Is this the most beautiful building in the world? - Stephanie Honchell Smith

705,846 views ・ 2022-12-01

TED-Ed


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: Mandy Vincent Relecteur: François Fourcault
00:06
It’s 1631 in Burhanpur,
0
6878
2878
En 1631, à Burhanpur,
00:09
and Mumtaz Mahal, beloved wife of Mughal Emperor Shah Jahan,
1
9756
4170
Mumtaz Mahal, l’épouse bien-aimée de l’empereur Moghol Shah Jahan,
00:13
is giving birth to their 14th child.
2
13926
2878
donne naissance à leur quatorzième enfant.
00:17
A healthy girl is born, but not without difficulty.
3
17472
4170
Une fille en bonne santé est née mais non sans difficulté.
00:22
Shah Jahan rushes to Mumtaz’s side, but he cannot save her.
4
22518
4964
Shah Jahan se précipite aux côtés de Mumtaz mais il ne peut la sauver.
00:28
Sobbing uncontrollably,
5
28399
1835
Des torrents de larmes plus tard,
00:30
the emperor decides to build a tomb worthy of his queen:
6
30234
3671
l’empereur décide de construire une tombe digne de sa reine,
00:34
an earthly replica of Paradise to embody their perfect love
7
34113
4421
une réplique terrestre du Paradis afin de symboliser leur amour parfait
00:38
and project the power of the Mughal Empire for all time.
8
38743
3879
et d’exalter le pouvoir de l’empire Moghol à travers le temps.
00:43
Construction of the Taj Mahal began roughly seven months later.
9
43831
3712
La construction du Taj Mahal commença environ sept mois après.
00:47
Royal architects worked to bring Shah Jahan’s vision to life
10
47919
3295
Les architectes royaux œuvrèrent pour donner vie à l’idée de Shah Jahan
00:51
at a site chosen by the emperor in the bustling imperial city of Agra.
11
51214
5338
sur un site choisi par l’empereur à Agra, effervescente ville impériale.
00:57
The Yamuna riverfront was already dotted with exquisite residences,
12
57178
4296
La rivière Yamuna était déjà bordée de demeures magnifiques,
01:01
gardens, and mausoleums.
13
61474
1918
de jardins et de mausolées.
01:03
But when complete, the Taj Mahal would be the most magnificent structure of all.
14
63518
5589
Mais une fois terminé, le Taj Mahal serait le plus magnifique de tous les édifices.
01:10
In addition to housing Mumtaz’s mausoleum, the plans included a garden, mosque,
15
70024
5380
En plus d’abriter le mausolée de Mumtaz, les plans comprenaient un jardin,
une mosquée, un bazar et plusieurs caravansérails
01:15
bazaar, and several caravanserais to house visiting merchants and diplomats.
16
75404
4547
pour héberger marchands et diplomates en visite.
01:20
Together, this complex would seamlessly blend
17
80409
3003
A lui seul, ce complexe intégrerait harmonieusement
01:23
Persian, Islamic, Indian, and European styles,
18
83412
3170
les styles perse, islamique, indien et européen,
01:26
establishing the Taj Mahal as the culmination
19
86749
3170
faisant du Taj Mahal le plus haut point
01:29
of Mughal architectural achievement.
20
89919
2461
de l’oeuvre architecturale moghole.
01:33
The entire compound was laid out on a geometric grid,
21
93131
3795
Le complexe entier était disposé sur une grille géométrique,
01:37
incorporating meticulously planned bilateral symmetry.
22
97176
3712
incorporant une symétrie bilatérale méticuleusement calculée.
01:41
To further establish an atmosphere of balance and harmony,
23
101597
3546
Afin de créer une atmosphère d’équilibre et d’harmonie,
01:45
the architects divided the complex into two spheres,
24
105143
3294
les architectes divisèrent le complexe en deux parties,
01:48
representing the spiritual and earthly domains.
25
108521
3378
représentant les domaines spirituels et les domaines terrestres.
01:52
Most of the structures were made of brick and red sandstone,
26
112150
3294
La plupart des structures étaient faites de briques et de grès rouge
01:55
with white marble accents.
27
115444
1961
avec des touches de marbre blanc.
01:57
This was a common motif in Mughal architecture,
28
117780
2795
C’était un modèle courant dans l’architecture moghole,
02:00
inspired by ancient Indian traditions
29
120575
2377
inspiré des anciennes traditions indiennes
02:02
associating white with spiritual purity and red with warriors and royalty.
30
122952
6131
associant le blanc à la pureté spirituelle et le rouge aux guerriers et à la royauté.
02:09
But the central mausoleum took more inspiration from the Islamic tradition.
31
129542
4838
Mais le mausolée central s’inspirait davantage de la tradition islamique.
02:14
Framed by four minarets,
32
134881
1960
Encadrée par quatre minarets,
02:16
the structure was covered entirely in white marble
33
136841
3462
la structure était entièrement recouverte de marbre blanc
02:20
from quarries over 400 kilometers away.
34
140303
2878
provenant de carrières situées à plus de 400 kilomètres.
02:23
Its main dome towered above the skyline,
35
143514
3170
Son dôme principal surplombait l’horizon
02:26
and those within the cavernous chamber experienced
36
146684
3045
et ceux de la chambre caverneuse firent l’expérience
02:29
an otherworldly echo lasting almost 30 seconds.
37
149729
4045
d’un écho surnaturel d’une durée de trente secondes.
02:34
Perfecting the Italian stone-working technique, pietra dura,
38
154567
4087
Perfectionnant la technique italienne du travail de la pierre, la pietra dura,
02:38
craftsmen used all manner of semi-precious stones to create intricate floral designs
39
158821
5839
les artisans utilisèrent toutes sortes de pierres semi-précieuses
pour créer des motifs floraux complexes
02:44
representing the eternal gardens of Paradise.
40
164827
2920
représentant les jardins éternels du Paradis.
02:48
Calligraphers covered the walls with Quranic inscriptions.
41
168539
3420
Les calligraphes couvrirent les murs d’inscriptions coraniques.
02:51
And because the Islamic depiction of Paradise has eight gates,
42
171959
3671
Et comme la représentation islamique du Paradis a huit portes,
02:55
the mausoleum’s rooms were designed to be octagonal.
43
175630
3295
les pièces du mausolée furent conçues de façon à être octogonales.
02:59
The garden in front of the mausoleum was split into four parts
44
179508
3337
Le jardin en face du mausolée était divisé en quatre parties
03:02
in the Persian style,
45
182845
1543
dans le style perse
03:04
but its flora reflected the Mughals’ nomadic Central Asian heritage.
46
184388
4547
mais sa flore reflétait l’héritage nomade d’Asie centrale des Moghols.
03:09
Flowers and trees were carefully selected to add color,
47
189393
3462
Les fleurs et les arbres furent soigneusement sélectionnés
03:12
sweet scents, and fresh fruit to be sold in the bazaar.
48
192855
3545
pour apporter couleur et parfums sucrés,
et les fruits frais seraient vendus au bazar.
03:16
Masons built intersecting walkways, pools, and channels of water
49
196984
4255
Les maçons construisirent des allées entrecroisées,
des bassins et des voies d’eau
03:21
to weave through the lush greenery.
50
201239
2544
qui serpentaient dans la végétation luxuriante.
03:24
Even before its completion,
51
204283
1752
Avant même son achèvement,
03:26
Shah Jahan used the Taj to host the annual commemoration of Mumtaz’s death,
52
206035
4922
Shah Jahan utilisait le Taj pour organiser
la commémoration annuelle de la mort de Mumtaz,
03:31
celebrating her reunification with the Divine.
53
211374
3169
célébrant ses retrouvailles avec le Divin.
03:35
Directly across the river, Shah Jahan built another sprawling garden
54
215169
4213
Juste en face de la rivière, Shah Jahan construisit un autre jardin immense
03:39
with a central pool that perfectly reflected the mausoleum.
55
219382
4296
avec un bassin central qui reflétait parfaitement le mausolée.
03:44
Building this intricate complex took 12 years
56
224762
3629
La construction de ce site complexe prit douze ans
03:48
and employed thousands of skilled craftsmen and artisans,
57
228391
3420
et employa des milliers d’artisans et d’ouvriers qualifiés,
03:51
from masons and bricklayers to masters of pietra dura and calligraphy.
58
231811
4838
maçons, briquetiers
maîtres de la pietra dura et maîtres calligraphes.
03:57
After the Taj was completed in 1643,
59
237149
3462
Une fois que le Taj fut achevé en 1643,
04:00
Shah Jahan retained some of these craftsmen for routine repairs,
60
240611
3879
Shah Jahan conserva certains de ces ouvriers
pour les travaux d’entretien.
04:04
and hired Quran reciters, caretakers, and other staff to maintain the complex.
61
244490
5005
Il engagea des récitateurs du Coran, des gardiens
et d’autres employés pour entretenir le complexe.
04:10
He paid these workers by establishing a vast endowment for the Taj—
62
250079
4379
Il paya ce personnel en instaurant une vaste dotation pour le Taj,
04:14
a system which remained in place until the early 19th century.
63
254792
3712
un système qui resta en place jusqu’au début du XIXᵉ siècle.
04:19
Since its completion, Shah Jahan’s grand memorial has drawn travelers
64
259422
4045
Depuis son achèvement,
le grand mémorial de Shah Jahan a attiré les voyageurs du monde entier.
04:23
from around the world.
65
263467
1502
04:25
And every time a visitor is awed by the mausoleum,
66
265177
3379
Et chaque fois qu’un visiteur est émerveillé par le mausolée,
04:28
the emperor’s goal is achieved anew.
67
268556
2586
l’objectif de l’empereur est à nouveau atteint.
04:31
Unfortunately, after 15 years of presiding over Mumtaz’s memorial,
68
271726
5005
Malheureusement, après quinze ans de présidence au mémorial de Mumtaz,
04:36
Shah Jahan fell ill and a war of succession broke out between his sons.
69
276856
5464
Shah Jahan tomba malade
et une guerre de succession éclata entre ses fils.
04:42
While Shah Jahan eventually recovered, his son, Aurangzeb,
70
282987
3795
Bien que Shah Jahan finit par se rétablir,
son fils, Aurangzeb, avait déjà été déclaré empereur.
04:46
had already emerged as the new emperor.
71
286782
2711
04:49
For the last eight years of his life,
72
289869
1918
Durant les huit dernières années de sa vie,
04:51
Shah Jahan lived under house arrest in Agra’s Fort,
73
291787
3629
Shah Jahan vécut en résidence surveillée dans le Fort d’Agra,
04:55
where he could see the Taj glimmering in the distance.
74
295666
3212
d’où il pouvait voir le Taj étinceler au loin.
04:59
When he died in 1666, he was buried next to Mumtaz,
75
299628
4714
Lorsqu’il mourut en 1666, il fut enterré près de Mumtaz,
05:04
his grave breaking the complex’s symmetry,
76
304550
3587
sa tombe cassant la symétrie du complexe,
05:08
so that his wife could remain at the Taj’s center for all eternity.
77
308137
5172
afin que sa femme puisse rester au centre du Taj pour l’éternité.
05:14
This video was made possible with support from Marriott Hotels.
78
314894
3462
Cette vidéo a pu être réalisée grâce au soutien de Marriott Hotels.
05:18
With over 590 hotels and resorts across the globe,
79
318356
3586
Avec plus de 590 hôtels et stations aux quatre coins du monde,
05:21
Marriott Hotels celebrates the curiosity that propels us to travel.
80
321942
4004
Marriott Hotels célèbre la curiosité qui nous pousse à voyager.
05:25
Check out some of the exciting ways TED-Ed and Marriott are working together
81
325946
3754
Découvrez d’autres collaborations entre TED-Ed et Marriott
05:29
and book your next journey at Marriott Hotels.
82
329700
2544
et réservez votre prochain voyage à Marriott Hotels.
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7