Is this the most beautiful building in the world? - Stephanie Honchell Smith

714,064 views ・ 2022-12-01

TED-Ed


Proszę kliknąć dwukrotnie na poniższe angielskie napisy, aby odtworzyć film.

Tłumaczenie: Ola Królikowska Korekta: Agnieszka Fijałkowska
00:06
It’s 1631 in Burhanpur,
0
6878
2878
Rok 1631 w Burhanpurze.
00:09
and Mumtaz Mahal, beloved wife of Mughal Emperor Shah Jahan,
1
9756
4170
Mumtaz Mahal, ukochana żona cesarza Mogołów Szahdżahana,
00:13
is giving birth to their 14th child.
2
13926
2878
rodzi ich 14. dziecko.
00:17
A healthy girl is born, but not without difficulty.
3
17472
4170
Na świat przychodzi zdrowa dziewczynka, ale nie bez trudności.
00:22
Shah Jahan rushes to Mumtaz’s side, but he cannot save her.
4
22518
4964
Szahdżahan pędzi do Mumtaz, ale nie może jej uratować.
00:28
Sobbing uncontrollably,
5
28399
1835
Zrozpaczony cesarz postanawia zbudować grobowiec godny swojej cesarzowej,
00:30
the emperor decides to build a tomb worthy of his queen:
6
30234
3671
00:34
an earthly replica of Paradise to embody their perfect love
7
34113
4421
ziemską replikę Raju uosabiającą ich idealną miłość
00:38
and project the power of the Mughal Empire for all time.
8
38743
3879
i wieczną potęgę Imperium Mogołów.
00:43
Construction of the Taj Mahal began roughly seven months later.
9
43831
3712
Budowa Tadż Mahal rozpoczęła się około siedem miesięcy później.
00:47
Royal architects worked to bring Shah Jahan’s vision to life
10
47919
3295
Cesarscy architekci próbowali urzeczywistnić wizję Szahdżahana
00:51
at a site chosen by the emperor in the bustling imperial city of Agra.
11
51214
5338
na miejscu wybranym przez cesarza w tętniącym życiem cesarskim mieście Agra.
00:57
The Yamuna riverfront was already dotted with exquisite residences,
12
57178
4296
Nabrzeże Jamuny było już usiane wspaniałymi rezydencjami,
01:01
gardens, and mausoleums.
13
61474
1918
ogrodami i mauzoleami.
01:03
But when complete, the Taj Mahal would be the most magnificent structure of all.
14
63518
5589
Ale ukończony Tadż Mahal miał stać się konstrukcją najwspanialszą ze wszystkich.
01:10
In addition to housing Mumtaz’s mausoleum, the plans included a garden, mosque,
15
70024
5380
Poza mauzoleum Mumtaz plany obejmowały ogród, meczet,
01:15
bazaar, and several caravanserais to house visiting merchants and diplomats.
16
75404
4547
bazar i kilka karawanserajów dla przybyłych kupców i dyplomatów.
01:20
Together, this complex would seamlessly blend
17
80409
3003
Razem ten kompleks miał przyćmiewać mieszające się style
01:23
Persian, Islamic, Indian, and European styles,
18
83412
3170
perski, islamski, indyjski i europejski,
01:26
establishing the Taj Mahal as the culmination
19
86749
3170
zapewniając Tadż Mahal status kulminacji
01:29
of Mughal architectural achievement.
20
89919
2461
osiągnięć architektonicznych Mogołów.
01:33
The entire compound was laid out on a geometric grid,
21
93131
3795
Cały kompleks położono na siatce geometrycznej,
01:37
incorporating meticulously planned bilateral symmetry.
22
97176
3712
włączając skrupulatnie zaplanowaną dwustronną symetrię.
01:41
To further establish an atmosphere of balance and harmony,
23
101597
3546
Żeby dodatkowo stworzyć wrażenie równowagi i harmonii,
01:45
the architects divided the complex into two spheres,
24
105143
3294
architekci podzielili kompleks na dwie strefy
01:48
representing the spiritual and earthly domains.
25
108521
3378
reprezentujące światy duchowy i ziemski.
01:52
Most of the structures were made of brick and red sandstone,
26
112150
3294
Większość konstrukcji została wykonana z cegły i czerwonego piaskowca
01:55
with white marble accents.
27
115444
1961
z akcentami białego marmuru.
01:57
This was a common motif in Mughal architecture,
28
117780
2795
To był częsty motyw w architekturze Mogołów,
02:00
inspired by ancient Indian traditions
29
120575
2377
inspirowany starożytnymi tradycjami indyjskimi,
02:02
associating white with spiritual purity and red with warriors and royalty.
30
122952
6131
utożsamiającymi biel z duchową czystością,
a czerwień z wojownikami i rodziną panującą.
02:09
But the central mausoleum took more inspiration from the Islamic tradition.
31
129542
4838
Ale centralne mauzoleum więcej inspiracji zaczerpnęło z tradycji islamu.
02:14
Framed by four minarets,
32
134881
1960
Otoczona czterema minaretami
02:16
the structure was covered entirely in white marble
33
136841
3462
konstrukcja została całkowicie pokryta białym marmurem
02:20
from quarries over 400 kilometers away.
34
140303
2878
z kamieniołomów oddalonych o ponad 400 kilometrów.
02:23
Its main dome towered above the skyline,
35
143514
3170
Główna kopuła górowała nad linią horyzontu,
02:26
and those within the cavernous chamber experienced
36
146684
3045
a ludzie obecni w rozległej komnacie
02:29
an otherworldly echo lasting almost 30 seconds.
37
149729
4045
doświadczali nieziemskiego echa trwającego prawie 30 sekund.
02:34
Perfecting the Italian stone-working technique, pietra dura,
38
154567
4087
Doskonalący włoską technikę obróbki kamienia, czyli “pietra dura”,
02:38
craftsmen used all manner of semi-precious stones to create intricate floral designs
39
158821
5839
rzemieślnicy użyli wszelkich półszlachetnych kamieni do stworzenia
skomplikowanych wzorów kwiatowych reprezentujących wieczne ogrody Raju.
02:44
representing the eternal gardens of Paradise.
40
164827
2920
02:48
Calligraphers covered the walls with Quranic inscriptions.
41
168539
3420
Kaligrafowie pokryli ściany inskrypcjami z Koranu.
02:51
And because the Islamic depiction of Paradise has eight gates,
42
171959
3671
A ponieważ islamski obraz raju ma osiem bram,
02:55
the mausoleum’s rooms were designed to be octagonal.
43
175630
3295
pomieszczenia mauzoleum otrzymały kształt ośmiokąta.
02:59
The garden in front of the mausoleum was split into four parts
44
179508
3337
Ogród przed mauzoleum został podzielony na cztery części
03:02
in the Persian style,
45
182845
1543
w stylu perskim,
03:04
but its flora reflected the Mughals’ nomadic Central Asian heritage.
46
184388
4547
ale jego flora odzwierciedlała koczownicze dziedzictwo Mogołów w Azji Środkowej.
03:09
Flowers and trees were carefully selected to add color,
47
189393
3462
Kwiaty i drzewa zostały starannie wybrane pod kątem kolorystycznym,
03:12
sweet scents, and fresh fruit to be sold in the bazaar.
48
192855
3545
a na bazarze miały być sprzedawane słodkie zapachy i świeże owoce.
03:16
Masons built intersecting walkways, pools, and channels of water
49
196984
4255
Kamieniarze budowali przecinające się chodniki, baseny i kanały wodne
03:21
to weave through the lush greenery.
50
201239
2544
wyłaniające się z bujnej zieleni.
03:24
Even before its completion,
51
204283
1752
Jeszcze przed jego ukończeniem
03:26
Shah Jahan used the Taj to host the annual commemoration of Mumtaz’s death,
52
206035
4922
Szahdżahan używał Tadż Mahal jako miejsca corocznego upamiętnienia śmierci Mumtaz,
03:31
celebrating her reunification with the Divine.
53
211374
3169
świętując jej ponowne zjednoczenie z Boskością.
03:35
Directly across the river, Shah Jahan built another sprawling garden
54
215169
4213
Bezpośrednio po drugiej stronie rzeki Szahdżahan zbudował inny rozległy ogród
03:39
with a central pool that perfectly reflected the mausoleum.
55
219382
4296
z centralnym basenem, w którym idealnie odbijało się mauzoleum.
03:44
Building this intricate complex took 12 years
56
224762
3629
Budowa tego skomplikowanego kompleksu zajęła 12 lat
03:48
and employed thousands of skilled craftsmen and artisans,
57
228391
3420
i wymagała zatrudnienia tysięcy wykwalifikowanych rzemieślników
03:51
from masons and bricklayers to masters of pietra dura and calligraphy.
58
231811
4838
od murarzy i brukarzy po mistrzów mozaiki florenckiej i kaligrafii.
03:57
After the Taj was completed in 1643,
59
237149
3462
Po ukończeniu Tadż Mahal w 1643 roku
04:00
Shah Jahan retained some of these craftsmen for routine repairs,
60
240611
3879
Szahdżahan zatrzymał niektórych mistrzów, żeby zajmowali się bieżącymi naprawami,
04:04
and hired Quran reciters, caretakers, and other staff to maintain the complex.
61
244490
5005
oraz wynajął recytatorów Koranu, stróżów i innych do utrzymania kompleksu.
04:10
He paid these workers by establishing a vast endowment for the Taj—
62
250079
4379
Płacił im, wprowadzając ogromne dotacje dla Tadż Mahal.
04:14
a system which remained in place until the early 19th century.
63
254792
3712
Ten system utrzymał się aż do początku XIX wieku.
04:19
Since its completion, Shah Jahan’s grand memorial has drawn travelers
64
259422
4045
Od czasu ukończenia wielki pomnik Szahdżahana przyciąga podróżników
04:23
from around the world.
65
263467
1502
z całego świata.
04:25
And every time a visitor is awed by the mausoleum,
66
265177
3379
Za każdym razem, kiedy gość zachwyca się mauzoleum,
04:28
the emperor’s goal is achieved anew.
67
268556
2586
cel cesarza zostaje osiągnięty na nowo.
04:31
Unfortunately, after 15 years of presiding over Mumtaz’s memorial,
68
271726
5005
Niestety po 15 latach zarządzania pomnikiem Mumtaz
04:36
Shah Jahan fell ill and a war of succession broke out between his sons.
69
276856
5464
Szahdżahan zachorował i jego synowie zaczęli walczyć o władzę.
04:42
While Shah Jahan eventually recovered, his son, Aurangzeb,
70
282987
3795
Kiedy Szahdżahan w końcu wyzdrowiał, jego syn Aurangzeb
04:46
had already emerged as the new emperor.
71
286782
2711
rządził już jako nowy cesarz.
04:49
For the last eight years of his life,
72
289869
1918
Przez ostatnie osiem lat życia
04:51
Shah Jahan lived under house arrest in Agra’s Fort,
73
291787
3629
Szahdżahan żył w areszcie domowym w Forcie w Agrze,
04:55
where he could see the Taj glimmering in the distance.
74
295666
3212
gdzie mógł z oddali oglądać lśniący Tadż Mahal.
04:59
When he died in 1666, he was buried next to Mumtaz,
75
299628
4714
Kiedy zmarł w 1666 roku, został pochowany obok Mumtaz.
05:04
his grave breaking the complex’s symmetry,
76
304550
3587
Grób Szahdżahana łamie symetrię kompleksu,
05:08
so that his wife could remain at the Taj’s center for all eternity.
77
308137
5172
żeby jego żona mogła pozostać w centrum Tadż Mahal na całą wieczność.
05:14
This video was made possible with support from Marriott Hotels.
78
314894
3462
Ten materiał powstał dzięki wsparciu Marriott Hotels.
05:18
With over 590 hotels and resorts across the globe,
79
318356
3586
Z ponad 590 hotelami i kurortami na całym świecie
05:21
Marriott Hotels celebrates the curiosity that propels us to travel.
80
321942
4004
Marriott Hotels świętuje ciekawość, która popycha nas do podróżowania.
05:25
Check out some of the exciting ways TED-Ed and Marriott are working together
81
325946
3754
Sprawdź kilka ekscytujących sposobów współpracy TED-Ed z Marriottem
05:29
and book your next journey at Marriott Hotels.
82
329700
2544
i zarezerwuj kolejną podróż w Marriott Hotels.
O tej stronie

Na tej stronie poznasz filmy z YouTube, które są przydatne do nauki języka angielskiego. Zobaczysz lekcje angielskiego prowadzone przez najlepszych nauczycieli z całego świata. Kliknij dwukrotnie na angielskie napisy wyświetlane na stronie każdego filmu, aby odtworzyć film od tego miejsca. Napisy przewijają się synchronicznie z odtwarzaniem filmu. Jeśli masz jakieś uwagi lub prośby, skontaktuj się z nami za pomocą formularza kontaktowego.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7