Is this the most beautiful building in the world? - Stephanie Honchell Smith

705,846 views ・ 2022-12-01

TED-Ed


Videoyu oynatmak için lütfen aşağıdaki İngilizce altyazılara çift tıklayınız.

Çeviri: Ali Eren Kayhan Gözden geçirme: Ozay Ozaydin
00:06
It’s 1631 in Burhanpur,
0
6878
2878
Yıl 1631, Burhanpur’da
00:09
and Mumtaz Mahal, beloved wife of Mughal Emperor Shah Jahan,
1
9756
4170
Babür İmparatoru Şah Cihan’ın sevgili eşi Mümtaz Mahal
00:13
is giving birth to their 14th child.
2
13926
2878
14. çocuğunu doğuruyor.
00:17
A healthy girl is born, but not without difficulty.
3
17472
4170
Sağlıklı bir kız doğuyor fakat kolay olmuyor.
00:22
Shah Jahan rushes to Mumtaz’s side, but he cannot save her.
4
22518
4964
Şah Cihan, Mümtaz’ın yanına koşar ama onu kurtaramaz.
00:28
Sobbing uncontrollably,
5
28399
1835
Hıçkıra hıçkıra ağlayan imparator,
00:30
the emperor decides to build a tomb worthy of his queen:
6
30234
3671
kraliçesine yakışır bir mezar inşa etmeye karar verir:
00:34
an earthly replica of Paradise to embody their perfect love
7
34113
4421
mükemmel aşklarını somutlaştırmak ve Babür İmparatorluğu’nun gücünü
00:38
and project the power of the Mughal Empire for all time.
8
38743
3879
sonsuza dek yansıtmak için Cennet’in dünyevi bir kopyası.
00:43
Construction of the Taj Mahal began roughly seven months later.
9
43831
3712
Tac Mahal’in inşaatı yaklaşık yedi ay sonra başladı.
00:47
Royal architects worked to bring Shah Jahan’s vision to life
10
47919
3295
Kraliyet mimarları, hareketli imparatorluk şehri Agra’da
00:51
at a site chosen by the emperor in the bustling imperial city of Agra.
11
51214
5338
imparator tarafından seçilen bir alanda
Şah Cihan’ın vizyonunu hayata geçirmek için çalıştı.
Yamuna nehri kıyısı şimdiden
00:57
The Yamuna riverfront was already dotted with exquisite residences,
12
57178
4296
seçkin konutlar, bahçeler ve anıt mezarlarla bezenmişti.
01:01
gardens, and mausoleums.
13
61474
1918
01:03
But when complete, the Taj Mahal would be the most magnificent structure of all.
14
63518
5589
Ancak tamamlandığında, Tac Mahal tüm yapıların en görkemlisi olacaktır.
01:10
In addition to housing Mumtaz’s mausoleum, the plans included a garden, mosque,
15
70024
5380
Planlar, Mümtaz’ın anıt mezarının yanı sıra bir bahçe, cami, çarşı ve ziyarete
01:15
bazaar, and several caravanserais to house visiting merchants and diplomats.
16
75404
4547
gelen tüccar ve diplomatları barındırmak için birkaç kervansaray içeriyordu.
01:20
Together, this complex would seamlessly blend
17
80409
3003
Birlikte, bu kompleks, Babür mimari başarısının doruk noktası
01:23
Persian, Islamic, Indian, and European styles,
18
83412
3170
olarak Tac Mahal’i kurarak, Fars, İslam, Hint ve Avrupa
01:26
establishing the Taj Mahal as the culmination
19
86749
3170
01:29
of Mughal architectural achievement.
20
89919
2461
tarzlarını kusursuz bir şekilde harmanlayacaktı.
01:33
The entire compound was laid out on a geometric grid,
21
93131
3795
Tüm bina, titizlikle planlanmış iki taraflı simetriyi
01:37
incorporating meticulously planned bilateral symmetry.
22
97176
3712
içeren geometrik bir ızgara üzerine yerleştirildi.
01:41
To further establish an atmosphere of balance and harmony,
23
101597
3546
Bir denge ve uyum atmosferi oluşturmak için mimarlar,
01:45
the architects divided the complex into two spheres,
24
105143
3294
kompleksi manevi ve dünyevi alanları
01:48
representing the spiritual and earthly domains.
25
108521
3378
temsil eden iki alana ayırdı.
01:52
Most of the structures were made of brick and red sandstone,
26
112150
3294
Yapıların çoğu, beyaz mermer desenli tuğla
01:55
with white marble accents.
27
115444
1961
ve kırmızı kumtaşından yapılmıştır.
01:57
This was a common motif in Mughal architecture,
28
117780
2795
Bu, beyazı manevi saflıkla ve kırmızıyı savaşçılar ve
02:00
inspired by ancient Indian traditions
29
120575
2377
kraliyet ailesiyle ilişkilendiren eski Hint geleneklerinden esinlenen
02:02
associating white with spiritual purity and red with warriors and royalty.
30
122952
6131
Babür mimarisinde yaygın olarak kullanılan bir motifti.
02:09
But the central mausoleum took more inspiration from the Islamic tradition.
31
129542
4838
Ancak merkezi anıt mezar, İslami gelenekten daha fazla ilham aldı.
02:14
Framed by four minarets,
32
134881
1960
Dört minare ile çerçevelenen yapının tamamı,
02:16
the structure was covered entirely in white marble
33
136841
3462
400 kilometre uzaktaki taş ocaklarından
02:20
from quarries over 400 kilometers away.
34
140303
2878
çıkarılan beyaz mermerle kaplandı.
02:23
Its main dome towered above the skyline,
35
143514
3170
Ana kubbesi ufuk çizgisinin üzerinde yükseliyordu ve
02:26
and those within the cavernous chamber experienced
36
146684
3045
mağaramsı odanın içindekiler neredeyse 30 saniye süren
02:29
an otherworldly echo lasting almost 30 seconds.
37
149729
4045
başka bir dünyaya ait bir yankıyı deneyimlediler.
02:34
Perfecting the Italian stone-working technique, pietra dura,
38
154567
4087
İtalyan taş işleme tekniği pietra dura’yı mükemmelleştiren zanaatkarlar,
02:38
craftsmen used all manner of semi-precious stones to create intricate floral designs
39
158821
5839
Cennet’in ebedi bahçelerini temsil eden girift çiçek tasarımları yaratmak için
02:44
representing the eternal gardens of Paradise.
40
164827
2920
her türlü yarı değerli taşı kullandılar.
02:48
Calligraphers covered the walls with Quranic inscriptions.
41
168539
3420
Hattatlar duvarları Kuran yazıtlarıyla kapladılar.
02:51
And because the Islamic depiction of Paradise has eight gates,
42
171959
3671
İslami cennet tasvirinde sekiz kapı olduğu için
02:55
the mausoleum’s rooms were designed to be octagonal.
43
175630
3295
anıt mezarın odaları sekizgen olacak şekilde tasarlanmıştır.
02:59
The garden in front of the mausoleum was split into four parts
44
179508
3337
Anıt mezarın önündeki bahçe
03:02
in the Persian style,
45
182845
1543
Pers tarzında dört bölüme ayrılmıştı,
03:04
but its flora reflected the Mughals’ nomadic Central Asian heritage.
46
184388
4547
ancak bitki örtüsü Babürlerin göçebe Orta Asya mirasını yansıtıyordu.
03:09
Flowers and trees were carefully selected to add color,
47
189393
3462
Çarşıda satılmak üzere renk, tatlı koku ve taze meyve
03:12
sweet scents, and fresh fruit to be sold in the bazaar.
48
192855
3545
katmak için çiçekler ve ağaçlar özenle seçildi.
03:16
Masons built intersecting walkways, pools, and channels of water
49
196984
4255
Duvar ustaları, gür yeşilliklerin arasından geçmek için
kesişen yürüyüş yolları, havuzlar ve su kanalları inşa ettiler.
03:21
to weave through the lush greenery.
50
201239
2544
03:24
Even before its completion,
51
204283
1752
Daha tamamlanmadan,
03:26
Shah Jahan used the Taj to host the annual commemoration of Mumtaz’s death,
52
206035
4922
Şah Cihan Tac’ı Mümtaz’ın İlahi Olan’la yeniden birleşmesini kutlayarak
03:31
celebrating her reunification with the Divine.
53
211374
3169
yıllık ölüm anma törenine ev sahipliği yapmak için kullandı.
03:35
Directly across the river, Shah Jahan built another sprawling garden
54
215169
4213
Nehrin tam karşısında Şah Cihan, mozoleyi mükemmel bir şekilde yansıtan
03:39
with a central pool that perfectly reflected the mausoleum.
55
219382
4296
merkezi bir havuza sahip başka bir geniş bahçe inşa etti.
03:44
Building this intricate complex took 12 years
56
224762
3629
Bu karmaşık kompleksin inşası 12 yıl sürdü ve
03:48
and employed thousands of skilled craftsmen and artisans,
57
228391
3420
taş ustalarından duvar ustalarına, pietra dura ve kaligrafi ustalarına kadar
03:51
from masons and bricklayers to masters of pietra dura and calligraphy.
58
231811
4838
binlerce yetenekli zanaatkar ve zanaatkar istihdam etti.
03:57
After the Taj was completed in 1643,
59
237149
3462
Tac 1643′te tamamlandıktan sonra,
04:00
Shah Jahan retained some of these craftsmen for routine repairs,
60
240611
3879
Şah Cihan bu ustalardan bazılarını rutin onarımlar için tuttu ve
04:04
and hired Quran reciters, caretakers, and other staff to maintain the complex.
61
244490
5005
kompleksin bakımı için Kuran okuyucuları, bakıcılar ve diğer personeli tuttu.
04:10
He paid these workers by establishing a vast endowment for the Taj—
62
250079
4379
Bu işçilere, 19. yüzyılın başlarına kadar yürürlükte kalan
04:14
a system which remained in place until the early 19th century.
63
254792
3712
bir sistem olan Tac için geniş bir bağış kurarak ödeme yaptı.
04:19
Since its completion, Shah Jahan’s grand memorial has drawn travelers
64
259422
4045
Şah Cihan’ın büyük anıtı, tamamlandığından beri
dünyanın dört bir yanından gezginleri kendine çekiyor.
04:23
from around the world.
65
263467
1502
04:25
And every time a visitor is awed by the mausoleum,
66
265177
3379
Ne zaman bir ziyaretçi anıt mezardan büyülense,
04:28
the emperor’s goal is achieved anew.
67
268556
2586
imparatorun amacına yeniden ulaşılır.
04:31
Unfortunately, after 15 years of presiding over Mumtaz’s memorial,
68
271726
5005
Ne yazık ki, Mümtaz’ın anıtına 15 yıl başkanlık ettikten sonra
04:36
Shah Jahan fell ill and a war of succession broke out between his sons.
69
276856
5464
Şah Cihan hastalandı ve oğulları arasında bir veraset savaşı çıktı.
04:42
While Shah Jahan eventually recovered, his son, Aurangzeb,
70
282987
3795
Şah Cihan sonunda iyileşirken, oğlu Aurangzeb
04:46
had already emerged as the new emperor.
71
286782
2711
yeni imparator olarak çoktan ortaya çıkmıştı.
04:49
For the last eight years of his life,
72
289869
1918
Hayatının son sekiz yılında Şah Cihan,
04:51
Shah Jahan lived under house arrest in Agra’s Fort,
73
291787
3629
uzakta parıldayan Tac’ı görebildiği
04:55
where he could see the Taj glimmering in the distance.
74
295666
3212
Agra Kalesi’nde ev hapsinde yaşadı.
04:59
When he died in 1666, he was buried next to Mumtaz,
75
299628
4714
1666′da öldüğünde, karısı sonsuza kadar Tac’ın merkezinde kalabilsin diye,
05:04
his grave breaking the complex’s symmetry,
76
304550
3587
mezarı kompleksin simetrisini bozan
05:08
so that his wife could remain at the Taj’s center for all eternity.
77
308137
5172
Mümtaz’ın yanına gömüldü.
05:14
This video was made possible with support from Marriott Hotels.
78
314894
3462
Bu video Marriott otellerin desteğiyle hazırlanmıştır.
Dünya çapında 590′dan fazla otel ve resort ile Marriott otel,
05:18
With over 590 hotels and resorts across the globe,
79
318356
3586
05:21
Marriott Hotels celebrates the curiosity that propels us to travel.
80
321942
4004
bizi seyahat etmeye iten merakı kutluyor.
05:25
Check out some of the exciting ways TED-Ed and Marriott are working together
81
325946
3754
TED-Ed ve Marriott’un birlikte çalıştığı heyecan verici yöntemlerden bazılarına
göz atın ve bir sonraki seyahatiniz için Marriott otelde yer ayırtın.
05:29
and book your next journey at Marriott Hotels.
82
329700
2544
Bu web sitesi hakkında

Bu site size İngilizce öğrenmek için yararlı olan YouTube videolarını tanıtacaktır. Dünyanın dört bir yanından birinci sınıf öğretmenler tarafından verilen İngilizce derslerini göreceksiniz. Videoyu oradan oynatmak için her video sayfasında görüntülenen İngilizce altyazılara çift tıklayın. Altyazılar video oynatımı ile senkronize olarak kayar. Herhangi bir yorumunuz veya isteğiniz varsa, lütfen bu iletişim formunu kullanarak bizimle iletişime geçin.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7