Is this the most beautiful building in the world? - Stephanie Honchell Smith

654,706 views ・ 2022-12-01

TED-Ed


Please double-click on the English subtitles below to play the video.

Prevodilac: Milenka Okuka Lektor: Ivana Korom
00:06
It’s 1631 in Burhanpur,
0
6878
2878
Godina je 1631. u Buranpuru,
00:09
and Mumtaz Mahal, beloved wife of Mughal Emperor Shah Jahan,
1
9756
4170
i Mumtaz Mahal, voljena supruga mogulskog cara Šaha Džahana,
00:13
is giving birth to their 14th child.
2
13926
2878
donosi na svet njihovo četrnaesto dete.
00:17
A healthy girl is born, but not without difficulty.
3
17472
4170
Rođena je zdrava devojčica, ali ne bez poteškoća.
00:22
Shah Jahan rushes to Mumtaz’s side, but he cannot save her.
4
22518
4964
Šah Džahan juri do Mumtazinog uzglavlja, ali ne može da je spasi.
00:28
Sobbing uncontrollably,
5
28399
1835
Nekontrolisano jecajući,
00:30
the emperor decides to build a tomb worthy of his queen:
6
30234
3671
car odlučuje da sagradi grobnicu dostojnu njegove kraljice:
00:34
an earthly replica of Paradise to embody their perfect love
7
34113
4421
zemaljsku repliku raja koja bi otelotvorila njihovu savršenu ljubav
00:38
and project the power of the Mughal Empire for all time.
8
38743
3879
i pronosila moć Mogulskog carstva za sva vremena.
00:43
Construction of the Taj Mahal began roughly seven months later.
9
43831
3712
Izgradnja Tadž Mahala je započeta otprilike sedam meseci kasnije.
00:47
Royal architects worked to bring Shah Jahan’s vision to life
10
47919
3295
Kraljevske arhitekte su radile kako bi oživele viziju Šaha Džahana
00:51
at a site chosen by the emperor in the bustling imperial city of Agra.
11
51214
5338
na mestu koje je odabrao car u užurbanom carskom gradu Agri.
00:57
The Yamuna riverfront was already dotted with exquisite residences,
12
57178
4296
Rečna obala Jamuna je već bila išarana vrsnim rezidencijama,
01:01
gardens, and mausoleums.
13
61474
1918
vrtovima i mauzolejima.
01:03
But when complete, the Taj Mahal would be the most magnificent structure of all.
14
63518
5589
Po završetku ipak, Tadž Mahal će da bude najveličanstvenija građevina od svih.
01:10
In addition to housing Mumtaz’s mausoleum, the plans included a garden, mosque,
15
70024
5380
Pored smeštanja Mumtazinog mauzoleja, planovi su uključivali baštu, džamiju,
01:15
bazaar, and several caravanserais to house visiting merchants and diplomats.
16
75404
4547
bazar i nekoliko karavansaraja za smeštaj gostujućih trgovaca i diplomata.
01:20
Together, this complex would seamlessly blend
17
80409
3003
Sveukupno, kompleks će besprekorno stopiti
01:23
Persian, Islamic, Indian, and European styles,
18
83412
3170
persijske, islamske, indijske i evropske stilove,
01:26
establishing the Taj Mahal as the culmination
19
86749
3170
uspostavljajući Tadž Mahal kao kulminaciju
01:29
of Mughal architectural achievement.
20
89919
2461
mogulskih arhitektonskih dostignuća.
01:33
The entire compound was laid out on a geometric grid,
21
93131
3795
Čitav kompleks je postavljen na geometrijskoj rešeci,
01:37
incorporating meticulously planned bilateral symmetry.
22
97176
3712
uključujući pomno isplaniranu bilateralnu simetriju.
01:41
To further establish an atmosphere of balance and harmony,
23
101597
3546
Kako bi dodatno postigli atmosferu ravnoteže i harmonije,
01:45
the architects divided the complex into two spheres,
24
105143
3294
arhitekte su podelile kompleks na dve sfere,
01:48
representing the spiritual and earthly domains.
25
108521
3378
koje su predstavljale duhovne i zemaljske domene.
01:52
Most of the structures were made of brick and red sandstone,
26
112150
3294
Većina struktura je izgrađena od cigle i crvenog peščara,
01:55
with white marble accents.
27
115444
1961
sa detaljima od belog mermera.
01:57
This was a common motif in Mughal architecture,
28
117780
2795
Radilo se o uobičajenom motivu u mogulskoj arhitekturi,
02:00
inspired by ancient Indian traditions
29
120575
2377
inspirisanom drevnim indijskim tradicijama
02:02
associating white with spiritual purity and red with warriors and royalty.
30
122952
6131
koje su povezivale belu boju sa duhovnom čistoćom,
a crvenu sa ratnicima i plemićima.
02:09
But the central mausoleum took more inspiration from the Islamic tradition.
31
129542
4838
Međutim, centralni mauzolej je više crpeo inspiraciju iz islamske tradicije.
02:14
Framed by four minarets,
32
134881
1960
Uokvirena sa četiri minareta,
02:16
the structure was covered entirely in white marble
33
136841
3462
struktura je u potpunosti prekrivena belim mermerom
02:20
from quarries over 400 kilometers away.
34
140303
2878
iz kamenoloma udaljenih preko 400 kilometara.
02:23
Its main dome towered above the skyline,
35
143514
3170
Njena glavna kupola se nadvisivala preko horizonta,
02:26
and those within the cavernous chamber experienced
36
146684
3045
a oni unutar šuplje odaje su mogli da iskuse
02:29
an otherworldly echo lasting almost 30 seconds.
37
149729
4045
nadzemaljski eho koji je trajao skoro 30 sekundi.
02:34
Perfecting the Italian stone-working technique, pietra dura,
38
154567
4087
Usavršavajući italijansku kamenorezačku tehniku pietra dura,
02:38
craftsmen used all manner of semi-precious stones to create intricate floral designs
39
158821
5839
majstori su koristili sve vrste poludragog kamenja da stvore složene cvetne dizajne
02:44
representing the eternal gardens of Paradise.
40
164827
2920
koji su predstavljali večne rajske vrtove.
02:48
Calligraphers covered the walls with Quranic inscriptions.
41
168539
3420
Kaligrafi su prekrili zidove zapisima iz Kurana.
02:51
And because the Islamic depiction of Paradise has eight gates,
42
171959
3671
A kako islamski prikaz raja sadrži osam kapija,
02:55
the mausoleum’s rooms were designed to be octagonal.
43
175630
3295
sobe mauzoleja su dizajnirane da budu osmougaone.
02:59
The garden in front of the mausoleum was split into four parts
44
179508
3337
Bašta ispred mauzoleja je podeljena na četiri dela
03:02
in the Persian style,
45
182845
1543
u persijskom stilu,
03:04
but its flora reflected the Mughals’ nomadic Central Asian heritage.
46
184388
4547
ali je njena flora odražavala mogulsko nomadsko centralnoazijsko nasleđe.
03:09
Flowers and trees were carefully selected to add color,
47
189393
3462
Cveće i drveće su pažljivo odabrani kako bi dodali boju,
03:12
sweet scents, and fresh fruit to be sold in the bazaar.
48
192855
3545
slatkaste mirise i sveže voće koje će se prodavati na bazaru.
03:16
Masons built intersecting walkways, pools, and channels of water
49
196984
4255
Zidari su sagradili ukrštajuća šetališta, bazene i vodene kanale
03:21
to weave through the lush greenery.
50
201239
2544
koji su presecali bujno zelenilo.
03:24
Even before its completion,
51
204283
1752
Čak i pre završetka,
03:26
Shah Jahan used the Taj to host the annual commemoration of Mumtaz’s death,
52
206035
4922
Šah Džahan je koristio Tadž da ugosti godišnju komemoraciju Mumtazine smrti,
03:31
celebrating her reunification with the Divine.
53
211374
3169
slaveći njeno ponovno ujedinjenje sa božanskim.
03:35
Directly across the river, Shah Jahan built another sprawling garden
54
215169
4213
Tačno preko reke, Šah Džahan je sagradio još jedan prostrani vrt
03:39
with a central pool that perfectly reflected the mausoleum.
55
219382
4296
sa centralnim bazenom u kom se savršeno ogledao mauzolej.
03:44
Building this intricate complex took 12 years
56
224762
3629
Izgradnja ovog složenog kompleksa je trajala dvanaest godina
03:48
and employed thousands of skilled craftsmen and artisans,
57
228391
3420
i bilo je uposleno na hiljade veštih zanatlija i majstora,
03:51
from masons and bricklayers to masters of pietra dura and calligraphy.
58
231811
4838
od zidara i ciglara do majstora pietra dura i kaligrafije.
03:57
After the Taj was completed in 1643,
59
237149
3462
Nakon što je Tadž završen 1643,
04:00
Shah Jahan retained some of these craftsmen for routine repairs,
60
240611
3879
Šah Džahan je zadržao neke od ovih zanatlija za rutinske popravke
04:04
and hired Quran reciters, caretakers, and other staff to maintain the complex.
61
244490
5005
i unajmio je recitatore Kurana, čuvare i ostalo osoblje da održavaju kompleks.
04:10
He paid these workers by establishing a vast endowment for the Taj—
62
250079
4379
Plaćao je ove radnike osnivajući izdašnu zadužbinu za Tadž -
04:14
a system which remained in place until the early 19th century.
63
254792
3712
sistem koji je ostao u funkciji do ranog 19. veka.
04:19
Since its completion, Shah Jahan’s grand memorial has drawn travelers
64
259422
4045
Od izgradnje, veliki spomenik Šaha Džahana je privlačio putnike
04:23
from around the world.
65
263467
1502
iz čitavog sveta.
04:25
And every time a visitor is awed by the mausoleum,
66
265177
3379
I svaki put kada se posetilac zadivi mauzolejem,
04:28
the emperor’s goal is achieved anew.
67
268556
2586
car iznova ostvaruje svoj cilj.
04:31
Unfortunately, after 15 years of presiding over Mumtaz’s memorial,
68
271726
5005
Nažalost, nakon 15 godina nadgledanja Mumtazinog spomenika,
04:36
Shah Jahan fell ill and a war of succession broke out between his sons.
69
276856
5464
Šah Džahan se razboleo i izbio je rat za nasledstvo između njegovih sinova.
04:42
While Shah Jahan eventually recovered, his son, Aurangzeb,
70
282987
3795
Iako se Šah Džahan vremenom oporavio, njegov sin, Aurangzeb,
04:46
had already emerged as the new emperor.
71
286782
2711
već se učvrstio kao novi car.
04:49
For the last eight years of his life,
72
289869
1918
Poslednjih osam godina njegovog života,
04:51
Shah Jahan lived under house arrest in Agra’s Fort,
73
291787
3629
Šah Džahan je živeo u kućnom pritvoru u utvrđenju Agra,
04:55
where he could see the Taj glimmering in the distance.
74
295666
3212
odakle je mogao da vidi Tadž kako svetluca u daljini.
04:59
When he died in 1666, he was buried next to Mumtaz,
75
299628
4714
Kada je umro 1666, sahranjen je pored Mumtaz,
05:04
his grave breaking the complex’s symmetry,
76
304550
3587
pri čemu je njegov grob narušio simetriju kompleksa
05:08
so that his wife could remain at the Taj’s center for all eternity.
77
308137
5172
kako bi njegova supruga ostala u središtu Tadža za čitavu večnost.
05:14
This video was made possible with support from Marriott Hotels.
78
314894
3462
Ovaj video je omogućen uz podršku hotela Meriot.
05:18
With over 590 hotels and resorts across the globe,
79
318356
3586
Sa preko 590 hotela i rizorta širom sveta,
05:21
Marriott Hotels celebrates the curiosity that propels us to travel.
80
321942
4004
hoteli Meriot slave znatiželju koja nas navodi da putujemo.
05:25
Check out some of the exciting ways TED-Ed and Marriott are working together
81
325946
3754
Proverite neke od uzbudljivih načina na koje TED-ed i Meriot sarađuju
05:29
and book your next journey at Marriott Hotels.
82
329700
2544
i rezervišite sledeće putovanje u hotelima Meriot.
About this website

This site will introduce you to YouTube videos that are useful for learning English. You will see English lessons taught by top-notch teachers from around the world. Double-click on the English subtitles displayed on each video page to play the video from there. The subtitles scroll in sync with the video playback. If you have any comments or requests, please contact us using this contact form.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7