Is this the most beautiful building in the world? - Stephanie Honchell Smith

705,846 views ・ 2022-12-01

TED-Ed


Por favor, faça duplo clique nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Eliana Santos Revisora: Nadia Tira
00:06
It’s 1631 in Burhanpur,
0
6878
2878
É o ano 1631 em Burhanpur
00:09
and Mumtaz Mahal, beloved wife of Mughal Emperor Shah Jahan,
1
9756
4170
e Mumtaz Mahal, a amada esposa do imperador mongol Shah Jahan,
00:13
is giving birth to their 14th child.
2
13926
2878
está a dar à luz a sua 14ª criança.
00:17
A healthy girl is born, but not without difficulty.
3
17472
4170
Nasce uma menina saudável, mas não sem dificuldades.
00:22
Shah Jahan rushes to Mumtaz’s side, but he cannot save her.
4
22518
4964
Shah Jahan corre até Mumtaz, mas não a consegue salvar.
00:28
Sobbing uncontrollably,
5
28399
1835
A chorar descontroladamente,
00:30
the emperor decides to build a tomb worthy of his queen:
6
30234
3671
o imperador decide construir um túmulo digno para a sua rainha:
00:34
an earthly replica of Paradise to embody their perfect love
7
34113
4421
uma réplica na Terra do Paraíso para representar o seu amor perfeito
00:38
and project the power of the Mughal Empire for all time.
8
38743
3879
e projetar para sempre o poder do Império Mongol.
00:43
Construction of the Taj Mahal began roughly seven months later.
9
43831
3712
A construção do Taj Mahal começou cerca de sete meses depois.
00:47
Royal architects worked to bring Shah Jahan’s vision to life
10
47919
3295
Os arquitetos reais trabalharam para dar vida à visão de Shah Jahan
00:51
at a site chosen by the emperor in the bustling imperial city of Agra.
11
51214
5338
num local escolhido pelo imperador na movimentada cidade imperial de Agra.
00:57
The Yamuna riverfront was already dotted with exquisite residences,
12
57178
4296
A zona ribeirinha de Yamuna já estava repleta de casas requintadas,
01:01
gardens, and mausoleums.
13
61474
1918
jardins e mausoléus.
01:03
But when complete, the Taj Mahal would be the most magnificent structure of all.
14
63518
5589
Mas após ser completado, o Taj Mahal seria a estrutura mais magnífica de todas.
01:10
In addition to housing Mumtaz’s mausoleum, the plans included a garden, mosque,
15
70024
5380
Para além de incorporar o mausoléu de Mumtaz,
os planos incluíam um jardim, mesquita, bazar
01:15
bazaar, and several caravanserais to house visiting merchants and diplomats.
16
75404
4547
e vários caravançarais para hospedar negociantes e diplomatas de viagem.
01:20
Together, this complex would seamlessly blend
17
80409
3003
Na sua totalidade, este complexo misturaria de forma harmoniosa
01:23
Persian, Islamic, Indian, and European styles,
18
83412
3170
o estilo persa, islâmico, indiano e europeu,
01:26
establishing the Taj Mahal as the culmination
19
86749
3170
estabelecendo o Taj Mahal como o auge da arquitetura mongol.
01:29
of Mughal architectural achievement.
20
89919
2461
01:33
The entire compound was laid out on a geometric grid,
21
93131
3795
O recinto inteiro assentava numa rede geométrica,
01:37
incorporating meticulously planned bilateral symmetry.
22
97176
3712
que incorporava simetria bilateral cuidadosamente planeada.
01:41
To further establish an atmosphere of balance and harmony,
23
101597
3546
Para consolidar melhor a atmosfera de equilíbrio e harmonia,
01:45
the architects divided the complex into two spheres,
24
105143
3294
os arquitetos dividiram o complexo em duas esferas,
01:48
representing the spiritual and earthly domains.
25
108521
3378
que representavam o reino espiritual e o terrestre.
01:52
Most of the structures were made of brick and red sandstone,
26
112150
3294
A maioria das estruturas era feita de tijolo e grés vermelho,
01:55
with white marble accents.
27
115444
1961
com detalhes em mármore branco.
01:57
This was a common motif in Mughal architecture,
28
117780
2795
Este padrão era comum na arquitetura mongol,
02:00
inspired by ancient Indian traditions
29
120575
2377
inspirado pelas antigas tradições indianas
02:02
associating white with spiritual purity and red with warriors and royalty.
30
122952
6131
que associavam o branco à pureza espiritual
e o vermelho aos guerreiros e realeza.
02:09
But the central mausoleum took more inspiration from the Islamic tradition.
31
129542
4838
Mas o mausoléu central inspirou-se mais na tradição islâmica.
02:14
Framed by four minarets,
32
134881
1960
Rodeado por quatro minaretes,
02:16
the structure was covered entirely in white marble
33
136841
3462
a estrutura foi totalmente coberta por mármore branco
02:20
from quarries over 400 kilometers away.
34
140303
2878
de pedreiras a mais de 400 km de distância.
02:23
Its main dome towered above the skyline,
35
143514
3170
A sua cúpula principal erguia-se acima do horizonte
02:26
and those within the cavernous chamber experienced
36
146684
3045
e dentro dessa câmara cavernosa é possível experienciar
02:29
an otherworldly echo lasting almost 30 seconds.
37
149729
4045
um eco sobrenatural que dura quase 30 segundos.
02:34
Perfecting the Italian stone-working technique, pietra dura,
38
154567
4087
Aperfeiçoando a pietra dura, técnica de trabalhar a pedra italiana,
02:38
craftsmen used all manner of semi-precious stones to create intricate floral designs
39
158821
5839
os artesãos utilizaram todo o tipo de pedras semipreciosas
para criar padrões florais detalhados
02:44
representing the eternal gardens of Paradise.
40
164827
2920
a representar os jardins eternos do Paraíso.
02:48
Calligraphers covered the walls with Quranic inscriptions.
41
168539
3420
Os calígrafos cobriram as paredes com inscrições corânicas.
02:51
And because the Islamic depiction of Paradise has eight gates,
42
171959
3671
E como a representação islâmica do Paraíso tem oito portões,
02:55
the mausoleum’s rooms were designed to be octagonal.
43
175630
3295
as divisões do mausoléu foram concebidas para serem octogonais.
02:59
The garden in front of the mausoleum was split into four parts
44
179508
3337
O jardim na frente do mausoléu foi dividido em quatro partes
03:02
in the Persian style,
45
182845
1543
ao estilo persa,
03:04
but its flora reflected the Mughals’ nomadic Central Asian heritage.
46
184388
4547
mas a sua flora refletia o património nómada da Ásia Central dos mongóis.
03:09
Flowers and trees were carefully selected to add color,
47
189393
3462
As flores e árvores foram cuidadosamente selecionadas para acrescentar cor,
03:12
sweet scents, and fresh fruit to be sold in the bazaar.
48
192855
3545
aromas adocicados e fruta fresca que era vendida no bazar.
03:16
Masons built intersecting walkways, pools, and channels of water
49
196984
4255
Os pedreiros construíram passagens, piscinas, e canais de água cruzados
03:21
to weave through the lush greenery.
50
201239
2544
que se estendiam pela exuberante vegetação.
03:24
Even before its completion,
51
204283
1752
Mesmo antes da sua conclusão,
03:26
Shah Jahan used the Taj to host the annual commemoration of Mumtaz’s death,
52
206035
4922
Shah Jahan usava o Taj para realizar a comemoração anual da morte de Mumtaz,
03:31
celebrating her reunification with the Divine.
53
211374
3169
celebrando a sua reunificação com o Divino.
03:35
Directly across the river, Shah Jahan built another sprawling garden
54
215169
4213
Diretamente do outro lado do rio, Shah Jahan construiu outro jardim extenso
03:39
with a central pool that perfectly reflected the mausoleum.
55
219382
4296
com uma piscina central que refletia perfeitamente o mausoléu.
03:44
Building this intricate complex took 12 years
56
224762
3629
A construção deste complexo intricado demorou 12 anos
03:48
and employed thousands of skilled craftsmen and artisans,
57
228391
3420
e empregou milhares de artesãos qualificados,
03:51
from masons and bricklayers to masters of pietra dura and calligraphy.
58
231811
4838
desde pedreiros até mestres de pietra dura e caligrafia.
03:57
After the Taj was completed in 1643,
59
237149
3462
Depois de o Taj ser concluído em 1643,
04:00
Shah Jahan retained some of these craftsmen for routine repairs,
60
240611
3879
Shah Jahan manteve alguns destes artesãos para reparações de rotina e contratou
04:04
and hired Quran reciters, caretakers, and other staff to maintain the complex.
61
244490
5005
recitadores do Alcorão, zeladores e outro pessoal para manter o complexo.
04:10
He paid these workers by establishing a vast endowment for the Taj—
62
250079
4379
Ele pagou a estes trabalhadores ao estabelecer um dote vasto para o Taj,
04:14
a system which remained in place until the early 19th century.
63
254792
3712
um sistema que permaneceu ativo até ao início do século XIX.
04:19
Since its completion, Shah Jahan’s grand memorial has drawn travelers
64
259422
4045
Desde a sua conclusão, o grande memorial de Shah Jahan tem atraído viajantes
04:23
from around the world.
65
263467
1502
de todo o mundo.
04:25
And every time a visitor is awed by the mausoleum,
66
265177
3379
E sempre que um visitante fica impressionado com o mausoléu,
04:28
the emperor’s goal is achieved anew.
67
268556
2586
o objetivo do imperador é novamente atingido.
04:31
Unfortunately, after 15 years of presiding over Mumtaz’s memorial,
68
271726
5005
Infelizmente, após 15 anos a presidir o memorial de Mumtaz,
04:36
Shah Jahan fell ill and a war of succession broke out between his sons.
69
276856
5464
Shah Jahan ficou doente e rompeu uma guerra de sucessão entre os seus filhos.
04:42
While Shah Jahan eventually recovered, his son, Aurangzeb,
70
282987
3795
Apesar de Shah Jahan ter recuperado, o seu filho, Aurangzeb,
04:46
had already emerged as the new emperor.
71
286782
2711
já se tinha tornado no novo imperador.
04:49
For the last eight years of his life,
72
289869
1918
Nos últimos oito anos da sua vida,
04:51
Shah Jahan lived under house arrest in Agra’s Fort,
73
291787
3629
Shah Jahan viveu em prisão domiciliária no Forte de Agra,
04:55
where he could see the Taj glimmering in the distance.
74
295666
3212
onde podia ver o Taj a brilhar na distância.
04:59
When he died in 1666, he was buried next to Mumtaz,
75
299628
4714
Quando morreu, em 1666, foi sepultado junto a Mumtaz,
05:04
his grave breaking the complex’s symmetry,
76
304550
3587
o seu túmulo quebrou a simetria do complexo,
05:08
so that his wife could remain at the Taj’s center for all eternity.
77
308137
5172
para que a sua esposa pudesse permanecer no centro do Taj para toda a eternidade.
05:14
This video was made possible with support from Marriott Hotels.
78
314894
3462
Este vídeo foi tornado possível com o apoio da Marriott Hotels.
05:18
With over 590 hotels and resorts across the globe,
79
318356
3586
Com mais de 590 hotéis e resorts em todo o mundo,
05:21
Marriott Hotels celebrates the curiosity that propels us to travel.
80
321942
4004
a Marriott Hotels celebra a curiosidade que nos impulsiona a viajar.
05:25
Check out some of the exciting ways TED-Ed and Marriott are working together
81
325946
3754
Veja as formas empolgantes como o TED-Ed e a Marriott estão a trabalhar juntos
05:29
and book your next journey at Marriott Hotels.
82
329700
2544
e reserve a sua próxima viagem em Marriott Hotels.
Sobre este site

Este sítio irá apresentar-lhe vídeos do YouTube que são úteis para a aprendizagem do inglês. Verá lições de inglês ensinadas por professores de primeira linha de todo o mundo. Faça duplo clique nas legendas em inglês apresentadas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas deslocam-se em sincronia com a reprodução do vídeo. Se tiver quaisquer comentários ou pedidos, por favor contacte-nos utilizando este formulário de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7