbales.
03:36
One particularly bewildering sentence in “Absalom, Absalom!”
64
216629
3503
Une phrase particulièrement surprenante dans « Absalon, Absalon ! »
03:40
runs 1,288 words long,
65
220132
2920
contient 1288 mots,
03:43
and features locals haggling over “violently-colored candy,”
66
223302
3504
et présente des habitants marchandant des « bonbons aux couleurs violentes »,
03:46
a “cloudy swirl of chickens,” and a hard-drinking planter
67
226806
3420
un « tourbillon nuageux de poulets » et un planteur alcoolique
03:50
who’s compared to both a worn-out cannon and a showgirl.
68
230226
3170
qui est comparé à la fois à un canon usé et à une showgirl.
03:53
Even his jokes can breed more confusion,
69
233980
2294
Même ses blagues peuvent engendrer plus de confusion,
03:56
such as when Benjy Compson conflates his sister Caddy with golf caddies.
70
236274
3962
comme lorsque Benjy Compson confond sa sœur Caddy avec des caddies de golf.
04:00
Reading Faulkner is rarely easy, but it is deeply rewarding.
71
240903
3837
Lire du Faulkner est rarement facile, mais c’est profondément enrichissant.
04:04
He invites readers to contemplate the unreliable nature of history and memory.
72
244991
4254
Il invite les lecteurs à contempler
la nature peu fiable de l’histoire et du souvenir.
04:09
And in teaching us to embrace confusion
73
249412
2127
Et en nous apprenant à accepter la confusion
04:11
and recognize the limits of our perception,
74
251539
2294
et à reconnaître les limites de notre perception,
04:13
Faulkner can help us listen for hidden meanings
75
253833
2252
Faulkner peut nous aider à écouter les sens cachés
04:16
in the sound and fury that surround us.
76
256085
2669
dans le bruit et la fureur qui nous entourent.
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7