Is this the most beautiful building in the world? - Stephanie Honchell Smith

714,064 views ・ 2022-12-01

TED-Ed


Silakan klik dua kali pada teks bahasa Inggris di bawah ini untuk memutar video.

Translator: Diah Novianti Dewi Reviewer: Made Pramana
00:06
It’s 1631 in Burhanpur,
0
6878
2878
Saat itu tahun 1631 di Burhanpur,
00:09
and Mumtaz Mahal, beloved wife of Mughal Emperor Shah Jahan,
1
9756
4170
dan Mumtaz Mahal, istri tercinta dari Kaisar Mughal Shah Jahan,
00:13
is giving birth to their 14th child.
2
13926
2878
melahirkan anak ke-14 mereka.
00:17
A healthy girl is born, but not without difficulty.
3
17472
4170
Lahir seorang anak perempuan yang sehat, tetapi bukan tanpa kesulitan.
00:22
Shah Jahan rushes to Mumtaz’s side, but he cannot save her.
4
22518
4964
Shah Jahan bergegas ke sisi Mumtaz, namun tidak bisa menyelamatkannya.
00:28
Sobbing uncontrollably,
5
28399
1835
Menangis tak terkendali,
00:30
the emperor decides to build a tomb worthy of his queen:
6
30234
3671
kaisar memutuskan untuk membangun sebuah makam yang layak untuk ratunya:
00:34
an earthly replica of Paradise to embody their perfect love
7
34113
4421
replika surga di bumi untuk mewujudkan cinta mereka yang sempurna
00:38
and project the power of the Mughal Empire for all time.
8
38743
3879
dan memproyeksikan kekuatan Kerajaan Mughal sepanjang masa.
00:43
Construction of the Taj Mahal began roughly seven months later.
9
43831
3712
Pembangunan Taj Mahal dimulai kurang lebih tujuh bulan kemudian.
00:47
Royal architects worked to bring Shah Jahan’s vision to life
10
47919
3295
Arsitek kerajaan bekerja untuk mewujudkan visi Shah Jahan
00:51
at a site chosen by the emperor in the bustling imperial city of Agra.
11
51214
5338
di tempat yang dipilih oleh kaisar di kota kekaisaran Agra yang ramai.
00:57
The Yamuna riverfront was already dotted with exquisite residences,
12
57178
4296
Tepi sungai Yamuna sudah dihiasi dengan perumahan yang indah,
01:01
gardens, and mausoleums.
13
61474
1918
taman, dan makam.
01:03
But when complete, the Taj Mahal would be the most magnificent structure of all.
14
63518
5589
Tapi saat selesai, Taj Mahal akan jadi bangunan yang paling megah dari semuanya.
01:10
In addition to housing Mumtaz’s mausoleum, the plans included a garden, mosque,
15
70024
5380
Selain sebagai makam untuk Mumtaz,
rencananya termasuk taman, masjid,
01:15
bazaar, and several caravanserais to house visiting merchants and diplomats.
16
75404
4547
bazar, dan beberapa karavan untuk pedagang dan diplomat yang berkunjung.
01:20
Together, this complex would seamlessly blend
17
80409
3003
Bersama-sama, kompleks ini memadukan
01:23
Persian, Islamic, Indian, and European styles,
18
83412
3170
gaya Persia, Islam, India, dan Eropa,
01:26
establishing the Taj Mahal as the culmination
19
86749
3170
mendirikan Taj Mahal sebagai puncak
01:29
of Mughal architectural achievement.
20
89919
2461
pencapaian arsitektur Mughal.
01:33
The entire compound was laid out on a geometric grid,
21
93131
3795
Seluruh kompleks dibangun pada grid geometris,
01:37
incorporating meticulously planned bilateral symmetry.
22
97176
3712
digabung dan direncanakan secara cermat, simetri bilateral.
01:41
To further establish an atmosphere of balance and harmony,
23
101597
3546
Untuk lebih membangun suasana keseimbangan dan keselarasan,
01:45
the architects divided the complex into two spheres,
24
105143
3294
para arsitek membagi kompleks tersebut menjadi dua wilayah,
01:48
representing the spiritual and earthly domains.
25
108521
3378
mewakili domain spiritual dan duniawi.
01:52
Most of the structures were made of brick and red sandstone,
26
112150
3294
Sebagian besar bangunan dibuat dari batu bata dan batu pasir merah,
01:55
with white marble accents.
27
115444
1961
dengan aksen marmer putih.
01:57
This was a common motif in Mughal architecture,
28
117780
2795
Ini adalah motif yang umum dalam arsitektur Mughal,
02:00
inspired by ancient Indian traditions
29
120575
2377
terinspirasi oleh tradisi India kuno
02:02
associating white with spiritual purity and red with warriors and royalty.
30
122952
6131
menyatukan putih dengan kesucian spiritual dan merah dengan prajurit dan bangsawan.
02:09
But the central mausoleum took more inspiration from the Islamic tradition.
31
129542
4838
Namun pusat makam lebih banyak mengambil inspirasi dari tradisi Islam.
02:14
Framed by four minarets,
32
134881
1960
Dibingkai dengan empat menara,
02:16
the structure was covered entirely in white marble
33
136841
3462
seluruh bangunannya dilapisi marmer berwarna putih
02:20
from quarries over 400 kilometers away.
34
140303
2878
dari tambang yang jaraknya lebih dari 400 kilometer.
02:23
Its main dome towered above the skyline,
35
143514
3170
Kubah utamanya menjulang ke atas langit,
02:26
and those within the cavernous chamber experienced
36
146684
3045
dan mereka yang berada di dalam ruangan mengalami
02:29
an otherworldly echo lasting almost 30 seconds.
37
149729
4045
gema rohani yang berlangsung selama 30 detik.
02:34
Perfecting the Italian stone-working technique, pietra dura,
38
154567
4087
Menyempurnakan teknik pengerjaan batu dari Italia, pietra dura,
02:38
craftsmen used all manner of semi-precious stones to create intricate floral designs
39
158821
5839
pengrajin menggunakan segala macam semi batu mulia
untuk membuat desain bunga yang rumit
02:44
representing the eternal gardens of Paradise.
40
164827
2920
melambangkan taman abadi di Surga.
02:48
Calligraphers covered the walls with Quranic inscriptions.
41
168539
3420
Kaligrafer menutupi dinding dengan ukiran Al-Qur’an.
02:51
And because the Islamic depiction of Paradise has eight gates,
42
171959
3671
Dan karena penggambaran surga dalam Islam memiliki delapan pintu,
02:55
the mausoleum’s rooms were designed to be octagonal.
43
175630
3295
ruangan makam dirancang berbentuk segi delapan.
02:59
The garden in front of the mausoleum was split into four parts
44
179508
3337
Taman di depan makam dibagi menjadi empat bagian
03:02
in the Persian style,
45
182845
1543
dengan gaya Persia,
03:04
but its flora reflected the Mughals’ nomadic Central Asian heritage.
46
184388
4547
tetapi floranya mencerminkan gaya Mughal warisan nomaden Asia Tengah.
03:09
Flowers and trees were carefully selected to add color,
47
189393
3462
Bunga dan pepohonan dipilih dengan hati-hati untuk menambah warna,
03:12
sweet scents, and fresh fruit to be sold in the bazaar.
48
192855
3545
aroma manis, dan buah segar untuk dijual di bazar.
03:16
Masons built intersecting walkways, pools, and channels of water
49
196984
4255
Tukang batu membangun jalan setapak, kolam, dan saluran air
03:21
to weave through the lush greenery.
50
201239
2544
untuk menenun melalui tanaman hijau subur.
03:24
Even before its completion,
51
204283
1752
Bahkan sebelum selesai,
03:26
Shah Jahan used the Taj to host the annual commemoration of Mumtaz’s death,
52
206035
4922
Shah Jahan menggunakan Taj untuk menjadi tuan rumah
peringatan tahunan kematian Mumtaz,
03:31
celebrating her reunification with the Divine.
53
211374
3169
merayakan kembalinya dia dengan Yang Ilahi.
03:35
Directly across the river, Shah Jahan built another sprawling garden
54
215169
4213
Tepat di seberang sungai, Shah Jahan membangun taman luas lainnya
03:39
with a central pool that perfectly reflected the mausoleum.
55
219382
4296
dengan kolam tengah yang sempurna mencerminkan makam.
03:44
Building this intricate complex took 12 years
56
224762
3629
Membangun kompleks yang rumit ini memakan waktu 12 tahun
03:48
and employed thousands of skilled craftsmen and artisans,
57
228391
3420
dan memperkerjakan ribuan pengrajin yang terampil serta seniman,
03:51
from masons and bricklayers to masters of pietra dura and calligraphy.
58
231811
4838
dari tukang batu dan tukang batu untuk master pietra dura dan kaligrafi.
03:57
After the Taj was completed in 1643,
59
237149
3462
Setelah Taj selesai pada tahun 1643,
04:00
Shah Jahan retained some of these craftsmen for routine repairs,
60
240611
3879
Shah Jahan mempertahankan beberapa pengrajin untuk perbaikan rutin,
04:04
and hired Quran reciters, caretakers, and other staff to maintain the complex.
61
244490
5005
dan menyewa qari Quran, pengasuh, dan staf lain untuk menjaga kompleks.
04:10
He paid these workers by establishing a vast endowment for the Taj—
62
250079
4379
Dia membayar para pekerja ini dengan mendirikan sumbangan besar untuk Taj—
04:14
a system which remained in place until the early 19th century.
63
254792
3712
sistem yang tetap pada tempatnya hingga awal abad ke-19.
04:19
Since its completion, Shah Jahan’s grand memorial has drawn travelers
64
259422
4045
Sejak selesai, Tugu Shah Jahan telah menarik para pelancong
04:23
from around the world.
65
263467
1502
dari seluruh dunia.
04:25
And every time a visitor is awed by the mausoleum,
66
265177
3379
Dan setiap kali pengunjung terpesona oleh makam,
04:28
the emperor’s goal is achieved anew.
67
268556
2586
tujuan kaisar tercapai lagi.
04:31
Unfortunately, after 15 years of presiding over Mumtaz’s memorial,
68
271726
5005
Sayangnya, setelah 15 tahun memimpin peringatan Mumtaz,
04:36
Shah Jahan fell ill and a war of succession broke out between his sons.
69
276856
5464
Shah Jahan jatuh sakit dan perang suksesi pecah di antara putra-putranya.
04:42
While Shah Jahan eventually recovered, his son, Aurangzeb,
70
282987
3795
Ketika Shah Jahan akhirnya sembuh, anaknya, Aurangzeb,
04:46
had already emerged as the new emperor.
71
286782
2711
telah muncul sebagai kaisar baru.
04:49
For the last eight years of his life,
72
289869
1918
Selama delapan tahun terakhir hidupnya,
04:51
Shah Jahan lived under house arrest in Agra’s Fort,
73
291787
3629
Shah Jahan hidup dalam tahanan rumah di Benteng Agra,
04:55
where he could see the Taj glimmering in the distance.
74
295666
3212
di mana dia bisa melihat Taj berkilauan di kejauhan.
04:59
When he died in 1666, he was buried next to Mumtaz,
75
299628
4714
Ketika meninggal pada tahun 1666, dia dimakamkan di sebelah Mumtaz,
05:04
his grave breaking the complex’s symmetry,
76
304550
3587
makamnya melanggar kesimetrian kompleks,
05:08
so that his wife could remain at the Taj’s center for all eternity.
77
308137
5172
agar istrinya tetap tinggal di pusat Taj untuk selama-lamanya.
05:14
This video was made possible with support from Marriott Hotels.
78
314894
3462
Video ini dibuat berkat dukungan dari Hotel Marriot.
05:18
With over 590 hotels and resorts across the globe,
79
318356
3586
Dengan lebih dari 590 hotel dan penginapan di seluruh dunia,
05:21
Marriott Hotels celebrates the curiosity that propels us to travel.
80
321942
4004
Hotel Marriott merayakan rasa ingin tahu yang mendorong kita untuk bepergian.
05:25
Check out some of the exciting ways TED-Ed and Marriott are working together
81
325946
3754
Simak beberapa cara menarik TED-Ed dan Marriott bekerja sama
05:29
and book your next journey at Marriott Hotels.
82
329700
2544
dan pesan perjalananmu berikutnya di Hotel Marriot.
Tentang situs web ini

Situs ini akan memperkenalkan Anda pada video YouTube yang berguna untuk belajar bahasa Inggris. Anda akan melihat pelajaran bahasa Inggris yang diajarkan oleh guru-guru terbaik dari seluruh dunia. Klik dua kali pada subtitle bahasa Inggris yang ditampilkan di setiap halaman video untuk memutar video dari sana. Subtitle bergulir selaras dengan pemutaran video. Jika Anda memiliki komentar atau permintaan, silakan hubungi kami menggunakan formulir kontak ini.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7