How (and why) to read William Faulkner - Sascha Morrell

215,600 views ・ 2023-05-30

TED-Ed


لطفا برای پخش فیلم روی زیرنویس انگلیسی زیر دوبار کلیک کنید.

Translator: Ali Nasrabadi Reviewer: Pedram Pourasgari
00:09
You’re halfway through
0
9589
1084
شما وسط خواندن یکی از بهترین رمان‌های قرن بیستم هستید،
00:10
what’s supposedly one of the greatest novels of the 20th century,
1
10673
3087
00:13
but nothing quite makes sense.
2
13926
1669
اما هیچ چیز برایتان کاملاً منطقی نیست.
00:15
Narrating characters offer clashing versions of the same story
3
15636
3254
شخصیت‌های روایتگر، نسخه‌های متضادی از یک داستان را ارائه می‌دهند
00:18
and often seem unsure who, what, or when they’re talking about.
4
18890
3461
اغلب به نظر می‌رسد که مطمئن نیستند
درباره چه کسی، چه چیزی یا چه زمانی صحبت می‌کنند.
00:22
Seemingly minor details trigger intense emotional reactions you don't understand.
5
22810
4463
جزئیات ظاهراً کوچک
باعث ایجاد واکنش‌های عاطفی شدیدی می‌شوند که شما درک نمی‌کنید.
00:27
And the prose is loaded with convoluted sentences and outlandish imagery.
6
27356
3629
و نثر پر از جملات پیچیده و تصویرسازی غیرمعمول است.
00:31
Confused? Good— that means you’re on the right track.
7
31069
2919
گیج شدید؟ خب—این بدان معناست که در مسیر درستی قرار دارید.
00:34
William Faulkner is considered one of America’s most remarkable
8
34322
3044
ویلیام فاکنر یکی از برجسته‌ترین و پرتکلف‌ترین نویسندگان آمریکاست.
00:37
and perplexing writers.
9
37366
1252
00:38
Fortunately, he wasn’t just toying with his audience.
10
38659
3003
خوشبختانه، او فقط با مخاطبانش بازی نمی‌کرد.
00:41
Faulkner used confusion intentionally,
11
41913
2335
فاکنر عمداً از ابهام استفاده کرد تا
00:44
to explore the most mysterious parts of the human mind
12
44248
2962
اسرارآمیزترین قسمت‌های ذهن انسان را کشف کند
00:47
and investigate pressing issues of personal, racial, and regional identity.
13
47210
4379
و مسائل فوری شخصی، نژادی و منطقه‌ای را مورد بررسی قرار دهد.
00:51
The result is a body of work that’s shocking, inventive, and often hilarious—
14
51756
4087
نتیجه یک مجموعه اثر است که شوکه کننده، خلاق، و اغلب خنده‌دار است
00:55
but above all, challenging.
15
55843
1710
اما مهم‌تر از همه، چالش برانگیز است.
پس خوانندگان برای گشت و گذار در هزارتوی ادبی او
00:58
So what clues should readers look for to navigate his literary labyrinths?
16
58012
3545
باید به دنبال چه سرنخ هایی بگردند؟
01:02
Many of Faulkner’s novels are set in the fictional county of Yoknapatawpha—
17
62350
3795
خیلی از رمان‌های فاکنر در شهرستان تخیلی «یوکناپاتاوفا» روایت می‌شوند
01:06
a fantastical reimagining of Lafayette County, Mississippi,
18
66270
3087
یک بازسازی خیالی از شهر لافایتِ لوئیزیاناست که
01:09
where he spent most of his life.
19
69357
1543
بیشتر عمرش را در آن گذراند.
01:11
Born in 1897, Faulkner grew up steeped in oral storytelling traditions,
20
71776
4463
فاکنر که در سال ۱۸۹۷ به دنیا آمد، در میان سنت‌های روایت شفاهی غرق شده بود،
01:16
from folklore and family histories to local legends of Civil War glory.
21
76239
4045
از افسانه‌ها و تاریخ خانوادگی گرفته تا افسانه‌های محلی از شکوه جنگ داخلی.
01:20
However, these grand myths didn’t match the messy reality of the American South,
22
80701
4046
با این حال، این اساطیر بزرگ با واقعیت درهم و برهم جنوب آمریکا،
01:24
divided by racist Jim Crow laws
23
84747
2002
که با قوانین نژادپرستانه جیم کرو تقسیم شده بود
01:26
and plagued by the legacies of slavery and colonial violence.
24
86749
3337
و تحت تاثیر میراث برده‌داری و خشونت استعماری بود، همخوانی نداشت.
01:30
All these tensions come alive inside Yoknapatawpha.
25
90545
3044
تمام این تنش‌ها در «یوکناپاتاوفا» زنده می‌شوند.
01:33
Full of horror, humor, and human tragedy,
26
93589
2836
داستان‌های فاکنر که مملو از وحشت، شوخ‌طبعی و فاجعه انسانی‌ست،
01:36
Faulkner’s stories feature many memorable characters,
27
96425
2962
شخصیت‌های بسیار خاطره‌انگیزی دارند؛
01:39
like the spurned bride who sleeps beside her would-be husband’s corpse,
28
99387
3587
مانند عروس طرد شده‌ای که کنار جسد کسی می‌خوابد که قرار بود همسرش شود،
01:42
or the duped sharecropper obsessively hunting for imaginary coins.
29
102974
3837
یا کشاورز گول‌خورده‌ای که به طور وسواسی به دنبال سکه‌های خیالی می‌گردد.
01:47
At first glance, these characters seem grotesquely absurd.
30
107311
3170
در نگاه اول، این شخصیت‌ها به طور غیرمعمولی عجیب و غریب به نظر می‌رسند
01:50
But under the surface, they all reflect his obsession
31
110606
2795
اما در واقع تمامی آن‌ها بازتاب‌دهنده‌ی علاقه‌ی شدید فاکنر
01:53
with how people process the past—
32
113401
1918
به اینکه چگونه مردم گذشته را پردازش می‌کنند، است.
01:55
what they stubbornly hold on to, unwittingly forget and willingly distort.
33
115319
4338
به چه چیزهایی با سماجت متوسل می‌شوند غیرعمد فراموش و عمداً تحریف می‌کنند.
02:00
Much of Faulkner’s fiction is told from multiple perspectives,
34
120324
3128
بسیاری از داستان‌های فاکنر از چندین دیدگاه روایت می‌شوند
02:03
offering the reader several versions of the story’s events.
35
123536
2794
و به خواننده چندین نسخه از رویدادهای داستان را ارائه می‌دهند
02:06
For example, “The Sound and the Fury” combines the narratives
36
126372
2878
به عنوان مثال، «خشم و هیاهو»
02:09
of Benjy, Quentin, and Jason Compson,
37
129250
2502
روایت‌های بنجی، کوئنتین و جیسون کامپسون
02:11
three brothers haunted by memories of their sister Caddy.
38
131919
2836
سه برادری که تحت تاثیر خاطراتِ خواهرشان «کدی» هستند را ترکیب می‌کند.
02:15
One brother's narration will occasionally fill the gaps left by another's,
39
135006
3670
گاهی روایت یک برادر، خلاهایی را که
روایت برادر دیگر به جا گذاشته، پر می‌کند
02:18
but just as often, their accounts contradict each other.
40
138676
2794
اما به همان اندازه اغلب، روایت‌های آن‌ها با یکدیگر متناقض است.
02:21
To make things more confusing, Benjy’s narration is disjointed in time,
41
141679
3962
برای ایجاد سردرگمی بیشتر، روایت بنجی در زمان ناپیوسته است
02:25
slipping between past and present without warning.
42
145766
2711
و بدون اخطار بین گذشته و حال در نوسان است.
02:28
Meanwhile, Quentin's section confuses fact and fantasy
43
148936
3504
در همین حال بخش کوئنتین واقعیت و فانتزی را در هم می‌آمیزد و
02:32
as it jumps backward in time from the day of his untimely death.
44
152440
3044
در زمان از روز مرگ نابهنگامش به عقب می‌رود.
02:35
Only the aggressive, money-hungry Jason attempts to embrace the present—
45
155818
3670
فقط جیسون خشن و حریص و پول‌پرست سعی می‌کند که حال را بپذیرد
02:39
but even he is constantly overtaken by past resentments.
46
159614
3378
اما حتی او نیز مدام تسلیمِ کینه‌های دیرین می‌شود.
02:43
Following these threads can be bewildering,
47
163409
2211
پیگیری این رشته‌ها می‌تواند گیج کننده باشد
02:45
but Faulkner wants the audience to share in the characters’ confusion.
48
165620
3336
اما فاکنر می‌خواهد مخاطبان در سردرگمی شخصیت‌ها شریک باشند.
02:49
This approach allows readers to understand the Compsons’
49
169123
2628
این رویکرد به خوانندگان اجازه می‌دهد تا به صورت دست اول
02:51
biases and blindspots firsthand.
50
171751
2252
تعصبات و نقاط کور کامپسون‌ها را بشناسند.
02:54
And since his characters’ distortions of the past
51
174045
2294
و از آنجا که تحریف شخصیت‌های او از گذشته
02:56
often reflect larger denials of Southern history,
52
176339
2794
اغلب منعکس کننده انکارهای بزرگتری از تاریخ جنوب است،
02:59
it also allows Faulkner to explore his own anxieties about the South.
53
179342
3712
به فاکنر اجازه می‌دهد تا نگرانی‌های خود درباره جنوب را کنکاش کند.
03:03
For example, his novel “Light in August” deliberately induces ambiguity
54
183221
4587
به عنوان مثال، رمان او «روشنایی در اوت» به طور عمدی ابهام را
03:07
about a character’s racial origins in ways that undermine rigid Jim Crow policies.
55
187808
4463
درباره منشأ نژادی یک شخصیت ایجاد می‌کند،
طوری که سیاست‌های سختگیرانه جیم کرو را زیر سوال می‌برد.
03:12
And in “Absalom, Absalom!” narrating townsfolk
56
192647
2877
در «ابشالوم، ابشالوم!» شهروندان روایت‌کننده می‌گویند که
03:15
remark that “no one knew how”
57
195524
1544
«هیچکس نمی‌دانست که چطور»
03:17
a local landowner had come into his property,
58
197068
2419
یک مالک زمین محلی به اموال خود رسیده است
03:19
and that his house was built “apparently out of nothing.”
59
199654
2711
و خانه‌اش «ظاهرا از هیچی» ساخته شده است.
03:22
This kind of evasive language shows how characters are desperate to cover up
60
202615
3712
این نوع زبان اجتنابی نشان می‌دهد که شخصیت‌ها مستاصل هستند تا
03:26
the region's intolerable history of genocide and slavery.
61
206327
3712
تاریخ غیرقابل‌تحمل نسل‌کشی و برده‌داری منطقه را لاپوشانی کنند.
03:30
But even when exploring the heaviest topics,
62
210790
2419
اما حتی هنگام بررسی و کاوش چنین موضوعات سنگینی
03:33
Faulkner spellbinds readers with verbal acrobatics.
63
213209
2919
فاکنر خواننده‌ها را با بازی‌های خیره‌کننده‌ی زبانی خود مسحور می‌کند.
03:36
One particularly bewildering sentence in “Absalom, Absalom!”
64
216629
3503
یک جمله‌ی به شدت حیران‌کننده در «ابشالوم، ابشالوم!»
03:40
runs 1,288 words long,
65
220132
2920
۱۲۸۸ کلمه است و
03:43
and features locals haggling over “violently-colored candy,”
66
223302
3504
و شامل جر و بحث مردم محلی سرِ «شکلات بیش از حد رنگارنگ»
03:46
a “cloudy swirl of chickens,” and a hard-drinking planter
67
226806
3420
یک «گرداب متلاطم مرغ و خروس» و یک صاحب مزرعه‌ی الکلی
03:50
who’s compared to both a worn-out cannon and a showgirl.
68
230226
3170
که با یک توپ فرسوده و رقاصه مقایسه می‌شود.
03:53
Even his jokes can breed more confusion,
69
233980
2294
حتی شوخی‌های او نیز می‌توانند منشأ سردرگمی باشند
03:56
such as when Benjy Compson conflates his sister Caddy with golf caddies.
70
236274
3962
مثل وقتی که بنجی کامپسون خواهرش «کدی» را با کَدی‌های گلف اشتباه می‌گیرد.
04:00
Reading Faulkner is rarely easy, but it is deeply rewarding.
71
240903
3837
خواندن فاکنر چندان آسان نیست اما بسیار باارزش و پر پاداش است.
04:04
He invites readers to contemplate the unreliable nature of history and memory.
72
244991
4254
او خوانندگان را دعوت می‌کند تا در ذات غیرقابل‌اعتماد تاریخ و حافظه تأمل کنند
04:09
And in teaching us to embrace confusion
73
249412
2127
و با آموختن پذیرش سردرگمی به ما
04:11
and recognize the limits of our perception,
74
251539
2294
و شناختن محدودیت‌های ادراک ما،
04:13
Faulkner can help us listen for hidden meanings
75
253833
2252
فاکنر می‌تواند به ما کمک کند تا به معانی نهانی که
04:16
in the sound and fury that surround us.
76
256085
2669
در خشم و هیاهوی پیرامون ماست، توجه کنیم.
درباره این وب سایت

این سایت ویدیوهای یوتیوب را به شما معرفی می کند که برای یادگیری زبان انگلیسی مفید هستند. دروس انگلیسی را خواهید دید که توسط معلمان درجه یک از سراسر جهان تدریس می شود. روی زیرنویس انگلیسی نمایش داده شده در هر صفحه ویدیو دوبار کلیک کنید تا ویدیو از آنجا پخش شود. زیرنویس‌ها با پخش ویدیو همگام می‌شوند. اگر نظر یا درخواستی دارید، لطفا با استفاده از این فرم تماس با ما تماس بگیرید.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7