Is this the most beautiful building in the world? - Stephanie Honchell Smith

705,846 views ・ 2022-12-01

TED-Ed


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

Traduttore: Erica Ricci Revisore: Chiara Mondini
00:06
It’s 1631 in Burhanpur,
0
6878
2878
È il 1631 a Burhanpur
00:09
and Mumtaz Mahal, beloved wife of Mughal Emperor Shah Jahan,
1
9756
4170
e Mumtaz Mahal, l’amata moglie dell’imperatore Moghul Shah Jahan,
00:13
is giving birth to their 14th child.
2
13926
2878
sta dando alla luce il loro 14esimo figlio.
00:17
A healthy girl is born, but not without difficulty.
3
17472
4170
È una bambina ed è in buona salute, ma il parto è stato molto difficile.
00:22
Shah Jahan rushes to Mumtaz’s side, but he cannot save her.
4
22518
4964
Shah Jahan corre da Mumtaz, ma non può fare niente per salvarla.
00:28
Sobbing uncontrollably,
5
28399
1835
Singhiozzando in modo incontrollabile,
00:30
the emperor decides to build a tomb worthy of his queen:
6
30234
3671
l’imperatore decide di costruire una tomba degna della sua regina:
00:34
an earthly replica of Paradise to embody their perfect love
7
34113
4421
una replica terrena del paradiso come simbolo del loro perfetto amore
00:38
and project the power of the Mughal Empire for all time.
8
38743
3879
e a testimonianza del potere dell’impero Moghul per i secoli a venire.
00:43
Construction of the Taj Mahal began roughly seven months later.
9
43831
3712
La costruzione del Taj Mahal cominciò circa sette mesi più tardi.
00:47
Royal architects worked to bring Shah Jahan’s vision to life
10
47919
3295
Gli architetti reali si misero all’opera per dar vita all’idea del sovrano
00:51
at a site chosen by the emperor in the bustling imperial city of Agra.
11
51214
5338
in un’area da lui scelta nella caotica città imperiale di Agra.
00:57
The Yamuna riverfront was already dotted with exquisite residences,
12
57178
4296
La riva del fiume Yamuna era già costellata di splendide dimore,
01:01
gardens, and mausoleums.
13
61474
1918
giardini e mausolei,
01:03
But when complete, the Taj Mahal would be the most magnificent structure of all.
14
63518
5589
ma una volta completato, il Taj Mahal sarebbe stato il più spettacolare.
01:10
In addition to housing Mumtaz’s mausoleum, the plans included a garden, mosque,
15
70024
5380
Oltre al mausoleo di Mumtaz, i piani includevano un giardino, una moschea,
01:15
bazaar, and several caravanserais to house visiting merchants and diplomats.
16
75404
4547
un bazar e svariati caravanserragli per ospitare mercanti e diplomatici.
01:20
Together, this complex would seamlessly blend
17
80409
3003
Nell’insieme, questo complesso avrebbe combinato alla perfezione
01:23
Persian, Islamic, Indian, and European styles,
18
83412
3170
lo stile persiano, islamico, indiano ed europeo,
01:26
establishing the Taj Mahal as the culmination
19
86749
3170
ponendo il Taj Mahal all’apice
01:29
of Mughal architectural achievement.
20
89919
2461
dei traguardi architettonici Moghul.
01:33
The entire compound was laid out on a geometric grid,
21
93131
3795
L’intero complesso venne impostato su una griglia geometrica,
01:37
incorporating meticulously planned bilateral symmetry.
22
97176
3712
che incorporava una simmetria bilaterale progettata meticolosamente.
01:41
To further establish an atmosphere of balance and harmony,
23
101597
3546
Per accrescere l’atmosfera di armonia ed equilibrio,
01:45
the architects divided the complex into two spheres,
24
105143
3294
gli architetti divisero il complesso in due sfere,
01:48
representing the spiritual and earthly domains.
25
108521
3378
che rappresentavano il dominio spirituale e quello terreno.
01:52
Most of the structures were made of brick and red sandstone,
26
112150
3294
Per quasi tutte le strutture furono usati mattoni e arenaria rossa,
01:55
with white marble accents.
27
115444
1961
con elementi di marmo bianco;
01:57
This was a common motif in Mughal architecture,
28
117780
2795
questo era un motivo comune nell’architettura Moghul,
02:00
inspired by ancient Indian traditions
29
120575
2377
ispirato ad antiche tradizioni indiane
02:02
associating white with spiritual purity and red with warriors and royalty.
30
122952
6131
secondo cui il bianco veniva associato alla purezza spirituale
e il rosso ai guerrieri e alla regalità.
02:09
But the central mausoleum took more inspiration from the Islamic tradition.
31
129542
4838
Il mausoleo centrale, però, trasse più ispirazione dalla tradizione islamica.
02:14
Framed by four minarets,
32
134881
1960
Incorniciata da quattro minareti,
02:16
the structure was covered entirely in white marble
33
136841
3462
la struttura venne interamente ricoperta di marmo bianco
02:20
from quarries over 400 kilometers away.
34
140303
2878
proveniente da cave situate a più di 400 km di distanza.
02:23
Its main dome towered above the skyline,
35
143514
3170
La cupola principale torreggiava sopra il profilo della città
02:26
and those within the cavernous chamber experienced
36
146684
3045
e all’interno della cavernosa stanza ottagonale si percepiva
02:29
an otherworldly echo lasting almost 30 seconds.
37
149729
4045
un’ eco ultraterrena della durata di quasi 30 secondi.
02:34
Perfecting the Italian stone-working technique, pietra dura,
38
154567
4087
Perfezionando la tecnica italiana della “pietra dura”,
02:38
craftsmen used all manner of semi-precious stones to create intricate floral designs
39
158821
5839
gli artigiani usarono ogni genere di pietre semi-preziose
per creare gli intricati motivi floreali
02:44
representing the eternal gardens of Paradise.
40
164827
2920
che rappresentano i giardini eterni del paradiso.
02:48
Calligraphers covered the walls with Quranic inscriptions.
41
168539
3420
I calligrafi coprirono le pareti di iscrizioni coraniche.
02:51
And because the Islamic depiction of Paradise has eight gates,
42
171959
3671
E dato che nel paradiso islamico sono presenti otto porte,
02:55
the mausoleum’s rooms were designed to be octagonal.
43
175630
3295
le stanze furono progettate di forma ottagonale.
02:59
The garden in front of the mausoleum was split into four parts
44
179508
3337
Il giardino di fronte al mausoleo venne suddiviso in quattro parti
03:02
in the Persian style,
45
182845
1543
secondo lo stile Persiano,
03:04
but its flora reflected the Mughals’ nomadic Central Asian heritage.
46
184388
4547
ma la sua flora rifletteva il retaggio nomadico dei Moghul nell’Asia centrale.
03:09
Flowers and trees were carefully selected to add color,
47
189393
3462
Fiori e alberi furono selezionati con cura per fornire colore,
03:12
sweet scents, and fresh fruit to be sold in the bazaar.
48
192855
3545
dolci aromi e frutta fresca da vendere al bazar.
03:16
Masons built intersecting walkways, pools, and channels of water
49
196984
4255
I muratori costruirono vialetti, piscine e canali d’acqua
03:21
to weave through the lush greenery.
50
201239
2544
che si inserivano nella rigogliosa vegetazione.
03:24
Even before its completion,
51
204283
1752
Persino prima del suo completamento,
03:26
Shah Jahan used the Taj to host the annual commemoration of Mumtaz’s death,
52
206035
4922
Shah Jahan usò il Taj per l’annuale commemorazione della morte di Mumtaz,
03:31
celebrating her reunification with the Divine.
53
211374
3169
che celebrava la sua riunificazione con il Divino.
03:35
Directly across the river, Shah Jahan built another sprawling garden
54
215169
4213
Oltre il fiume, Shah Jahan fece costruire un altro vastissimo giardino
03:39
with a central pool that perfectly reflected the mausoleum.
55
219382
4296
con una piscina centrale che rifletteva alla perfezione il mausoleo.
03:44
Building this intricate complex took 12 years
56
224762
3629
La costruzione di questo intricato complesso richiese 12 anni
03:48
and employed thousands of skilled craftsmen and artisans,
57
228391
3420
e vennero impiegati migliaia di artisti e artigiani specializzati:
03:51
from masons and bricklayers to masters of pietra dura and calligraphy.
58
231811
4838
da scalpellini e muratori, a maestri di pietra dura e calligrafia.
03:57
After the Taj was completed in 1643,
59
237149
3462
Dopo che il Taj fu completato nel 1643,
04:00
Shah Jahan retained some of these craftsmen for routine repairs,
60
240611
3879
Shah Jahan mantenne alcuni artigiani per le riparazioni di routine
04:04
and hired Quran reciters, caretakers, and other staff to maintain the complex.
61
244490
5005
e assunse recitatori del Corano, custodi e altro personale
per gestire il complesso.
04:10
He paid these workers by establishing a vast endowment for the Taj—
62
250079
4379
Per pagare questo personale istituì un ingente fondo per il Taj —
04:14
a system which remained in place until the early 19th century.
63
254792
3712
un sistema che rimase in vigore fino al principio del 19esimo secolo.
04:19
Since its completion, Shah Jahan’s grand memorial has drawn travelers
64
259422
4045
Da sempre, il grandioso memoriale di Shah Jahan ha attratto viaggiatori
04:23
from around the world.
65
263467
1502
da ogni parte del mondo
04:25
And every time a visitor is awed by the mausoleum,
66
265177
3379
e ogni volta che un visitatore prova stupore davanti al mausoleo,
04:28
the emperor’s goal is achieved anew.
67
268556
2586
l’obiettivo dell’imperatore è nuovamente raggiunto.
04:31
Unfortunately, after 15 years of presiding over Mumtaz’s memorial,
68
271726
5005
Purtroppo, dopo 15 anni passati a presiedere il memoriale di Mumtaz,
04:36
Shah Jahan fell ill and a war of succession broke out between his sons.
69
276856
5464
Shah Jahan si ammalò e tra i suoi figli scoppiò una guerra di successione.
04:42
While Shah Jahan eventually recovered, his son, Aurangzeb,
70
282987
3795
Quando infine il sovrano si riprese, suo figlio Aurangzeb
04:46
had already emerged as the new emperor.
71
286782
2711
si era già affermato come nuovo imperatore.
04:49
For the last eight years of his life,
72
289869
1918
Per gli ultimi otto anni della sua vita,
04:51
Shah Jahan lived under house arrest in Agra’s Fort,
73
291787
3629
Shah Jahan visse agli arresti domiciliari nel Forte di Agra,
04:55
where he could see the Taj glimmering in the distance.
74
295666
3212
da dove poteva vedere il Taj risplendere in lontananza.
04:59
When he died in 1666, he was buried next to Mumtaz,
75
299628
4714
Quando morì, nel 1666, venne sepolto accanto a Mumtaz:
05:04
his grave breaking the complex’s symmetry,
76
304550
3587
la sua tomba rompe la simmetria del complesso,
05:08
so that his wife could remain at the Taj’s center for all eternity.
77
308137
5172
così che sua moglie possa restare al centro del Taj per l’eternità.
05:14
This video was made possible with support from Marriott Hotels.
78
314894
3462
Questo video è stato realizzato grazie al supporto di Marriott Hotels.
05:18
With over 590 hotels and resorts across the globe,
79
318356
3586
Con più di 590 hotel e resort in tutto il mondo,
05:21
Marriott Hotels celebrates the curiosity that propels us to travel.
80
321942
4004
Marriott Hotels onora la curiosità che ci spinge a viaggiare.
05:25
Check out some of the exciting ways TED-Ed and Marriott are working together
81
325946
3754
Date uno sguardo ad alcuni dei modi
in cui TED-Ed e Marriott stanno collaborando.
05:29
and book your next journey at Marriott Hotels.
82
329700
2544
e per il vostro prossimo viaggio scegliete un Hotel Marriott.
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7