Is this the most beautiful building in the world? - Stephanie Honchell Smith

714,064 views ・ 2022-12-01

TED-Ed


Κάντε διπλό κλικ στους αγγλικούς υπότιτλους παρακάτω για να αναπαραγάγετε το βίντεο.

Μετάφραση: Nikolaos Kyriakidis Επιμέλεια: Thanasis Zantrimas
00:06
It’s 1631 in Burhanpur,
0
6878
2878
Είμαστε στο 1631, στo Μπουρανπούρ
00:09
and Mumtaz Mahal, beloved wife of Mughal Emperor Shah Jahan,
1
9756
4170
και η Μουμτάζ Μαχάλ, αγαπημένη σύζυγος του Σαχ Τζαχάν, αυτοκράτορα των Μουγκάλ,
00:13
is giving birth to their 14th child.
2
13926
2878
φέρνει στον κόσμο το 14ο παιδί τους.
00:17
A healthy girl is born, but not without difficulty.
3
17472
4170
Ένα υγιές κοριτσάκι γεννιέται, μα η γέννα έχει επιπλοκές.
00:22
Shah Jahan rushes to Mumtaz’s side, but he cannot save her.
4
22518
4964
Ο Σαχ Τζαχάν τρέχει στο πλευρό της Μουμτάζ, αλλά δεν μπορεί να τη σώσει.
00:28
Sobbing uncontrollably,
5
28399
1835
Κλαίγοντας γοερά,
00:30
the emperor decides to build a tomb worthy of his queen:
6
30234
3671
ο αυτοκράτορας αποφασίζει να χτίσει έναν τάφο άξιο της βασίλισσάς του:
00:34
an earthly replica of Paradise to embody their perfect love
7
34113
4421
μία επίγεια ρεπλίκα του Παραδείσου που θα ενσάρκωνε την τέλεια αγάπη τους
00:38
and project the power of the Mughal Empire for all time.
8
38743
3879
και θα πρόβαλλε τη δύναμη της αυτοκρατορίας των Μουγκάλ για πάντα.
00:43
Construction of the Taj Mahal began roughly seven months later.
9
43831
3712
Η κατασκευή του Ταζ Μαχάλ ξεκίνησε περίπου επτά μήνες μετά.
00:47
Royal architects worked to bring Shah Jahan’s vision to life
10
47919
3295
Αρχιτέκτονες δούλεψαν για να πραγματοποιήσουν το όραμα του Σαχ Τζαχάν
00:51
at a site chosen by the emperor in the bustling imperial city of Agra.
11
51214
5338
σ′ ένα σημείο που επέλεξε ο αυτοκράτορας στην ακμάζουσα αυτοκρατορική πόλη Άγκρα.
00:57
The Yamuna riverfront was already dotted with exquisite residences,
12
57178
4296
Η όχθη του ποταμού Γιαμούνα ήταν ήδη γεμάτη πολυτελείς κατοικίες,
01:01
gardens, and mausoleums.
13
61474
1918
κήπους και μαυσωλεία.
01:03
But when complete, the Taj Mahal would be the most magnificent structure of all.
14
63518
5589
Αλλά μόλις ολοκληρωνόταν, το Ταζ Μαχάλ θα ήταν το πιο εντυπωσιακό κτίσμα από όλα.
01:10
In addition to housing Mumtaz’s mausoleum, the plans included a garden, mosque,
15
70024
5380
Εκτός από το μαυσωλείο της Μουμτάζ,
τα σχέδια περιλάμβαναν έναν κήπο, ένα τζαμί,
01:15
bazaar, and several caravanserais to house visiting merchants and diplomats.
16
75404
4547
ένα παζάρι και διάφορα καραβανσεράγια για να στεγαστούν έμποροι και διπλωμάτες.
01:20
Together, this complex would seamlessly blend
17
80409
3003
Στο σύνολό του, το σύμπλεγμα θα συνδύαζε ανεπιτίδευτα
01:23
Persian, Islamic, Indian, and European styles,
18
83412
3170
τον περσικό, τον ισλαμικό, τον ινδικό και τον ευρωπαϊκό ρυθμό,
01:26
establishing the Taj Mahal as the culmination
19
86749
3170
εδραιώνοντας το Ταζ Μαχάλ ως το αποκορύφωμα
01:29
of Mughal architectural achievement.
20
89919
2461
της αρχιτεκτονικής επιτυχίας των Μουγκάλ.
01:33
The entire compound was laid out on a geometric grid,
21
93131
3795
Το όλο συγκρότημα απλώθηκε σε μία ορθογώνια επιφάνεια,
01:37
incorporating meticulously planned bilateral symmetry.
22
97176
3712
ενώ κτίστηκε με βάση σχολαστικά μελετημένη αμφίπλευρη συμμετρία.
01:41
To further establish an atmosphere of balance and harmony,
23
101597
3546
Προκειμένου να αναδείξει μια ατμόσφαιρα ισορροπίας και αρμονίας,
01:45
the architects divided the complex into two spheres,
24
105143
3294
οι αρχιτέκτονες χώρισαν το συγκρότημα σε δύο σφαίρες,
01:48
representing the spiritual and earthly domains.
25
108521
3378
οι οποίες θα αναπαριστούσαν το πνευματικό και το επίγειο επίπεδο.
01:52
Most of the structures were made of brick and red sandstone,
26
112150
3294
Τα περισσότερα κτίσματα φτιάχτηκαν από τούβλο και κόκκινο ψαμμίτη,
01:55
with white marble accents.
27
115444
1961
με τόνους άσπρου μαρμάρου.
01:57
This was a common motif in Mughal architecture,
28
117780
2795
Αυτό ήταν συχνό μοτίβο στην αρχιτεκτονική των Μουγκάλ,
02:00
inspired by ancient Indian traditions
29
120575
2377
το οποίο επηρεάστηκε από αρχαίες ινδικές παραδόσεις,
02:02
associating white with spiritual purity and red with warriors and royalty.
30
122952
6131
ταυτίζοντας το άσπρο με την πνευματική αγνότητα
και το κόκκινο με τον πόλεμο και τη βασιλεία.
02:09
But the central mausoleum took more inspiration from the Islamic tradition.
31
129542
4838
Όμως, το κεντρικό μαυσωλείο επηρεάστηκε περισσότερο από την ισλαμική παράδοση.
02:14
Framed by four minarets,
32
134881
1960
Πλαισιωμένο από τέσσερις μιναρέδες,
02:16
the structure was covered entirely in white marble
33
136841
3462
το κτίσμα καλύφθηκε εντελώς από λευκό μάρμαρο
02:20
from quarries over 400 kilometers away.
34
140303
2878
από λατομεία μέχρι και 400 χιλιόμετρα μακριά.
02:23
Its main dome towered above the skyline,
35
143514
3170
Ο βασικός τρούλος του ξεπερνούσε σε ύψος τον ορίζοντα της πόλης,
02:26
and those within the cavernous chamber experienced
36
146684
3045
ενώ όσοι βρίσκονταν στη σπηλαιώδη αίθουσα
02:29
an otherworldly echo lasting almost 30 seconds.
37
149729
4045
έρχονταν σε επαφή με μια απόκοσμη ηχώ που διαρκούσε σχεδόν 30 δευτερόλεπτα.
02:34
Perfecting the Italian stone-working technique, pietra dura,
38
154567
4087
Τελειοποιώντας την ιταλική λιθοδομική τεχνική, την πιέτρα ντούρα,
02:38
craftsmen used all manner of semi-precious stones to create intricate floral designs
39
158821
5839
οι τεχνίτες χρησιμοποιούσαν διάφορους ημιπολύτιμους λίθους
για να δημιουργήσουν πολύπλοκα φλοράλ σχέδια
02:44
representing the eternal gardens of Paradise.
40
164827
2920
που να αναπαριστούν τους αιώνιους κήπους του Παραδείσου.
02:48
Calligraphers covered the walls with Quranic inscriptions.
41
168539
3420
Καλλιγράφοι κάλυψαν τους τοίχους με αποσπάσματα από το Κοράνι.
02:51
And because the Islamic depiction of Paradise has eight gates,
42
171959
3671
Κι επειδή ο Ισλαμισμός αναπαριστά τον Παράδεισο με οκτώ πύλες,
02:55
the mausoleum’s rooms were designed to be octagonal.
43
175630
3295
οι αίθουσες του μαυσωλείου σχεδιάστηκαν να έχουν σχήμα οκταγώνου.
02:59
The garden in front of the mausoleum was split into four parts
44
179508
3337
Ο κήπος μπροστά στο μαυσωλείο χωρίστηκε σε τέσσερα μέρη,
03:02
in the Persian style,
45
182845
1543
σύμφωνα με τον περσικό ρυθμό,
03:04
but its flora reflected the Mughals’ nomadic Central Asian heritage.
46
184388
4547
μα η χλωρίδα του αντανακλούσε τη νομαδική κληρονομιά των Μουγκάλ.
03:09
Flowers and trees were carefully selected to add color,
47
189393
3462
Δέντρα και λουλούδια επιλέχθηκαν προσεκτικά για να προσφέρουν χρώμα,
03:12
sweet scents, and fresh fruit to be sold in the bazaar.
48
192855
3545
γλυκές μυρωδιές και φρέσκα φρούτα που θα πουλιούνταν στο παζάρι.
03:16
Masons built intersecting walkways, pools, and channels of water
49
196984
4255
Λιθοξόοι έφτιαξαν διασταυρωμένους διαδρόμους, πισίνες και κανάλια νερού
03:21
to weave through the lush greenery.
50
201239
2544
τα οποία θα ελίσσονταν μέσα στην πλούσια πρασινάδα.
03:24
Even before its completion,
51
204283
1752
Ακόμη και πριν από την ολοκλήρωσή του,
03:26
Shah Jahan used the Taj to host the annual commemoration of Mumtaz’s death,
52
206035
4922
ο Σαχ Τζαχάν χρησιμοποίησε το Ταζ για να διοργανώσει
το ετήσιο μνημόσυνο για τη Μουμτάζ,
03:31
celebrating her reunification with the Divine.
53
211374
3169
εορτάζοντας την επανένωσή της με το θείο.
03:35
Directly across the river, Shah Jahan built another sprawling garden
54
215169
4213
Κατά μήκος του ποταμού, ο Σαχ Τζαχάν έφτιαξε άλλον ένα μεγάλο κήπο
03:39
with a central pool that perfectly reflected the mausoleum.
55
219382
4296
με μία κεντρική δεξαμενή η οποία αντανακλούσε το μαυσωλείο στην εντέλεια.
03:44
Building this intricate complex took 12 years
56
224762
3629
Η κατασκευή αυτού του πολύπλοκου συγκροτήματος διήρκεσε 12 χρόνια
03:48
and employed thousands of skilled craftsmen and artisans,
57
228391
3420
κι εργάστηκαν χιλιάδες ικανοί τεχνίτες και μάστορες,
03:51
from masons and bricklayers to masters of pietra dura and calligraphy.
58
231811
4838
από λιθοξόους-χτίστες, μέχρι αριστοτέχνες της πιέτρα ντούρα και της καλλιγραφίας.
03:57
After the Taj was completed in 1643,
59
237149
3462
Αφότου το Ταζ ολοκληρώθηκε το 1643,
04:00
Shah Jahan retained some of these craftsmen for routine repairs,
60
240611
3879
ο Σαχ Τζαχάν διατήρησε ορισμένους από τους τεχνίτες για επισκευές ρουτίνας
04:04
and hired Quran reciters, caretakers, and other staff to maintain the complex.
61
244490
5005
και προσέλαβε αναγνώστες του Κορανίου, φροντιστές κι άλλους
για να συντηρούν το συγκρότημα.
04:10
He paid these workers by establishing a vast endowment for the Taj—
62
250079
4379
Πλήρωσε αυτούς τους τεχνίτες προσφέροντας μια μεγάλη δωρεά για το Ταζ,
04:14
a system which remained in place until the early 19th century.
63
254792
3712
μία πρακτική που διατηρήθηκε μέχρι τις αρχές του 19ου αιώνα.
04:19
Since its completion, Shah Jahan’s grand memorial has drawn travelers
64
259422
4045
Μετά την ολοκλήρωσή του, το μεγαλοπρεπές μνημείο του Σαχ Τζαχάν
προσελκύει ταξιδιώτες από όλον τον κόσμο.
04:23
from around the world.
65
263467
1502
04:25
And every time a visitor is awed by the mausoleum,
66
265177
3379
Και κάθε φορά που ένας επισκέπτης εντυπωσιάζεται από το μαυσωλείο,
04:28
the emperor’s goal is achieved anew.
67
268556
2586
ο στόχος του αυτοκράτορα επιτυγχάνεται εκ νέου.
04:31
Unfortunately, after 15 years of presiding over Mumtaz’s memorial,
68
271726
5005
Δυστυχώς, ύστερα από 15 χρόνια που διοργάνωνε το μνημόσυνο της Μουμτάζ,
04:36
Shah Jahan fell ill and a war of succession broke out between his sons.
69
276856
5464
ο Σαχ Τζαχάν αρρώστησε και ξέσπασε πόλεμος διαδοχής μεταξύ των γιων του.
04:42
While Shah Jahan eventually recovered, his son, Aurangzeb,
70
282987
3795
Παρότι ο Σαχ Τζαχάν ανάρρωσε τελικά, ο γιος του, ο Οραντζέμπ,
04:46
had already emerged as the new emperor.
71
286782
2711
είχε ήδη αναλάβει την εξουσία ως νέος αυτοκράτορας.
04:49
For the last eight years of his life,
72
289869
1918
Τα τελευταία οκτώ χρόνια της ζωής του,
04:51
Shah Jahan lived under house arrest in Agra’s Fort,
73
291787
3629
ο Σαχ Τζαχάν ζούσε υπό κατ′ οίκον περιορισμό στο Φρούριο της Άγκρα,
04:55
where he could see the Taj glimmering in the distance.
74
295666
3212
απ′ όπου μπορούσε να δει το Ταζ να λάμπει από μακριά.
04:59
When he died in 1666, he was buried next to Mumtaz,
75
299628
4714
Όταν απεβίωσε το 1666, τάφηκε δίπλα στη Μουμτάζ,
05:04
his grave breaking the complex’s symmetry,
76
304550
3587
με τον τάφο του να σπάει τη συμμετρία του συγκροτήματος,
05:08
so that his wife could remain at the Taj’s center for all eternity.
77
308137
5172
έτσι ώστε η γυναίκα του να παραμείνει στο κέντρο του Ταζ για πάντα.
05:14
This video was made possible with support from Marriott Hotels.
78
314894
3462
Αυτό το βίντεο έγινε εφικτό με τη στήριξη των Ξενοδοχείων Marriott.
05:18
With over 590 hotels and resorts across the globe,
79
318356
3586
Με περισσότερα από 590 ξενοδοχεία και θέρετρα σε όλον τον κόσμο,
05:21
Marriott Hotels celebrates the curiosity that propels us to travel.
80
321942
4004
τα Ξενοδοχεία Marriott γιορτάζουν την περιέργεια που μας κάνει να ταξιδεύουμε.
05:25
Check out some of the exciting ways TED-Ed and Marriott are working together
81
325946
3754
Δείτε μερικούς εκπληκτικούς τρόπους
που συνεργάζονται το TED-Ed και τα Marriott
05:29
and book your next journey at Marriott Hotels.
82
329700
2544
και κλείστε το επόμενο ταξίδι σας στα Ξενοδοχεία Marriott.
Σχετικά με αυτόν τον ιστότοπο

Αυτός ο ιστότοπος θα σας παρουσιάσει βίντεο στο YouTube που είναι χρήσιμα για την εκμάθηση της αγγλικής γλώσσας. Θα δείτε μαθήματα αγγλικών που διδάσκουν κορυφαίοι καθηγητές από όλο τον κόσμο. Κάντε διπλό κλικ στους αγγλικούς υπότιτλους που εμφανίζονται σε κάθε σελίδα βίντεο για να αναπαράγετε το βίντεο από εκεί. Οι υπότιτλοι μετακινούνται συγχρονισμένα με την αναπαραγωγή του βίντεο. Εάν έχετε οποιαδήποτε σχόλια ή αιτήματα, παρακαλούμε επικοινωνήστε μαζί μας χρησιμοποιώντας αυτή τη φόρμα επικοινωνίας.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7