Why should you read “Moby Dick”? - Sascha Morrell

881,686 views ・ 2020-05-26

TED-Ed


Please double-click on the English subtitles below to play the video.

Prevodilac: Milenka Okuka Lektor: Ivana Korom
00:06
A mountain separating two lakes.
0
6654
3490
Planina koja razdvaja dva jezera.
00:10
A room papered floor to ceiling with bridal satins.
1
10144
4976
Soba obmotana od poda do plafona svadbenim satenom.
00:15
The lid of an immense snuffbox.
2
15120
3966
Poklopac ogromne burmutice.
00:19
These seemingly unrelated images take us on a tour of a sperm whale’s head
3
19086
5731
Ove naoko nepovezane slike nas vode u pohod na glavu ulješure
00:24
in Herman Melville’s "Moby Dick."
4
24817
3105
u romanu „Mobi Dik” Hermana Melvila.
00:27
On the surface,
5
27922
1100
Na površini,
00:29
the book is the story of Captain Ahab’s hunt for revenge against Moby Dick,
6
29022
5196
knjiga pripoveda o osvetničkom lovu kapetana Ahaba na Mobi Dika,
00:34
the white whale who bit off his leg.
7
34218
3000
belog kita koji mu je odgrizao nogu.
00:37
But though the book features pirates, typhoons, high-speed chases,
8
37218
5106
Međutim, iako u knjizi zatičemo gusare, tajfune, munjevite jurnjave
00:42
and giant squid,
9
42324
1770
i džinovsku lignju,
00:44
you shouldn’t expect a conventional seafaring adventure.
10
44094
4380
ne očekujte konvencionalnu pomorsku avanturu.
00:48
Instead, it’s a multilayered exploration of not only the intimate details
11
48474
5418
Naprotiv, radi se o slojevitom istraživanju, ne samo intimnih detalja
00:53
of life aboard a whaling ship,
12
53892
2220
iz brodskog života kitolovaca,
00:56
but also subjects from across human and natural history,
13
56112
4175
već i širokog raspona tema iz ljudske i prirodnjačke istorije,
01:00
by turns playful and tragic, humorous, and urgent.
14
60287
6138
naizmenično razigranih i tragičnih, duhovitih i od goruće važnosti.
01:06
The narrator guiding us through these explorations
15
66425
3190
Pripovedač koji nas vodi kroz ova istraživanja
01:09
is a common sailor called Ishmael.
16
69615
3150
je obični mornar po imenu Išmael.
01:12
Ishmael starts out telling his own story
17
72765
2960
Išmael započinje pripovedanje sopstvene priče
01:15
as he prepares to escape the “damp and drizzly November in [his] soul”
18
75725
4688
dok se priprema da pobegne od „memljivog i sipljivog novembra u njegovoj duši”
01:20
by going to sea.
19
80413
2444
otiskujući se na more.
01:22
But after he befriends the Pacific Islander Queequeg
20
82857
4000
No, nakon što se sprijatelji sa pacifičkim ostrvljaninom Kvikvegom
01:26
and joins Ahab’s crew aboard the Pequod,
21
86857
3490
i pridruži Ahabovoj posadi na brodu Pikvod,
01:30
Ishmael becomes more of an omniscient guide for the reader
22
90347
3300
Išmael postaje pre sveznajući vodič za čitaoca
01:33
than a traditional character.
23
93647
2260
negoli tradicionalni književni lik.
01:35
While Ahab obsesses over revenge
24
95907
2620
Dok je Ahab opsednut osvetom,
01:38
and first mate Starbuck tries to reason with him,
25
98527
3290
a Starbak, glavni član posade, pokušava da ga urazumi,
01:41
Ishmael takes us on his own quest for meaning
26
101817
3200
Išmael nas vodi na sopstveni pohod za smislom
01:45
throughout “the whole universe, not excluding its suburbs.”
27
105017
4498
kroz „čitav univerzum, ne izuzimajući ni njegova predgrađa.”
01:49
In his telling, life’s biggest questions loom large, even in the smallest details.
28
109515
6713
On pripoveda o najvećim životnim pitanjima uvećavajući ih do najsitnijih detalja.
01:56
Like his narrator, Melville was a restless and curious spirit,
29
116228
4353
Poput svog pripovedača, Melvil je bio neumorna i znatiželjna priroda
02:00
who gained an unorthodox education working as a sailor
30
120581
3540
koja je stekla netradicionalno obrazovanje radeći kao mornar
02:04
on a series of grueling voyages around the world in his youth.
31
124121
4050
u nizu iscrpljujućih putovanja širom sveta u svojoj mladosti.
02:08
He published "Moby Dick" in 1851,
32
128171
3010
Objavio je „Mobi Dika” 1851. godine
02:11
when the United States’ whaling industry was at its height.
33
131181
3800
kada je lov na kitove u Sjedinjenim Državama bio na vrhuncu.
02:14
Nantucket, where the Pequod sets sail,
34
134981
3030
Nantaket, odakle Pikvod isplovljava,
02:18
was the epicenter of this lucrative and bloody global industry
35
138011
4243
bio je epicentar ove unosne i krvave globalne industrije
02:22
which decimated the world’s whale populations.
36
142254
3750
koja je desetkovala svetsku populaciju kitova.
02:26
Unusually for his time,
37
146004
1970
Neuobičajeno za svoje vreme,
02:27
Melville doesn’t shy away from the ugly side of this industry,
38
147974
3820
ali Melivil ne prikriva ružnu stranu ove industrije,
02:31
even taking the whale’s perspective at one point,
39
151794
3140
on čak u jednom trenutku uzima tačku gledišta kita,
02:34
when he speculates on how terrifying the huge shadows of the ships must be
40
154934
4976
kada razmatra kako zastrašujuće mora da izgledaju ogromne senke brodova
02:39
to the creature swimming below.
41
159910
3320
bićima koja plivaju ispod površine.
02:43
The author’s first-hand familiarity with whaling is evident
42
163230
3793
Piščevo neposredno iskustvo sa kitolovom je očigledno
02:47
over and over again in Ishmael’s vivid descriptions.
43
167023
4560
iznova i iznova u Išmaelovim živopisnim slikama.
02:51
In one chapter, the skin of a whale’s penis
44
171583
3170
U jednom poglavlju koža kitovog penisa
02:54
becomes protective clothing for a crewman.
45
174753
3230
postaje zaštitna odeća za članove posade.
02:57
Chapters with titles as unpromising as “Cistern and Buckets”
46
177983
5214
Poglavlja neobećavajućeg naslova poput „Bunar i kablovi”
03:03
become some of the novel’s most rewarding
47
183197
2650
postaju jedna od najizdašnijih poglavlja romana
03:05
as Ishmael compares bailing out a sperm-whale’s head to midwifery,
48
185847
5158
dok Išmael poredi beg iz glave ulješure sa akušerstvom,
03:11
which leads to reflections on Plato.
49
191005
2950
što dovodi do osvrta na Platonovo učenje.
03:13
Tangling whale-lines provoke witty reflections
50
193955
3730
Zamršeni tragovi kitova izazivaju pronicljiva zapažanja
03:17
on the “ever-present perils” entangling all mortals.
51
197685
5146
o „trajnim opasnostima” u koje su zapetljani svi smrtnici.
03:22
He draws on diverse branches of knowledge, like zoology, gastronomy, law, economics,
52
202831
7344
On se oslanja na razne ogranke znanja poput zoologije, gastronomije, prava,
ekonomije, mitologije i učenja koja sežu od religijskih do kulturnih tradicija.
03:30
mythology, and teachings from a range of religious and cultural traditions.
53
210175
6931
03:37
The book experiments with writing style as much as subject matter.
54
217106
5043
Knjiga, pored tema, eksperimentiše i sa raznim stilovima pisanja.
03:42
In one monologue, Ahab challenges Moby Dick in Shakespearean style:
55
222149
5972
U jednom monologu, Ahab izaziva Mobi Dika u šekspirovskom stilu:
03:48
“Towards thee I roll, thou all-destroying but unconquering whale;
56
228121
6450
„U susret ti hrlim, svezatorni stvore, koji sve uništavaš, ali ne pobeđuješ;
03:54
to the last I grapple with thee; from hell’s heart I stab at thee;
57
234571
6536
do poslednjeg daha ukoštac s tobom se hvatam; iz srca pakla udaram na te;
04:01
for hate’s sake I spit my last breath at thee.”
58
241107
4762
u svesilnoj mržnji svoj poslednji dah hučem u tebe.”
04:05
One chapter is written as a playscript,
59
245869
2800
Jedno poglavlje je napisano kao dramski tekst,
04:08
where members of the Pequod’s multi-ethnic crew chime in individually and in chorus.
60
248669
6422
gde članovi Pikvodove multietničke posade doprinose pojedinačno i horski.
04:15
African and Spanish sailors trade insults while a Tahitian seaman longs for home,
61
255091
6839
Afrički i španski mornari razmenjuju uvrede
dok tahićanski moreplovac čezne za domom;
04:21
Chinese and Portuguese crewmembers call for a dance,
62
261930
3720
kineski i portuglaski članovi posade pozivaju na ples,
04:25
and one young boy prophesies disaster.
63
265650
3680
a jedan mladić predviđa katastrofu.
04:29
In another chapter,
64
269330
1620
U jednom poglavlju,
04:30
Ishmael sings the process of decanting whale oil in epic style,
65
270950
5250
Išmael u epskom stilu peva o ceđenju kitovog ulja,
04:36
as the ship pitches and rolls in the midnight sea
66
276200
3945
dok se brod klati i plovi na ponoćnom moru,
04:40
and the casks rumble like landslides.
67
280145
4232
a burad tutnje poput odrona stena.
04:44
A book so wide-ranging has something for everyone.
68
284377
4423
U ovako opsežnoj knjizi, ima za svakog po nešto.
04:48
Readers have found religious and political allegory,
69
288800
3811
Čitaoci su otkrili religijske i političke alegorije,
04:52
existential enquiry, social satire, economic analysis,
70
292611
5190
egzistencijalna propitivanja, društvenu satiru, ekonomsku analizu
04:57
and representations of American imperialism,
71
297801
3050
kao i prikaz američkog imperijalizma,
05:00
industrial relations and racial conflict.
72
300851
4000
industrijske odnose i rasne konflikte.
05:04
As Ishmael chases meaning and Ahab chases the white whale,
73
304851
4673
Dok Išmael juri za smislom, a Ahab juri za belim kitom,
05:09
the book explores the opposing forces of optimism and uncertainty,
74
309524
5208
knjiga istražuje suprotstavljene sile optimizma i neizvesnosti,
05:14
curiosity and fear that characterize human existence
75
314732
4843
znatiželje i straha koji karakterišu ljudsko postojanje
05:19
no matter what it is we’re chasing.
76
319575
3390
bez obzira na to za čim jurili.
05:22
Through "Moby Dick’s" many pages,
77
322965
2180
Kroz brojne stranice „Mobi Dika”
05:25
Melville invites his readers to leap into the unknown,
78
325145
3820
Melvil poziva svoje čitaoce da se vinu u nepoznato
05:28
to join him on the hunt for the “ungraspable phantom of life.”
79
328965
5840
i da mu se pridruže u lovu na „nedokučivu sablazan života”.
About this website

This site will introduce you to YouTube videos that are useful for learning English. You will see English lessons taught by top-notch teachers from around the world. Double-click on the English subtitles displayed on each video page to play the video from there. The subtitles scroll in sync with the video playback. If you have any comments or requests, please contact us using this contact form.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7