How (and why) to read William Faulkner - Sascha Morrell

215,600 views ・ 2023-05-30

TED-Ed


Bitte doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel unten, um das Video abzuspielen.

Übersetzung: Paola Campo Lektorat: Andrea Hielscher
00:09
You’re halfway through
0
9589
1084
Du hast einen der wohl größten Romane
00:10
what’s supposedly one of the greatest novels of the 20th century,
1
10673
3087
des 20. Jahrhunderts halb gelesen,
00:13
but nothing quite makes sense.
2
13926
1669
aber nichts ergibt so richtig Sinn.
00:15
Narrating characters offer clashing versions of the same story
3
15636
3254
Die erzählenden Figuren liefern kontroverse Versionen derselben Geschichte
00:18
and often seem unsure who, what, or when they’re talking about.
4
18890
3461
und scheinen oft unsicher, worüber sie sprechen.
00:22
Seemingly minor details trigger intense emotional reactions you don't understand.
5
22810
4463
Scheinbare Kleinigkeiten lösen starke, dir unverständliche Emotionen aus.
00:27
And the prose is loaded with convoluted sentences and outlandish imagery.
6
27356
3629
Der Stil ist verschachtelt und voller abstruser Bilder.
Verwirrt? Gut -- das heißt, du bist auf dem richtigen Weg.
00:31
Confused? Good— that means you’re on the right track.
7
31069
2919
00:34
William Faulkner is considered one of America’s most remarkable
8
34322
3044
Faulkner zählt zu den bemerkenswertesten,
verblüffendsten Schriftstellern Amerikas.
00:37
and perplexing writers.
9
37366
1252
00:38
Fortunately, he wasn’t just toying with his audience.
10
38659
3003
Zum Glück spielte er nicht nur mit dem Publikum.
00:41
Faulkner used confusion intentionally,
11
41913
2335
Er nutzte bewusst Verwirrung,
um die geheimnisvollsten Teile des menschlichen Geistes zu erforschen
00:44
to explore the most mysterious parts of the human mind
12
44248
2962
00:47
and investigate pressing issues of personal, racial, and regional identity.
13
47210
4379
und Fragen persönlicher, ethnischer und regionaler Identität zu untersuchen.
00:51
The result is a body of work that’s shocking, inventive, and often hilarious—
14
51756
4087
Das macht sein Werk schockierend, originell und oft amüsant,
00:55
but above all, challenging.
15
55843
1710
aber vor allem anspruchsvoll.
Welche Hinweise sollten Leser also suchen, um durch seine Labyrinthe zu finden?
00:58
So what clues should readers look for to navigate his literary labyrinths?
16
58012
3545
Viele Romane Faulkners spielen in der fiktiven Grafschaft Yoknapatawpha,
01:02
Many of Faulkner’s novels are set in the fictional county of Yoknapatawpha—
17
62350
3795
einer fantastischen Neuerfindung von Lafayette County, Mississippi,
01:06
a fantastical reimagining of Lafayette County, Mississippi,
18
66270
3087
01:09
where he spent most of his life.
19
69357
1543
wo er die meiste Zeit lebte.
01:11
Born in 1897, Faulkner grew up steeped in oral storytelling traditions,
20
71776
4463
1897 geboren, wuchs Faulkner mit mündlichen Erzähltraditionen auf,
wie Volksmärchen, Familiengeschichten, örtlichen Legenden
01:16
from folklore and family histories to local legends of Civil War glory.
21
76239
4045
oder dem Ruhm des Bürgerkriegs.
01:20
However, these grand myths didn’t match the messy reality of the American South,
22
80701
4046
Doch diese Mythen entsprachen nicht dem Chaos im Süden der USA,
01:24
divided by racist Jim Crow laws
23
84747
2002
der unter der Spaltung durch die rassistischen Jim-Crow-Gesetze
01:26
and plagued by the legacies of slavery and colonial violence.
24
86749
3337
und dem Erbe von Sklaverei und Kolonialgewalt litt.
01:30
All these tensions come alive inside Yoknapatawpha.
25
90545
3044
All diese Spannungen werden in Yoknapatawpha lebendig.
01:33
Full of horror, humor, and human tragedy,
26
93589
2836
Faulkners Geschichten sind voller Grauen, Humor und Tragik
01:36
Faulkner’s stories feature many memorable characters,
27
96425
2962
und enthalten unvergessliche Figuren
wie die verschmähte Braut im Bett neben der Leiche ihres Möchtegern-Ehemanns
01:39
like the spurned bride who sleeps beside her would-be husband’s corpse,
28
99387
3587
01:42
or the duped sharecropper obsessively hunting for imaginary coins.
29
102974
3837
oder den betrogenen Farmpächter, der besessen nach imaginären Münzen sucht.
01:47
At first glance, these characters seem grotesquely absurd.
30
107311
3170
Auf den ersten Blick scheinen die Figuren absurd.
Doch unterschwellig spiegeln sie Faulkners Besessenheit,
01:50
But under the surface, they all reflect his obsession
31
110606
2795
01:53
with how people process the past—
32
113401
1918
wie Menschen Vergangenes verarbeiten,
01:55
what they stubbornly hold on to, unwittingly forget and willingly distort.
33
115319
4338
woran sie stur festhalten,
was sie unbewusst vergessen und bereitwillig verzerren.
02:00
Much of Faulkner’s fiction is told from multiple perspectives,
34
120324
3128
Faulkners Prosa bietet aus verschiedenen Perspektiven
02:03
offering the reader several versions of the story’s events.
35
123536
2794
mehrere Versionen der Ereignisse.
So verbindet er in “Schall und Wahn”
02:06
For example, “The Sound and the Fury” combines the narratives
36
126372
2878
die Berichte der Brüder Benjy, Quentin und Jason Compson,
02:09
of Benjy, Quentin, and Jason Compson,
37
129250
2502
02:11
three brothers haunted by memories of their sister Caddy.
38
131919
2836
die von Erinnerungen an ihre Schwester Caddy heimgesucht werden.
Die Version eines Bruders füllt die Lücken eines anderen,
02:15
One brother's narration will occasionally fill the gaps left by another's,
39
135006
3670
02:18
but just as often, their accounts contradict each other.
40
138676
2794
doch genauso oft widersprechen sich ihre Berichte.
02:21
To make things more confusing, Benjy’s narration is disjointed in time,
41
141679
3962
Um die Verwirrung zu erhöhen, ist Benjys Erzählung zeitlich unklar
02:25
slipping between past and present without warning.
42
145766
2711
und wechselt übergangslos zwischen Vergangenheit und Gegenwart.
02:28
Meanwhile, Quentin's section confuses fact and fantasy
43
148936
3504
Quentins Teil mischt Fakten und Fantasie
und springt, beginnend mit seinem frühen Tod, in der Zeit zurück.
02:32
as it jumps backward in time from the day of his untimely death.
44
152440
3044
02:35
Only the aggressive, money-hungry Jason attempts to embrace the present—
45
155818
3670
Nur der aggressive, geldgierige Jason versucht, die Gegenwart anzunehmen,
02:39
but even he is constantly overtaken by past resentments.
46
159614
3378
doch auch er wird ständig von vergangenem Groll überwältigt.
02:43
Following these threads can be bewildering,
47
163409
2211
Diese Strategie führt oft in die Irre,
02:45
but Faulkner wants the audience to share in the characters’ confusion.
48
165620
3336
aber Faulkner will die Leser
an der Verwirrung der Figuren teilhaben lassen.
02:49
This approach allows readers to understand the Compsons’
49
169123
2628
Sie sollen die Vorurteile
02:51
biases and blindspots firsthand.
50
171751
2252
und blinden Flecken der Compsons direkt verstehen.
02:54
And since his characters’ distortions of the past
51
174045
2294
Da die verzerrte Sicht der Figuren
02:56
often reflect larger denials of Southern history,
52
176339
2794
oft größere Verleumdungen der Südstaatengeschichte spiegelt,
02:59
it also allows Faulkner to explore his own anxieties about the South.
53
179342
3712
kann Faulkner seine eigenen Ängste um den Süden ausloten.
03:03
For example, his novel “Light in August” deliberately induces ambiguity
54
183221
4587
So wird im Roman “Licht im August”
die ethnische Herkunft einer Figur bewusst verschleiert,
03:07
about a character’s racial origins in ways that undermine rigid Jim Crow policies.
55
187808
4463
um die rigide Jim-Crow-Politik zu untergraben.
03:12
And in “Absalom, Absalom!” narrating townsfolk
56
192647
2877
In “Absalom, Absalom!” erzählen die Stadtbewohner,
03:15
remark that “no one knew how”
57
195524
1544
dass “niemand wusste, wie”
ein Landbesitzer zu seinem Grund gekommen war
03:17
a local landowner had come into his property,
58
197068
2419
03:19
and that his house was built “apparently out of nothing.”
59
199654
2711
und dass sein Haus “scheinbar aus dem Nichts” gebaut wurde.
03:22
This kind of evasive language shows how characters are desperate to cover up
60
202615
3712
Mit ausweichender Sprache versuchen die Figuren verzweifelt,
die unerträgliche Geschichte von Mord und Sklaverei in der Region zu vertuschen.
03:26
the region's intolerable history of genocide and slavery.
61
206327
3712
03:30
But even when exploring the heaviest topics,
62
210790
2419
Doch selbst beim Ausloten problematischer Themen
03:33
Faulkner spellbinds readers with verbal acrobatics.
63
213209
2919
verzaubert Faulkner die Leser mit Verbalakrobatik.
03:36
One particularly bewildering sentence in “Absalom, Absalom!”
64
216629
3503
Ein besonders verwirrender Satz in “Absalom, Absalom!”
ist 1.288 Wörter lang.
03:40
runs 1,288 words long,
65
220132
2920
Dort zanken Einheimische über “grell gefärbte Süßigkeiten”,
03:43
and features locals haggling over “violently-colored candy,”
66
223302
3504
03:46
a “cloudy swirl of chickens,” and a hard-drinking planter
67
226806
3420
einen “Wolkenwirbel Hühner” und einen trinkfesten Pflanzer,
der mit einer abgenutzten Kanone und einem Showgirl verglichen wird.
03:50
who’s compared to both a worn-out cannon and a showgirl.
68
230226
3170
03:53
Even his jokes can breed more confusion,
69
233980
2294
Sogar Faulkners Witze stiften Verwirrung,
03:56
such as when Benjy Compson conflates his sister Caddy with golf caddies.
70
236274
3962
etwa wenn Benjy Compson seine Schwester Caddy mit Golf-Caddys gleichsetzt.
04:00
Reading Faulkner is rarely easy, but it is deeply rewarding.
71
240903
3837
Faulkner zu lesen ist selten einfach, aber zutiefst lohnend.
04:04
He invites readers to contemplate the unreliable nature of history and memory.
72
244991
4254
Er lädt uns ein, über die Unzuverlässigkeit
von Geschichte und Erinnerung nachzudenken.
04:09
And in teaching us to embrace confusion
73
249412
2127
Indem er uns lehrt, Verwirrung anzunehmen
04:11
and recognize the limits of our perception,
74
251539
2294
und die Grenzen unserer Wahrnehmung zu erkennen,
04:13
Faulkner can help us listen for hidden meanings
75
253833
2252
kann er uns helfen, im Lärm und in der Wut um uns
04:16
in the sound and fury that surround us.
76
256085
2669
verborgene Bedeutungen zu erkennen.
Über diese Website

Auf dieser Seite finden Sie YouTube-Videos, die zum Englischlernen nützlich sind. Sie sehen Englischlektionen, die von hochkarätigen Lehrern aus der ganzen Welt unterrichtet werden. Doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel, die auf jeder Videoseite angezeigt werden, um das Video von dort aus abzuspielen. Die Untertitel laufen synchron mit der Videowiedergabe. Wenn Sie irgendwelche Kommentare oder Wünsche haben, kontaktieren Sie uns bitte über dieses Kontaktformular.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7