Is this the most beautiful building in the world? - Stephanie Honchell Smith

705,846 views ・ 2022-12-01

TED-Ed


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo.

Traductor: Patricia Riveira Revisor: Sebastian Betti
00:06
It’s 1631 in Burhanpur,
0
6878
2878
Es 1631 en Burhanpur,
00:09
and Mumtaz Mahal, beloved wife of Mughal Emperor Shah Jahan,
1
9756
4170
y Mumtaz Mahal, querida esposa del emperador mogol Shah Jahan,
00:13
is giving birth to their 14th child.
2
13926
2878
está dando a luz a su décimo cuarto hijo.
00:17
A healthy girl is born, but not without difficulty.
3
17472
4170
Ha nacido una niña sana, pero no sin dificultad.
00:22
Shah Jahan rushes to Mumtaz’s side, but he cannot save her.
4
22518
4964
Shah Jahan corre al lado de Mumtaz, pero no puede salvarla.
00:28
Sobbing uncontrollably,
5
28399
1835
Sin poder controlar el llanto,
00:30
the emperor decides to build a tomb worthy of his queen:
6
30234
3671
el emperador decide construir una tumba digna para su reina:
00:34
an earthly replica of Paradise to embody their perfect love
7
34113
4421
una réplica terrenal del Paraíso para encarnar su perfecto amor
00:38
and project the power of the Mughal Empire for all time.
8
38743
3879
y proyectar el poder del imperio mogol por siempre jamás.
00:43
Construction of the Taj Mahal began roughly seven months later.
9
43831
3712
La construcción del Taj Mahan empezó apenas siete meses más tarde.
00:47
Royal architects worked to bring Shah Jahan’s vision to life
10
47919
3295
Los arquitectos reales trabajaron para dar vida a la visión de Shah Jahan
00:51
at a site chosen by the emperor in the bustling imperial city of Agra.
11
51214
5338
en un sitio elegido por el emperador en la atestada ciudad imperial de Agra.
00:57
The Yamuna riverfront was already dotted with exquisite residences,
12
57178
4296
La orilla del Yamuna ya contaban con residencias muy bellas,
01:01
gardens, and mausoleums.
13
61474
1918
jardines y mausoleos.
01:03
But when complete, the Taj Mahal would be the most magnificent structure of all.
14
63518
5589
Pero cuando fuese terminado, el Taj Mahal sería la estructura más magnífica.
01:10
In addition to housing Mumtaz’s mausoleum, the plans included a garden, mosque,
15
70024
5380
Además de añadir el mausoleo de Mumtaz, los planos incluían un jardín, mezquita,
01:15
bazaar, and several caravanserais to house visiting merchants and diplomats.
16
75404
4547
bazar, y varios caravasares para acoger a comerciantes de visita y diplomáticos.
01:20
Together, this complex would seamlessly blend
17
80409
3003
En su totalidad, este complejo parecería fundir en armonía
01:23
Persian, Islamic, Indian, and European styles,
18
83412
3170
los estilos persas, islámicos, indios y europeos,
01:26
establishing the Taj Mahal as the culmination
19
86749
3170
haciendo del Taj Mahal la culminación
01:29
of Mughal architectural achievement.
20
89919
2461
de la arquitectura mogol.
01:33
The entire compound was laid out on a geometric grid,
21
93131
3795
El recinto entero se asentaba en una red geométrica,
01:37
incorporating meticulously planned bilateral symmetry.
22
97176
3712
que incorporaba simetría bilateral cuidadosamente planeada.
01:41
To further establish an atmosphere of balance and harmony,
23
101597
3546
Para establecer una mayor atmósfera de equilibrio y armonía,
01:45
the architects divided the complex into two spheres,
24
105143
3294
los arquitectos dividieron el complejo en dos esferas,
01:48
representing the spiritual and earthly domains.
25
108521
3378
representando los dominios espiritual y terrenal.
La mayoría de las estructuras estaban hechas de ladrillo y arenisca roja,
01:52
Most of the structures were made of brick and red sandstone,
26
112150
3294
01:55
with white marble accents.
27
115444
1961
con detalles de mármol blanco.
01:57
This was a common motif in Mughal architecture,
28
117780
2795
Éste era un diseño común en la arquitectura mogol,
02:00
inspired by ancient Indian traditions
29
120575
2377
inspirada por antiguas tradiciones indias
02:02
associating white with spiritual purity and red with warriors and royalty.
30
122952
6131
que asociaban el blanco con la pureza espiritual
y el rojo con los guerreros y la realeza.
02:09
But the central mausoleum took more inspiration from the Islamic tradition.
31
129542
4838
Pero el mausoleo central tomó más inspiración de la tradición islámica.
02:14
Framed by four minarets,
32
134881
1960
Enmarcado por cuatro minaretes,
02:16
the structure was covered entirely in white marble
33
136841
3462
la estructura estaba cubierta por completo de mármol blanco
02:20
from quarries over 400 kilometers away.
34
140303
2878
de canteras a más de 400 kilómetros de distancia.
02:23
Its main dome towered above the skyline,
35
143514
3170
Su bóveda principal destacaba por encima de la línea del horizonte,
02:26
and those within the cavernous chamber experienced
36
146684
3045
y aquellos en los cuartos cavernosos experimentaban
02:29
an otherworldly echo lasting almost 30 seconds.
37
149729
4045
un eco sobrenatural que duraba casi 30 segundos.
02:34
Perfecting the Italian stone-working technique, pietra dura,
38
154567
4087
Perfeccionando la pietra dura, técnica italiana de trabajar la piedra,
02:38
craftsmen used all manner of semi-precious stones to create intricate floral designs
39
158821
5839
los artesanos usaron todo tipo de piedras semipreciosas
para crear complejos diseños florales
02:44
representing the eternal gardens of Paradise.
40
164827
2920
representando los jardines eternos del Paraíso.
02:48
Calligraphers covered the walls with Quranic inscriptions.
41
168539
3420
Los calígrafos cubrieron las paredes con inscripciones del Corán.
02:51
And because the Islamic depiction of Paradise has eight gates,
42
171959
3671
Y como la representación islámica del Paraíso tiene ocho puertas,
02:55
the mausoleum’s rooms were designed to be octagonal.
43
175630
3295
las divisiones del mausoleo se diseñaron para ser octogonales.
02:59
The garden in front of the mausoleum was split into four parts
44
179508
3337
El jardín en frente del mausoleo estaba dividido en cuatro partes
03:02
in the Persian style,
45
182845
1543
al estilo persa,
03:04
but its flora reflected the Mughals’ nomadic Central Asian heritage.
46
184388
4547
pero su flora reflejaba la herencia nómada de Asia Central de los mogoles.
03:09
Flowers and trees were carefully selected to add color,
47
189393
3462
Las flores y árboles fueron cuidadosamente elegidos para añadir color,
03:12
sweet scents, and fresh fruit to be sold in the bazaar.
48
192855
3545
los olores dulces, y la fruta fresca, para ser vendida en el bazar.
03:16
Masons built intersecting walkways, pools, and channels of water
49
196984
4255
Los albañiles construyeron pasarelas, piscinas y canales de agua cruzados
03:21
to weave through the lush greenery.
50
201239
2544
que se extendían por la exuberante vegetación.
03:24
Even before its completion,
51
204283
1752
Incluso antes de su fin,
Shah Jahan usaba el Taj para acoger la conmemoración
03:26
Shah Jahan used the Taj to host the annual commemoration of Mumtaz’s death,
52
206035
4922
anual de la muerte de Mumtaz,
03:31
celebrating her reunification with the Divine.
53
211374
3169
celebrando su reunificación con lo Divino.
03:35
Directly across the river, Shah Jahan built another sprawling garden
54
215169
4213
Directamente del otro lado del río, Shah Jahan construyó otro extenso jardín
03:39
with a central pool that perfectly reflected the mausoleum.
55
219382
4296
con una piscina central que reflejaba perfectamente el mausoleo.
03:44
Building this intricate complex took 12 years
56
224762
3629
Construir este intrincado complejo llevó 12 años
03:48
and employed thousands of skilled craftsmen and artisans,
57
228391
3420
y necesitó de miles de artesanos habilidosos,
03:51
from masons and bricklayers to masters of pietra dura and calligraphy.
58
231811
4838
desde albañiles hasta maestros de pietra dura y caligrafía.
03:57
After the Taj was completed in 1643,
59
237149
3462
Después de que el Taj fuese acabado en 1643,
04:00
Shah Jahan retained some of these craftsmen for routine repairs,
60
240611
3879
Shah Jahan mantuvo a algunos de estos artesanos para reparaciones rutinarias
04:04
and hired Quran reciters, caretakers, and other staff to maintain the complex.
61
244490
5005
y contrató a recitadores del Corán, celadores,
y otros empleados para mantener el complejo.
04:10
He paid these workers by establishing a vast endowment for the Taj—
62
250079
4379
Pagó a estos trabajadores al establecer una gran dote para el Taj...
04:14
a system which remained in place until the early 19th century.
63
254792
3712
un sistema que permaneció activo hasta principios del siglo XIX.
04:19
Since its completion, Shah Jahan’s grand memorial has drawn travelers
64
259422
4045
Desde su fin, el gran monumento de Shah Jahan ha atraído a viajeros
04:23
from around the world.
65
263467
1502
de todo el mundo.
04:25
And every time a visitor is awed by the mausoleum,
66
265177
3379
Y cada vez que un visitante es impresionado por el mausoleo,
04:28
the emperor’s goal is achieved anew.
67
268556
2586
el objetivo del emperador es conseguido de nuevo.
04:31
Unfortunately, after 15 years of presiding over Mumtaz’s memorial,
68
271726
5005
Desgraciadamente, después de 15 años de presidir el monumento de Mumtaz,
04:36
Shah Jahan fell ill and a war of succession broke out between his sons.
69
276856
5464
Shah Jahan enfermó y una guerra de sucesión estalló entre sus hijos.
04:42
While Shah Jahan eventually recovered, his son, Aurangzeb,
70
282987
3795
A pesar de que Shah Jahan se acabó recuperando, su hijo, Aurangzeb,
04:46
had already emerged as the new emperor.
71
286782
2711
ya se había convertido en el nuevo emperador.
04:49
For the last eight years of his life,
72
289869
1918
Durante los últimos ocho años de su vida,
04:51
Shah Jahan lived under house arrest in Agra’s Fort,
73
291787
3629
Shah Jahan vivió bajo arresto domiciliario en Fuerte de Agra,
04:55
where he could see the Taj glimmering in the distance.
74
295666
3212
desde donde podía ver el Taj brillando en la distancia.
04:59
When he died in 1666, he was buried next to Mumtaz,
75
299628
4714
Cuando murió en 1666, fue enterrado al lado de Mumtaz,
05:04
his grave breaking the complex’s symmetry,
76
304550
3587
rompiendo su tumba la simetría del complejo,
05:08
so that his wife could remain at the Taj’s center for all eternity.
77
308137
5172
para que su esposa pudiese quedar en el centro del Taj para toda la eternidad.
05:14
This video was made possible with support from Marriott Hotels.
78
314894
3462
Este vídeo fue posible con el apoyo de Hoteles Marriott.
05:18
With over 590 hotels and resorts across the globe,
79
318356
3586
Con más de 590 hoteles y resorts en todo el mundo,
05:21
Marriott Hotels celebrates the curiosity that propels us to travel.
80
321942
4004
Hoteles Marriot celebra la curiosidad que nos impulsa a viajar.
05:25
Check out some of the exciting ways TED-Ed and Marriott are working together
81
325946
3754
Vea las formas fascinantes en las que Ted-Ed y Marriott están trabajando juntos
05:29
and book your next journey at Marriott Hotels.
82
329700
2544
y reserve su próximo viaje en Hoteles Marriot.
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7