Is this the most beautiful building in the world? - Stephanie Honchell Smith

705,846 views ・ 2022-12-01

TED-Ed


Vă rugăm să faceți dublu clic pe subtitrările în limba engleză de mai jos pentru a reda videoclipul.

Traducător: Mihaida Meila Corector: Claudia Pravat
00:06
It’s 1631 in Burhanpur,
0
6878
2878
Este anul 1631 în Burhanpur,
00:09
and Mumtaz Mahal, beloved wife of Mughal Emperor Shah Jahan,
1
9756
4170
iar Mumtaz Mahal, iubita soție a împăratului mogul Shah Jahan,
00:13
is giving birth to their 14th child.
2
13926
2878
a dat naștere celui de-al 14-lea copil.
00:17
A healthy girl is born, but not without difficulty.
3
17472
4170
S-a născut o fetiță sănătoasă, dar nu fără dificultate.
00:22
Shah Jahan rushes to Mumtaz’s side, but he cannot save her.
4
22518
4964
Shah Jahan a fost alături de Mumtaz, dar n-a putut să o salveze.
00:28
Sobbing uncontrollably,
5
28399
1835
Suspinând neconsolat,
00:30
the emperor decides to build a tomb worthy of his queen:
6
30234
3671
împăratul decide să construiască un mormânt demn de regina lui:
00:34
an earthly replica of Paradise to embody their perfect love
7
34113
4421
o replică pământeană a paradisului pentru a întrupa iubirea lor perfectă
00:38
and project the power of the Mughal Empire for all time.
8
38743
3879
și a proiecta puterea Imperiului Mogul asupra timpului.
00:43
Construction of the Taj Mahal began roughly seven months later.
9
43831
3712
Construcția monumentului Taj Mahal a început după aproximativ șapte luni.
00:47
Royal architects worked to bring Shah Jahan’s vision to life
10
47919
3295
Arhitecții regali au lucrat să dea viață viziunii lui Shah Jahan
00:51
at a site chosen by the emperor in the bustling imperial city of Agra.
11
51214
5338
într-un loc ales de împărat în agitatul oraș imperial Agra.
00:57
The Yamuna riverfront was already dotted with exquisite residences,
12
57178
4296
Malul fluviului Yamuna era deja presărat cu reședințe rafinate,
01:01
gardens, and mausoleums.
13
61474
1918
grădini și mausolee.
01:03
But when complete, the Taj Mahal would be the most magnificent structure of all.
14
63518
5589
Dar când va fi gata, Taj Mahal trebuie să fie cea mai minunată structură.
01:10
In addition to housing Mumtaz’s mausoleum, the plans included a garden, mosque,
15
70024
5380
Pe lângă mausoleul lui Mumtaz, planurile includeau o grădină, o moschee,
01:15
bazaar, and several caravanserais to house visiting merchants and diplomats.
16
75404
4547
un bazar și mai multe caravanseraiuri pentru a găzdui comercianți și diplomați.
01:20
Together, this complex would seamlessly blend
17
80409
3003
Împreună, acest complex ar fi combinația perfectă
01:23
Persian, Islamic, Indian, and European styles,
18
83412
3170
a stilurilor persan, indian și european,
01:26
establishing the Taj Mahal as the culmination
19
86749
3170
făcând din Taj Mahal
01:29
of Mughal architectural achievement.
20
89919
2461
vârful arhitecturii mogule.
01:33
The entire compound was laid out on a geometric grid,
21
93131
3795
Întregul complex a fost așezat pe o grilă geometrică,
01:37
incorporating meticulously planned bilateral symmetry.
22
97176
3712
încorporând meticulos planul unei simetrii bilaterale.
01:41
To further establish an atmosphere of balance and harmony,
23
101597
3546
Pentru a stabili în continuare o atmosferă de echilibru și armonie,
01:45
the architects divided the complex into two spheres,
24
105143
3294
arhitecții au împărțit complexul în două sfere,
01:48
representing the spiritual and earthly domains.
25
108521
3378
reprezentând domeniul spiritual și cel pământesc.
01:52
Most of the structures were made of brick and red sandstone,
26
112150
3294
Mare parte din structură era făcută din cărămidă și gresie roșie,
01:55
with white marble accents.
27
115444
1961
cu accente de marmură albă.
01:57
This was a common motif in Mughal architecture,
28
117780
2795
Acesta era motivul obișnuit al arhitecturii mogule,
02:00
inspired by ancient Indian traditions
29
120575
2377
inspirat de tradiții indiene antice
02:02
associating white with spiritual purity and red with warriors and royalty.
30
122952
6131
ce asociază albul cu puritatea spirituală și roșul cu războinicii și cu regalitatea.
02:09
But the central mausoleum took more inspiration from the Islamic tradition.
31
129542
4838
Dar mausoleul central s-a inspirat mai mult din tradiția islamică.
02:14
Framed by four minarets,
32
134881
1960
Încadrată de patru minarete,
02:16
the structure was covered entirely in white marble
33
136841
3462
structura era acoperită integral cu marmură albă
02:20
from quarries over 400 kilometers away.
34
140303
2878
adusă de la cariere aflate la 400 de kilometri distanță.
02:23
Its main dome towered above the skyline,
35
143514
3170
Domul principal era deasupra orizontului,
02:26
and those within the cavernous chamber experienced
36
146684
3045
iar cei aflați în camera din interior
02:29
an otherworldly echo lasting almost 30 seconds.
37
149729
4045
experimentau un ecou ca din alte lumi, ce dura aproape 30 de secunde.
02:34
Perfecting the Italian stone-working technique, pietra dura,
38
154567
4087
Perfecționând tehnica italiană de lucru cu piatra, pietra dura,
02:38
craftsmen used all manner of semi-precious stones to create intricate floral designs
39
158821
5839
meșterii au utilizat pentru desene florale tot felul de pietre semiprețioase
02:44
representing the eternal gardens of Paradise.
40
164827
2920
reprezentând grădinile eterne ale Paradisului.
02:48
Calligraphers covered the walls with Quranic inscriptions.
41
168539
3420
Caligrafii au acoperit zidurile cu inscripții din Coran.
02:51
And because the Islamic depiction of Paradise has eight gates,
42
171959
3671
Iar fiindcă descrierea islamică a Paradisului are opt porți,
02:55
the mausoleum’s rooms were designed to be octagonal.
43
175630
3295
camerele mausoleului au fost proiectate să fie octogonale.
02:59
The garden in front of the mausoleum was split into four parts
44
179508
3337
Grădina din fața mausoleului era împărțită în patru părți,
03:02
in the Persian style,
45
182845
1543
după modelul persan,
03:04
but its flora reflected the Mughals’ nomadic Central Asian heritage.
46
184388
4547
dar flora sa reflecta moștenirea mogulă nomadă din Asia Centrală.
03:09
Flowers and trees were carefully selected to add color,
47
189393
3462
Florile și copacii au fost atent selectați pentru a adăuga culoare
03:12
sweet scents, and fresh fruit to be sold in the bazaar.
48
192855
3545
și arome dulci, iar în bazar se vindeau fructe proaspete.
03:16
Masons built intersecting walkways, pools, and channels of water
49
196984
4255
Zidarii au construit pasarele, iazuri și canale
03:21
to weave through the lush greenery.
50
201239
2544
întrețesute prin verdeața luxuriantă.
03:24
Even before its completion,
51
204283
1752
Chiar și înainte de finalizare,
03:26
Shah Jahan used the Taj to host the annual commemoration of Mumtaz’s death,
52
206035
4922
Shah Jahan folosea anual Taj Mahal pentru comemorarea morții lui Mumtaz,
03:31
celebrating her reunification with the Divine.
53
211374
3169
celebrându-i reunificarea cu divinitatea.
03:35
Directly across the river, Shah Jahan built another sprawling garden
54
215169
4213
Pe cealaltă parte a râului, Shah Jahan a construit altă grădină
03:39
with a central pool that perfectly reflected the mausoleum.
55
219382
4296
cu un iaz central care reflecta perfect mausoleul.
03:44
Building this intricate complex took 12 years
56
224762
3629
Construcția acestui complex complicat a durat 12 ani
03:48
and employed thousands of skilled craftsmen and artisans,
57
228391
3420
și a fost nevoie de mii de meșteri și artizani pricepuți,
03:51
from masons and bricklayers to masters of pietra dura and calligraphy.
58
231811
4838
de la zidari și cărămidari la maeștri în pietra dura și caligrafie.
03:57
After the Taj was completed in 1643,
59
237149
3462
După ce Taj a fost finalizat în 1643,
04:00
Shah Jahan retained some of these craftsmen for routine repairs,
60
240611
3879
Shah Jahan a păstrat o parte din meșteri pentru reparații de rutină,
04:04
and hired Quran reciters, caretakers, and other staff to maintain the complex.
61
244490
5005
și a angajat recitatori din Coran și personal pentru menținerea complexului.
04:10
He paid these workers by establishing a vast endowment for the Taj—
62
250079
4379
I-a plătit pe acești muncitori stabilind o dotă importantă pentru Taj -
04:14
a system which remained in place until the early 19th century.
63
254792
3712
un sistem care a rămas valabil până la începutul secolului al XIX-lea.
04:19
Since its completion, Shah Jahan’s grand memorial has drawn travelers
64
259422
4045
De la finalizarea sa, memorialul lui Shah Jahan a atras călători
04:23
from around the world.
65
263467
1502
din toată lumea.
04:25
And every time a visitor is awed by the mausoleum,
66
265177
3379
Și de fiecare dată când un vizitator este uluit de mausoleu,
04:28
the emperor’s goal is achieved anew.
67
268556
2586
scopul împăratului e din nou atins.
04:31
Unfortunately, after 15 years of presiding over Mumtaz’s memorial,
68
271726
5005
Din nefericire, după 15 ani de veghe asupra memorialului lui Mumtaz,
04:36
Shah Jahan fell ill and a war of succession broke out between his sons.
69
276856
5464
Shah Jahan s-a îmbolnăvit, iar fiii săi au purtat un război pentru succesiune.
04:42
While Shah Jahan eventually recovered, his son, Aurangzeb,
70
282987
3795
Când Shah Jahan și-a revenit în final, fiul său, Aurangzeb,
04:46
had already emerged as the new emperor.
71
286782
2711
deja se înscăunase ca nou împărat.
04:49
For the last eight years of his life,
72
289869
1918
Ultimii opt ani din viața sa,
04:51
Shah Jahan lived under house arrest in Agra’s Fort,
73
291787
3629
Shah Jahan a trăit în arest în fortăreața Agra,
04:55
where he could see the Taj glimmering in the distance.
74
295666
3212
de unde putea vedea cum Taj strălucește în zare.
04:59
When he died in 1666, he was buried next to Mumtaz,
75
299628
4714
Când a murit în 1666, a fost înmormântat lângă Mumtaz,
05:04
his grave breaking the complex’s symmetry,
76
304550
3587
stricând simetria complexului,
05:08
so that his wife could remain at the Taj’s center for all eternity.
77
308137
5172
astfel încât soția lui să poată rămâne în centrul Taj pentru eternitate.
05:14
This video was made possible with support from Marriott Hotels.
78
314894
3462
Acest video a fost posibil cu sprijinul Hotelurilor Marriott.
05:18
With over 590 hotels and resorts across the globe,
79
318356
3586
Cu peste 590 de hoteluri și resorturi pe tot globul,
05:21
Marriott Hotels celebrates the curiosity that propels us to travel.
80
321942
4004
Hotelurile Marriott celebrează curiozitatea care ne face să călătorim.
05:25
Check out some of the exciting ways TED-Ed and Marriott are working together
81
325946
3754
Consultați câteva modalități interesante la care lucrează TED-Ed și Marriott
05:29
and book your next journey at Marriott Hotels.
82
329700
2544
și faceți următoarea rezervare la Hotelurile Marriott.
Despre acest site

Acest site vă va prezenta videoclipuri de pe YouTube care sunt utile pentru a învăța limba engleză. Veți vedea lecții de engleză predate de profesori de top din întreaga lume. Faceți dublu clic pe subtitrările în limba engleză afișate pe fiecare pagină video pentru a reda videoclipul de acolo. Subtitrările se derulează în sincron cu redarea videoclipului. Dacă aveți comentarii sau solicitări, vă rugăm să ne contactați folosind acest formular de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7