Is this the most beautiful building in the world? - Stephanie Honchell Smith

714,064 views ・ 2022-12-01

TED-Ed


لطفا برای پخش فیلم روی زیرنویس انگلیسی زیر دوبار کلیک کنید.

Translator: shirin etebar Reviewer: sadegh vn
00:06
It’s 1631 in Burhanpur,
0
6878
2878
سال ۱۶۳۱ در برهانپور است
00:09
and Mumtaz Mahal, beloved wife of Mughal Emperor Shah Jahan,
1
9756
4170
و ممتاز محل، همسر محبوب شاه جهان، امپراتور مغول،
00:13
is giving birth to their 14th child.
2
13926
2878
چهاردهمین فرزندش را به دنیا می‌آورد.
00:17
A healthy girl is born, but not without difficulty.
3
17472
4170
یک دختر سالم به دنیا می‌آورد، اما با کمی مشکل.
00:22
Shah Jahan rushes to Mumtaz’s side, but he cannot save her.
4
22518
4964
شاه جهان با عجله به سمت ممتاز می‌رود، اما نمی‌تواند او را نجات دهد.
00:28
Sobbing uncontrollably,
5
28399
1835
امپراتور با هق‌هق غیرقابل کنترل
00:30
the emperor decides to build a tomb worthy of his queen:
6
30234
3671
تصمیم می‌گیرد مقبره‌ای بسازد که شایسته ملکه‌اش باشد:
00:34
an earthly replica of Paradise to embody their perfect love
7
34113
4421
یک کپی زمینی از بهشت برای تجسم عشق بی‌نظیر آن‌ها
00:38
and project the power of the Mughal Empire for all time.
8
38743
3879
و نمایش قدرت امپراتوری مغول برای همیشه.
00:43
Construction of the Taj Mahal began roughly seven months later.
9
43831
3712
ساخت تاج محل تقریباً هفت ماه بعد آغاز شد.
00:47
Royal architects worked to bring Shah Jahan’s vision to life
10
47919
3295
معماران سلطنتی تلاش کردند تا تصور شاه جهان را
00:51
at a site chosen by the emperor in the bustling imperial city of Agra.
11
51214
5338
در مکانی زنده کنند که او در شهر شلوغِ امپراتوری، آگرا، انتخاب کرده بود.
00:57
The Yamuna riverfront was already dotted with exquisite residences,
12
57178
4296
حاشیه رودخانه جَمُنا (یامونا) از قبل مملو از اقامتگاه‌ها،
01:01
gardens, and mausoleums.
13
61474
1918
باغ‌ها و مقبره‌های نفیس بود.
01:03
But when complete, the Taj Mahal would be the most magnificent structure of all.
14
63518
5589
اما پس از تکمیل ساخت، تاج محل باشکوه‌ترین سازه از همه خواهد بود.
01:10
In addition to housing Mumtaz’s mausoleum, the plans included a garden, mosque,
15
70024
5380
این طرح‌ها علاوه بر مقبره ممتاز، شامل باغ، مسجد،
01:15
bazaar, and several caravanserais to house visiting merchants and diplomats.
16
75404
4547
بازار و چند کاروانسرا برای اسکان بازرگانان و دیپلمات‌های بازدیدکننده بود.
01:20
Together, this complex would seamlessly blend
17
80409
3003
این مجموعه با هم و به طور یکپارچه
01:23
Persian, Islamic, Indian, and European styles,
18
83412
3170
سبک‌های ایرانی، اسلامی، هندی و اروپایی را در هم می‌آمیزد
01:26
establishing the Taj Mahal as the culmination
19
86749
3170
و تاج محل را به عنوان نقطه اوجی
01:29
of Mughal architectural achievement.
20
89919
2461
از دستاوردهای معماری مغول معرفی می‌کند.
01:33
The entire compound was laid out on a geometric grid,
21
93131
3795
کل ترکیب بر روی یک شبکه هندسی قرار گرفت
01:37
incorporating meticulously planned bilateral symmetry.
22
97176
3712
که دارای تقارن دوطرفه با برنامه‌ریزی دقیق است.
01:41
To further establish an atmosphere of balance and harmony,
23
101597
3546
معماران برای ایجاد فضایی از تعادل و هماهنگی،
01:45
the architects divided the complex into two spheres,
24
105143
3294
مجموعه را به دو حوزه تقسیم کردند
01:48
representing the spiritual and earthly domains.
25
108521
3378
که نمایانگر حوزه معنوی و زمینی است.
01:52
Most of the structures were made of brick and red sandstone,
26
112150
3294
اعظم این بنا از آجر و ماسه‌سنگ قرمز،
01:55
with white marble accents.
27
115444
1961
به همراه ریزه‌کاری‌های مرمر سفید ساخته شد.
01:57
This was a common motif in Mughal architecture,
28
117780
2795
این روش یک طرح رایج در معماری مغول بود
02:00
inspired by ancient Indian traditions
29
120575
2377
که از سنت‌های هند باستان الهام گرفته
02:02
associating white with spiritual purity and red with warriors and royalty.
30
122952
6131
و رنگ سفید را جلوه‌گر خلوص معنوی و قرمز را جنگجویان و سلطنت می‌دانست.
02:09
But the central mausoleum took more inspiration from the Islamic tradition.
31
129542
4838
اما مقبره مرکزی بیشتر از سنت اسلامی الهام گرفته است.
02:14
Framed by four minarets,
32
134881
1960
این سازه که با چهار مناره احاطه شده بود،
02:16
the structure was covered entirely in white marble
33
136841
3462
به طور کامل از سنگ مرمر سفید
02:20
from quarries over 400 kilometers away.
34
140303
2878
از معادن بیش از ۴۰۰ کیلومتر دورتر پوشیده شده بود.
02:23
Its main dome towered above the skyline,
35
143514
3170
گنبد اصلی آن بر فراز افق قرار داشت
02:26
and those within the cavernous chamber experienced
36
146684
3045
و کسانی که در تالار بودند،
02:29
an otherworldly echo lasting almost 30 seconds.
37
149729
4045
پژواک ماورایی را تجربه می‌کردند که تقریباً ۳۰ ثانیه طول می‌کشید.
02:34
Perfecting the Italian stone-working technique, pietra dura,
38
154567
4087
صنعتگران با تکمیل تکنیک سنگ‌کاری ایتالیایی، پرچین‌کاری (پیِترا دورا)،
02:38
craftsmen used all manner of semi-precious stones to create intricate floral designs
39
158821
5839
از انواع سنگ‌های نیمه‌قیمتی برای ایجاد طرح‌های پیچیده گل استفاده کردند
02:44
representing the eternal gardens of Paradise.
40
164827
2920
که نمایانگر باغ‌های ابدی بهشت بودند.
02:48
Calligraphers covered the walls with Quranic inscriptions.
41
168539
3420
خوش‌نویسان دیوارها را با کتیبه‌های قرآنی پوشانده بودند.
02:51
And because the Islamic depiction of Paradise has eight gates,
42
171959
3671
و چون تصویر اسلامی بهشت دارای هشت دروازه است،
02:55
the mausoleum’s rooms were designed to be octagonal.
43
175630
3295
اتاق‌های مقبره به صورت هشت ضلعی طراحی شده‌اند.
02:59
The garden in front of the mausoleum was split into four parts
44
179508
3337
باغ مقابل مقبره به سبک ایرانی
03:02
in the Persian style,
45
182845
1543
به چهار قسمت تقسیم شده بود،
03:04
but its flora reflected the Mughals’ nomadic Central Asian heritage.
46
184388
4547
اما پوشش گیاهی آن منعکس‌کننده‌ی میراث عشایری مغولان آسیای مرکزی بود.
03:09
Flowers and trees were carefully selected to add color,
47
189393
3462
گل‌ها و درختان با دقت انتخاب شدند
03:12
sweet scents, and fresh fruit to be sold in the bazaar.
48
192855
3545
تا رنگ و بویی شیرین به مکان داده و میوه‌های تازه در بازار به فروش برسند.
03:16
Masons built intersecting walkways, pools, and channels of water
49
196984
4255
ماسون‌ها گذرگاه‌های متقاطع، استخرها و کانال‌های آب را ساختند
03:21
to weave through the lush greenery.
50
201239
2544
تا از میان فضای انبوه سرسبز عبور کنند.
03:24
Even before its completion,
51
204283
1752
حتی قبل از اتمام ساخت آن،
03:26
Shah Jahan used the Taj to host the annual commemoration of Mumtaz’s death,
52
206035
4922
شاه جهان از تاج برای میزبانیِ مراسم سالگرد مرگ ممتاز استفاده کرد
03:31
celebrating her reunification with the Divine.
53
211374
3169
و پیوستن او به خدا را جشن گرفت.
03:35
Directly across the river, Shah Jahan built another sprawling garden
54
215169
4213
درست در آن سوی رودخانه، شاه جهان باغ وسیع دیگری
03:39
with a central pool that perfectly reflected the mausoleum.
55
219382
4296
با حوض مرکزی ساخت که تصویر آرامگاه را کاملاً منعکس می‌کرد.
03:44
Building this intricate complex took 12 years
56
224762
3629
ساخت این مجموعه پیچیده ۱۲ سال به طول انجامید
03:48
and employed thousands of skilled craftsmen and artisans,
57
228391
3420
و هزاران استادکار و صنعتگر ماهر،
03:51
from masons and bricklayers to masters of pietra dura and calligraphy.
58
231811
4838
از سنگ‌تراشان و آجرکار تا استادانِ پرچین‌کار و خوشنویسی را به کار گرفت.
03:57
After the Taj was completed in 1643,
59
237149
3462
پس از تکمیل تاج در سال ۱۶۴۳،
04:00
Shah Jahan retained some of these craftsmen for routine repairs,
60
240611
3879
شاه جهان برخی از این صنعتگران را برای تعمیرات معمولی نگه داشت
04:04
and hired Quran reciters, caretakers, and other staff to maintain the complex.
61
244490
5005
و قاریان، سرایداران و سایر کارکنان را برای نگهداری از مجموعه استخدام کرد.
04:10
He paid these workers by establishing a vast endowment for the Taj—
62
250079
4379
او با ایجاد یک موقوفه هنگفت برای تاج به این کارگران دستمزد داد -
04:14
a system which remained in place until the early 19th century.
63
254792
3712
سیستمی که تا اوایل قرن نوزدهم پابرجا بود.
04:19
Since its completion, Shah Jahan’s grand memorial has drawn travelers
64
259422
4045
بنای عظیم یادبود شاه جهان از زمان تکمیل، مسافرانی را از سراسر جهان
04:23
from around the world.
65
263467
1502
به خود جذب کرده است.
04:25
And every time a visitor is awed by the mausoleum,
66
265177
3379
و هر بار که کسی از بازدید مقبره شگفت زده می‌شود،
04:28
the emperor’s goal is achieved anew.
67
268556
2586
هدف امپراتور دوباره محقق می‌شود.
04:31
Unfortunately, after 15 years of presiding over Mumtaz’s memorial,
68
271726
5005
متأسفانه شاه جهان پس از ۱۵ سال ریاست بر بنای یادبود ممتاز
04:36
Shah Jahan fell ill and a war of succession broke out between his sons.
69
276856
5464
بیمار شد و جنگ جانشینی بین پسرانش در گرفت.
04:42
While Shah Jahan eventually recovered, his son, Aurangzeb,
70
282987
3795
در حالی که شاه جهان سرانجام بهبود یافت، پسرش اورنگ‌زیب
04:46
had already emerged as the new emperor.
71
286782
2711
قبلاً به عنوان امپراتور جدید برتخت نشسته بود.
04:49
For the last eight years of his life,
72
289869
1918
شاه جهان در هشت سال آخر عمرش
04:51
Shah Jahan lived under house arrest in Agra’s Fort,
73
291787
3629
در حصر خانگی در قلعه آگرا زندگی می‌کرد،
04:55
where he could see the Taj glimmering in the distance.
74
295666
3212
جایی که می‌توانست تاج را در دوردست ببیند.
04:59
When he died in 1666, he was buried next to Mumtaz,
75
299628
4714
هنگامی که او در سال ۱۶۶۶ درگذشت، او را در کنار ممتاز دفن کردند،
05:04
his grave breaking the complex’s symmetry,
76
304550
3587
قبرش تقارن مجموعه را شکست
05:08
so that his wife could remain at the Taj’s center for all eternity.
77
308137
5172
تا همسرش بتواند برای همیشه در مرکز تاج بماند.
05:14
This video was made possible with support from Marriott Hotels.
78
314894
3462
ساخت این ویدئو با پشتیبانی هتل‌های ماریوت امکان‌پذیر شده است.
05:18
With over 590 hotels and resorts across the globe,
79
318356
3586
هتل‌های ماریوت با بیش از ۵۹۰ هتل و استراحتگاه در سراسر جهان،
05:21
Marriott Hotels celebrates the curiosity that propels us to travel.
80
321942
4004
از کنجکاویی تجلیل می‌کند که ما را به سفر سوق می‌دهد.
05:25
Check out some of the exciting ways TED-Ed and Marriott are working together
81
325946
3754
برخی از روش‌های هیجان‌انگیز همکاری TED-Ed و Marriott را بررسی کنید
05:29
and book your next journey at Marriott Hotels.
82
329700
2544
و اقامتگاه سفر بعدی خود را در هتل‌های ماریوت رزرو کنید.
درباره این وب سایت

این سایت ویدیوهای یوتیوب را به شما معرفی می کند که برای یادگیری زبان انگلیسی مفید هستند. دروس انگلیسی را خواهید دید که توسط معلمان درجه یک از سراسر جهان تدریس می شود. روی زیرنویس انگلیسی نمایش داده شده در هر صفحه ویدیو دوبار کلیک کنید تا ویدیو از آنجا پخش شود. زیرنویس‌ها با پخش ویدیو همگام می‌شوند. اگر نظر یا درخواستی دارید، لطفا با استفاده از این فرم تماس با ما تماس بگیرید.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7