Is this the most beautiful building in the world? - Stephanie Honchell Smith

705,846 views ・ 2022-12-01

TED-Ed


Пожалуйста, дважды щелкните на английские субтитры ниже, чтобы воспроизвести видео.

Переводчик: Rostislav Golod Редактор: Anna Pecot
00:06
It’s 1631 in Burhanpur,
0
6878
2878
Бурханпур, 1631 год.
00:09
and Mumtaz Mahal, beloved wife of Mughal Emperor Shah Jahan,
1
9756
4170
Мумтаз-Махал, любимая жена падишаха империи Великих Моголов Шах-Джахана,
00:13
is giving birth to their 14th child.
2
13926
2878
должна произвести на свет своего 14-го ребёнка.
00:17
A healthy girl is born, but not without difficulty.
3
17472
4170
Девочка появилась на свет здоровой, правда, без осложнений не обошлось.
00:22
Shah Jahan rushes to Mumtaz’s side, but he cannot save her.
4
22518
4964
Шах-Джахан спешит к Мумтаз, но её уже не спасти.
00:28
Sobbing uncontrollably,
5
28399
1835
Не в силах сдержать своего горя,
00:30
the emperor decides to build a tomb worthy of his queen:
6
30234
3671
император даёт обет построить мавзолей под стать покойной жене —
00:34
an earthly replica of Paradise to embody their perfect love
7
34113
4421
не только как воплощение рая на земле и памятник их совершенной любви,
00:38
and project the power of the Mughal Empire for all time.
8
38743
3879
но и как ознаменование могущества империи Великих Моголов на все времена.
00:43
Construction of the Taj Mahal began roughly seven months later.
9
43831
3712
Строительство Тадж-Махала началось спустя семь месяцев.
00:47
Royal architects worked to bring Shah Jahan’s vision to life
10
47919
3295
Приглашённые императором архитекторы
работали над воплощением замысла Шаха-Джахана на месте,
00:51
at a site chosen by the emperor in the bustling imperial city of Agra.
11
51214
5338
выбранном самим правителем — в оживлённой столице империи Агре.
00:57
The Yamuna riverfront was already dotted with exquisite residences,
12
57178
4296
Набережную реки Джамны, протекающей через город,
уже украшали изысканные дворцы, сады и мавзолеи.
01:01
gardens, and mausoleums.
13
61474
1918
01:03
But when complete, the Taj Mahal would be the most magnificent structure of all.
14
63518
5589
Но своим великолепием Тадж-Махал должен был превзойти их всех.
01:10
In addition to housing Mumtaz’s mausoleum, the plans included a garden, mosque,
15
70024
5380
Помимо мавзолея Мумтаз, проектом были предусмотрены сад, мечеть,
01:15
bazaar, and several caravanserais to house visiting merchants and diplomats.
16
75404
4547
восточный базар и несколько караван-сараев
для приёмов заморских купцов и дипломатов.
01:20
Together, this complex would seamlessly blend
17
80409
3003
В грандиозном комплексе органично переплелись
01:23
Persian, Islamic, Indian, and European styles,
18
83412
3170
черты персидской, исламской, индийской и европейской архитектуры,
01:26
establishing the Taj Mahal as the culmination
19
86749
3170
а Тадж-Махал стал поистине апофеозом
01:29
of Mughal architectural achievement.
20
89919
2461
архитектурной мысли стиля моголов.
01:33
The entire compound was laid out on a geometric grid,
21
93131
3795
Мемориальный комплекс был построен с геометрической точностью
01:37
incorporating meticulously planned bilateral symmetry.
22
97176
3712
и тщательно спланированной зеркальной симметрией.
01:41
To further establish an atmosphere of balance and harmony,
23
101597
3546
Чтобы усилить ощущение баланса и гармонии,
01:45
the architects divided the complex into two spheres,
24
105143
3294
архитекторы разделили комплекс на две части,
01:48
representing the spiritual and earthly domains.
25
108521
3378
символизирующие собой духовное и земное.
01:52
Most of the structures were made of brick and red sandstone,
26
112150
3294
Большинство зданий были построены из кирпича и красного песчаника
01:55
with white marble accents.
27
115444
1961
со вставками из белого мрамора.
01:57
This was a common motif in Mughal architecture,
28
117780
2795
Это был распространённый мотив в архитектуре моголов,
02:00
inspired by ancient Indian traditions
29
120575
2377
основывающийся на древнеиндийской традиции,
02:02
associating white with spiritual purity and red with warriors and royalty.
30
122952
6131
в которой белый цвет отождествлялся с духовной красотой,
а красный — с воинами и падишахом.
02:09
But the central mausoleum took more inspiration from the Islamic tradition.
31
129542
4838
В расположенном по центру мавзолее преобладали элементы исламского зодчества.
02:14
Framed by four minarets,
32
134881
1960
Главное здание было окружено минаретами.
02:16
the structure was covered entirely in white marble
33
136841
3462
Оно было целиком построено из белого мрамора, привезённого из карьеров,
02:20
from quarries over 400 kilometers away.
34
140303
2878
расположенных в более чем 400 километрах от сооружения.
02:23
Its main dome towered above the skyline,
35
143514
3170
Главный купол возвышался над линией горизонта,
02:26
and those within the cavernous chamber experienced
36
146684
3045
а посетители, попадавшие под его своды,
02:29
an otherworldly echo lasting almost 30 seconds.
37
149729
4045
с изумлением наблюдали сверхъестественное эхо, длящееся почти 30 секунд!
02:34
Perfecting the Italian stone-working technique, pietra dura,
38
154567
4087
Усовершенствовав технику флорентийской мозаики — pietra dura, —
02:38
craftsmen used all manner of semi-precious stones to create intricate floral designs
39
158821
5839
зодчие создали из всевозможных полудрагоценных камней
причудливые растительные узоры,
02:44
representing the eternal gardens of Paradise.
40
164827
2920
символизирующие собой вечные сады рая.
02:48
Calligraphers covered the walls with Quranic inscriptions.
41
168539
3420
Каллиграфы покрыли стены изречениями из Корана.
02:51
And because the Islamic depiction of Paradise has eight gates,
42
171959
3671
А поскольку в исламе рай принято изображать с восемью вратами,
02:55
the mausoleum’s rooms were designed to be octagonal.
43
175630
3295
комнатам мавзолея придали восьмиконечную форму.
02:59
The garden in front of the mausoleum was split into four parts
44
179508
3337
В соответствии с персидскими традициями
03:02
in the Persian style,
45
182845
1543
сад перед мавзолеем был разбит на четыре части,
03:04
but its flora reflected the Mughals’ nomadic Central Asian heritage.
46
184388
4547
растения же в нём олицетворяли кочевое наследие моголов Центральной Азии.
03:09
Flowers and trees were carefully selected to add color,
47
189393
3462
Тщательно отобранные цветы и деревья создавали разнообразие красок,
03:12
sweet scents, and fresh fruit to be sold in the bazaar.
48
192855
3545
ароматов и свежих фруктов, которые предназначались для восточного базара.
03:16
Masons built intersecting walkways, pools, and channels of water
49
196984
4255
Каменщики выложили пересекающиеся дорожки, бассейны и каналы с водой,
03:21
to weave through the lush greenery.
50
201239
2544
окружив их пышной зеленью.
03:24
Even before its completion,
51
204283
1752
Строительство мемориала ещё не было завершено,
03:26
Shah Jahan used the Taj to host the annual commemoration of Mumtaz’s death,
52
206035
4922
но уже каждый год Шах-Джахан проводил в Тадж-Махале
поминальную службу в честь Мумтаз,
03:31
celebrating her reunification with the Divine.
53
211374
3169
празднуя воссоединение её души с божественным началом.
03:35
Directly across the river, Shah Jahan built another sprawling garden
54
215169
4213
На другом берегу реки Шах-Джахан разбил ещё один роскошный сад
03:39
with a central pool that perfectly reflected the mausoleum.
55
219382
4296
с прудом посередине, в водах которого идеально отражался мавзолей.
03:44
Building this intricate complex took 12 years
56
224762
3629
Строительство столь сложного комплекса заняло 12 лет.
03:48
and employed thousands of skilled craftsmen and artisans,
57
228391
3420
В нём были заняты тысячи опытных мастеров и зодчих:
03:51
from masons and bricklayers to masters of pietra dura and calligraphy.
58
231811
4838
от каменотёсов и каменщиков
до мастеров флорентийской мозаики и каллиграфии.
03:57
After the Taj was completed in 1643,
59
237149
3462
После окончания строительсва в 1643 году,
на службе в Тадж-Махале остались некоторые мастера,
04:00
Shah Jahan retained some of these craftsmen for routine repairs,
60
240611
3879
в задачу которых входило проведение ремонтых работ.
04:04
and hired Quran reciters, caretakers, and other staff to maintain the complex.
61
244490
5005
Также были наняты чтецы Корана, смотрители и других рабочие, обслуживающие мавзолей.
04:10
He paid these workers by establishing a vast endowment for the Taj—
62
250079
4379
Шах-Джахан оплачивал труд этих людей из фонда,
созданного специально для Тадж-Махала
04:14
a system which remained in place until the early 19th century.
63
254792
3712
и просуществовавшего вплоть до начала XIX века.
04:19
Since its completion, Shah Jahan’s grand memorial has drawn travelers
64
259422
4045
С момента открытия мемориала
великое детище Шах-Джахана стало центром притяжения
04:23
from around the world.
65
263467
1502
для путешественников со всего мира.
04:25
And every time a visitor is awed by the mausoleum,
66
265177
3379
И каждый раз, когда какой-нибудь посетитель
приходил в восторг при виде мемориала,
04:28
the emperor’s goal is achieved anew.
67
268556
2586
цель императора достигалась вновь и вновь.
04:31
Unfortunately, after 15 years of presiding over Mumtaz’s memorial,
68
271726
5005
К сожалению, спустя 15 лет после строительства мемориала,
04:36
Shah Jahan fell ill and a war of succession broke out between his sons.
69
276856
5464
Шах-Джахан заболел, и между наследниками престола
разразилась ожесточённая борьба.
04:42
While Shah Jahan eventually recovered, his son, Aurangzeb,
70
282987
3795
И хотя Шах-Джахан вскоре выздоровел,
его сын Аурангзеб уже занял трон императора.
04:46
had already emerged as the new emperor.
71
286782
2711
04:49
For the last eight years of his life,
72
289869
1918
Последние восемь лет своей жизни
04:51
Shah Jahan lived under house arrest in Agra’s Fort,
73
291787
3629
Шах-Джахан прожил в крепости Агры под домашним арестом,
04:55
where he could see the Taj glimmering in the distance.
74
295666
3212
и наблюдать за великолепием Тадж-Махала он мог теперь только издалека.
04:59
When he died in 1666, he was buried next to Mumtaz,
75
299628
4714
Когда он умер в 1666 году, его похоронили рядом с Мумтаз,
05:04
his grave breaking the complex’s symmetry,
76
304550
3587
вследствие чего была нарушена симметрия комплекса.
05:08
so that his wife could remain at the Taj’s center for all eternity.
77
308137
5172
Это было сделано для того,
чтобы гробница Мумтаз навсегда осталась в центре Тадж-Махала.
05:14
This video was made possible with support from Marriott Hotels.
78
314894
3462
Это видео подготовлено при поддержке сети Marriott Hotels,
05:18
With over 590 hotels and resorts across the globe,
79
318356
3586
в которую входит более 590 гостиниц и курортов по всему миру.
05:21
Marriott Hotels celebrates the curiosity that propels us to travel.
80
321942
4004
В Marriott Hotels ценят любознательность, побуждающую нас к путешествиям.
05:25
Check out some of the exciting ways TED-Ed and Marriott are working together
81
325946
3754
Ознакомьтесь с совместными инициативами TED-Ed и Marriott,
05:29
and book your next journey at Marriott Hotels.
82
329700
2544
а когда отправитесь в путешествие, забронируйте номер в Marriott Hotels.
Об этом сайте

Этот сайт познакомит вас с видеороликами YouTube, полезными для изучения английского языка. Вы увидите уроки английского языка, преподаваемые высококлассными учителями со всего мира. Дважды щелкните по английским субтитрам, отображаемым на каждой странице видео, чтобы воспроизвести видео оттуда. Субтитры прокручиваются синхронно с воспроизведением видео. Если у вас есть какие-либо комментарии или пожелания, пожалуйста, свяжитесь с нами, используя эту контактную форму.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7