How (and why) to read William Faulkner - Sascha Morrell

245,974 views ・ 2023-05-30

TED-Ed


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo.

Traductor: Laura Ragone Revisor: Sebastian Betti
00:09
You’re halfway through
0
9589
1084
Estás a mitad de la que supuestamente
00:10
what’s supposedly one of the greatest novels of the 20th century,
1
10673
3087
es una de las mejores novelas del siglo XX,
00:13
but nothing quite makes sense.
2
13926
1669
pero nada acaba de tener sentido.
00:15
Narrating characters offer clashing versions of the same story
3
15636
3254
Los narradores ofrecen versiones contradictorias de la misma historia,
00:18
and often seem unsure who, what, or when they’re talking about.
4
18890
3461
y no parecen saber con certeza de quién, de qué o de cuándo hablan.
00:22
Seemingly minor details trigger intense emotional reactions you don't understand.
5
22810
4463
Detalles aparentemente menores desatan reacciones emotivas incomprensibles.
00:27
And the prose is loaded with convoluted sentences and outlandish imagery.
6
27356
3629
La prosa está llena de frases enredadas y de imágenes extravagantes.
00:31
Confused? Good— that means you’re on the right track.
7
31069
2919
¿Estás perplejo? Bien, vas por el buen camino.
00:34
William Faulkner is considered one of America’s most remarkable
8
34322
3044
William Faulkner es uno de los escritores americanos
más notables y más desconcertantes.
00:37
and perplexing writers.
9
37366
1252
00:38
Fortunately, he wasn’t just toying with his audience.
10
38659
3003
Por suerte, no solo jugaba con su público.
00:41
Faulkner used confusion intentionally,
11
41913
2335
Faulkner usaba deliberadamente la confusión
00:44
to explore the most mysterious parts of the human mind
12
44248
2962
para explorar las partes más misteriosas de la mente humana
00:47
and investigate pressing issues of personal, racial, and regional identity.
13
47210
4379
y para investigar cuestiones urgentes de identidad personal, racial y regional.
00:51
The result is a body of work that’s shocking, inventive, and often hilarious—
14
51756
4087
El resultado es una obra chocante, creativa y a menudo desopilante,
00:55
but above all, challenging.
15
55843
1710
pero sobre todo compleja.
00:58
So what clues should readers look for to navigate his literary labyrinths?
16
58012
3545
¿Qué pistas tiene que buscar el lector para navegar sus laberintos literarios?
01:02
Many of Faulkner’s novels are set in the fictional county of Yoknapatawpha—
17
62350
3795
Muchas novelas de Faulkner se desarrollan en el condado ficticio de Yoknapatawpha,
01:06
a fantastical reimagining of Lafayette County, Mississippi,
18
66270
3087
reinvención fantástica de Lafayette County, en Mississippi,
01:09
where he spent most of his life.
19
69357
1543
donde pasó casi toda su vida.
01:11
Born in 1897, Faulkner grew up steeped in oral storytelling traditions,
20
71776
4463
Nacido en 1897, Faulkner se crio inmerso en una tradición de narración oral,
01:16
from folklore and family histories to local legends of Civil War glory.
21
76239
4045
desde el folclore y los relatos familiares
a leyendas locales de gloria de la Guerra Civil.
01:20
However, these grand myths didn’t match the messy reality of the American South,
22
80701
4046
Pero los mitos épicos no coincidían con la caótica realidad del sur de EE. UU.,
01:24
divided by racist Jim Crow laws
23
84747
2002
dividido por las racistas leyes Jim Crow
01:26
and plagued by the legacies of slavery and colonial violence.
24
86749
3337
y atormentado por el legado de la esclavitud y de la violencia colonial.
01:30
All these tensions come alive inside Yoknapatawpha.
25
90545
3044
Todas estas tensiones cobran vida en Yoknapatawpha.
01:33
Full of horror, humor, and human tragedy,
26
93589
2836
Llenos de terror, de humor y de tragedia humana,
01:36
Faulkner’s stories feature many memorable characters,
27
96425
2962
los relatos de Faulkner cuentan con personajes memorables,
01:39
like the spurned bride who sleeps beside her would-be husband’s corpse,
28
99387
3587
como la novia rechazada durmiendo al lado del cadáver de su prometido
01:42
or the duped sharecropper obsessively hunting for imaginary coins.
29
102974
3837
o el aparcero engañado obsesivamente en búsqueda de monedas imaginarias.
01:47
At first glance, these characters seem grotesquely absurd.
30
107311
3170
A primera vista, estos personajes parecen grotescamente absurdos.
01:50
But under the surface, they all reflect his obsession
31
110606
2795
Pero bajo la superficie, todos reflejan su obsesión
01:53
with how people process the past—
32
113401
1918
con cómo la gente procesa el pasado,
01:55
what they stubbornly hold on to, unwittingly forget and willingly distort.
33
115319
4338
con las cosas a las que se aferra,
las que olvida sin querer y las que deforma queriendo.
02:00
Much of Faulkner’s fiction is told from multiple perspectives,
34
120324
3128
La mayoría de la obra de Faulkner es narrada desde varios puntos de vista,
02:03
offering the reader several versions of the story’s events.
35
123536
2794
que ofrecen al lector múltiples versiones de los hechos.
02:06
For example, “The Sound and the Fury” combines the narratives
36
126372
2878
Por ejemplo, “El ruido y la furia” conjuga los relatos
02:09
of Benjy, Quentin, and Jason Compson,
37
129250
2502
de Benjy, Quentin y Jason Compson,
02:11
three brothers haunted by memories of their sister Caddy.
38
131919
2836
tres hermanos perseguidos por el recuerdo de su hermana Caddy.
02:15
One brother's narration will occasionally fill the gaps left by another's,
39
135006
3670
La narración de un hermano ocasionalmente colma las lagunas de la del otro,
02:18
but just as often, their accounts contradict each other.
40
138676
2794
pero con igual frecuencia sus relatos se contradicen entre sí.
02:21
To make things more confusing, Benjy’s narration is disjointed in time,
41
141679
3962
Para complicar aún más las cosas,
la narración de Benjy es temporalmente fragmentada,
02:25
slipping between past and present without warning.
42
145766
2711
y se desliza sin aviso entre pasado y presente.
02:28
Meanwhile, Quentin's section confuses fact and fantasy
43
148936
3504
Por otro lado, la sección de Quentin confunde la realidad y la fantasía,
02:32
as it jumps backward in time from the day of his untimely death.
44
152440
3044
saltando hacia atrás en el tiempo desde el día de su muerte prematura.
02:35
Only the aggressive, money-hungry Jason attempts to embrace the present—
45
155818
3670
Solo Jason, agresivo y ávido de dinero, intenta aceptar el presente...
02:39
but even he is constantly overtaken by past resentments.
46
159614
3378
pero incluso él se ve constantemente sobrepasado por antiguos rencores.
02:43
Following these threads can be bewildering,
47
163409
2211
Seguir estos hilos puede ser desconcertante,
02:45
but Faulkner wants the audience to share in the characters’ confusion.
48
165620
3336
pero Faulkner quiere que su público comparta la confusión de los personajes.
02:49
This approach allows readers to understand the Compsons’
49
169123
2628
Este método hace que el lector entienda
02:51
biases and blindspots firsthand.
50
171751
2252
los prejuicios y los puntos ciegos de los Compson.
02:54
And since his characters’ distortions of the past
51
174045
2294
Y como las distorsiones del pasado de sus personajes
02:56
often reflect larger denials of Southern history,
52
176339
2794
reflejan a menudo negaciones más grandes en la historia del sur,
02:59
it also allows Faulkner to explore his own anxieties about the South.
53
179342
3712
también permite a Faulkner de explorar sus propias ansiedades sobre el sur.
03:03
For example, his novel “Light in August” deliberately induces ambiguity
54
183221
4587
Por ejemplo, su novela “Luz de agosto” produce deliberadamente una ambigüedad
03:07
about a character’s racial origins in ways that undermine rigid Jim Crow policies.
55
187808
4463
sobre el origen racial de un personaje, socavando las rígidas leyes Jim Crow.
03:12
And in “Absalom, Absalom!” narrating townsfolk
56
192647
2877
Y en “Absalom, Absalom!” los ciudadanos que narran
03:15
remark that “no one knew how”
57
195524
1544
señalan que “nadie sabía cómo”
03:17
a local landowner had come into his property,
58
197068
2419
un estanciero local se había ganado su propiedad,
03:19
and that his house was built “apparently out of nothing.”
59
199654
2711
y que su casa había sido construida “aparentemente de la nada”.
03:22
This kind of evasive language shows how characters are desperate to cover up
60
202615
3712
Este lenguaje evasivo muestra la desesperación de los personajes
por encubrir la intolerable historia de genocidio y esclavitud de la región.
03:26
the region's intolerable history of genocide and slavery.
61
206327
3712
03:30
But even when exploring the heaviest topics,
62
210790
2419
Pero aun cuando explora los temas más fuertes,
03:33
Faulkner spellbinds readers with verbal acrobatics.
63
213209
2919
Faulkner hechiza a los lectores con acrobacias verbales.
03:36
One particularly bewildering sentence in “Absalom, Absalom!”
64
216629
3503
Una frase especialmente desafiante de “Absalom, Absalom!”
03:40
runs 1,288 words long,
65
220132
2920
cuenta con 1288 palabras
03:43
and features locals haggling over “violently-colored candy,”
66
223302
3504
y con residentes regateando por “unos caramelos violentamente colorados”,
03:46
a “cloudy swirl of chickens,” and a hard-drinking planter
67
226806
3420
un “torbellino nuboso de gallinas” y un hacendado bebedor
03:50
who’s compared to both a worn-out cannon and a showgirl.
68
230226
3170
comparado tanto a un viejo cañón como a una bailarina.
03:53
Even his jokes can breed more confusion,
69
233980
2294
Sus chistes pueden incluso aumentar la confusión,
03:56
such as when Benjy Compson conflates his sister Caddy with golf caddies.
70
236274
3962
como cuando Benjy Compson mezcla a su hermana Caddy con los caddie de golf.
04:00
Reading Faulkner is rarely easy, but it is deeply rewarding.
71
240903
3837
Leer a Faulkner rara vez es fácil, pero es muy gratificante.
04:04
He invites readers to contemplate the unreliable nature of history and memory.
72
244991
4254
Invita al lector a considerar el carácter poco fiable de historia y memoria.
04:09
And in teaching us to embrace confusion
73
249412
2127
Y, enseñándonos a aceptar la confusión
04:11
and recognize the limits of our perception,
74
251539
2294
y a reconocer los límites de nuestra percepción,
04:13
Faulkner can help us listen for hidden meanings
75
253833
2252
Faulkner nos ayuda a detectar significados ocultos
04:16
in the sound and fury that surround us.
76
256085
2669
en el ruido y la furia que nos rodean.
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7