Why should you read “Moby Dick”? - Sascha Morrell

881,686 views ・ 2020-05-26

TED-Ed


Por favor, faça duplo clique nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Margarida Ferreira Revisora: Isabel Vaz Belchior
00:06
A mountain separating two lakes.
0
6654
3490
Uma montanha a separar dois lagos.
00:10
A room papered floor to ceiling with bridal satins.
1
10144
4976
Uma sala forrada do chão até ao teto com cetins nupciais.
00:15
The lid of an immense snuffbox.
2
15120
3966
A tampa duma enorme caixa de rapé.
00:19
These seemingly unrelated images take us on a tour of a sperm whale’s head
3
19086
5731
Estas imagens aparentemente desligadas umas das outras
levam-nos numa viagem à cabeça de um cachalote
00:24
in Herman Melville’s "Moby Dick."
4
24817
3105
no livro "Moby Dick" de Herman Melville.
00:27
On the surface,
5
27922
1100
Superficialmente,
00:29
the book is the story of Captain Ahab’s hunt for revenge against Moby Dick,
6
29022
5196
o livro trata da história da perseguição vingativa realizada pelo Capitão Ahab
00:34
the white whale who bit off his leg.
7
34218
3000
contra Moby Dick, a "baleia branca" que lhe arrancou uma perna.
00:37
But though the book features pirates, typhoons, high-speed chases,
8
37218
5106
Mas, embora o livro descreva piratas, tufões, perseguições a alta velocidade
00:42
and giant squid,
9
42324
1770
e uma lula gigante,
00:44
you shouldn’t expect a conventional seafaring adventure.
10
44094
4380
não fiquem à espera de uma aventura marinha convencional.
00:48
Instead, it’s a multilayered exploration of not only the intimate details
11
48474
5418
Pelo contrário, é uma exploração multifacetada
dos pormenores mais íntimos da vida
00:53
of life aboard a whaling ship,
12
53892
2220
a bordo dum navio baleeiro,
00:56
but also subjects from across human and natural history,
13
56112
4175
e também de temas correntes na história humana e natural,
01:00
by turns playful and tragic, humorous, and urgent.
14
60287
6138
por vezes divertidos, por vezes trágicos, humorísticos e prementes.
01:06
The narrator guiding us through these explorations
15
66425
3190
O narrador que nos guia através dessas explorações
01:09
is a common sailor called Ishmael.
16
69615
3150
é um marinheiro vulgar chamado Ismael.
01:12
Ishmael starts out telling his own story
17
72765
2960
Ismael começa por nos contar a sua história pessoal
01:15
as he prepares to escape the “damp and drizzly November in [his] soul”
18
75725
4688
enquanto se prepara para fugir à "alma húmida e chuvosa de novembro"
01:20
by going to sea.
19
80413
2444
partindo para o mar.
01:22
But after he befriends the Pacific Islander Queequeg
20
82857
4000
Mas, depois de travar amizade com Queequeg, um aborígene do Pacífico,
01:26
and joins Ahab’s crew aboard the Pequod,
21
86857
3490
e de integrar a tripulação de Ahab a bordo do Pequod,
01:30
Ishmael becomes more of an omniscient guide for the reader
22
90347
3300
Ismael passa a ser um guia omnisciente para o leitor,
01:33
than a traditional character.
23
93647
2260
em vez duma personagem tradicional.
01:35
While Ahab obsesses over revenge
24
95907
2620
Enquanto Ahab se mantém obcecado com a vingança
01:38
and first mate Starbuck tries to reason with him,
25
98527
3290
e o primeiro marinheiro Starbuck tenta chamá-lo à razão,
01:41
Ishmael takes us on his own quest for meaning
26
101817
3200
Ismael arrasta-nos para a sua procura do sentido
01:45
throughout “the whole universe, not excluding its suburbs.”
27
105017
4498
por "todo o universo, sem excluir os seus subúrbios".
01:49
In his telling, life’s biggest questions loom large, even in the smallest details.
28
109515
6713
Na sua forma de contar, as maiores questões avolumam-se,
mesmo nos mais pequenos pormenores.
01:56
Like his narrator, Melville was a restless and curious spirit,
29
116228
4353
Tal como o seu narrador,
Melville era um espírito inquieto e curioso
02:00
who gained an unorthodox education working as a sailor
30
120581
3540
que ganhara um saber pouco ortodoxo a trabalhar como marinheiro
02:04
on a series of grueling voyages around the world in his youth.
31
124121
4050
numa série de viagens extenuantes pelo mundo fora, durante a sua juventude.
02:08
He published "Moby Dick" in 1851,
32
128171
3010
Publicou "Moby Dick" em 1851,
02:11
when the United States’ whaling industry was at its height.
33
131181
3800
quando a indústria da caça à baleia nos EUA estava no auge.
02:14
Nantucket, where the Pequod sets sail,
34
134981
3030
Nantucket, onde o Pequod inicia a viagem,
02:18
was the epicenter of this lucrative and bloody global industry
35
138011
4243
era o epicentro desta indústria mundial lucrativa e sanguinolenta
02:22
which decimated the world’s whale populations.
36
142254
3750
que dizimou populações de baleias, a nível mundial.
02:26
Unusually for his time,
37
146004
1970
De forma invulgar para a sua época,
02:27
Melville doesn’t shy away from the ugly side of this industry,
38
147974
3820
Melville não esconde o lado sombrio desta indústria,
02:31
even taking the whale’s perspective at one point,
39
151794
3140
assumindo mesmo a perspetiva da baleia, a certa altura,
02:34
when he speculates on how terrifying the huge shadows of the ships must be
40
154934
4976
quando especula sobre como devem ser terríveis as enormes sombras dos navios
02:39
to the creature swimming below.
41
159910
3320
para as criaturas que nadam lá por baixo.
02:43
The author’s first-hand familiarity with whaling is evident
42
163230
3793
É evidente a familiaridade do autor adquirida por experiência própria
02:47
over and over again in Ishmael’s vivid descriptions.
43
167023
4560
que se repete vezes sem conta nas vivas descrições de Ismael.
02:51
In one chapter, the skin of a whale’s penis
44
171583
3170
Num capítulo, a pele do pénis do cachalote
02:54
becomes protective clothing for a crewman.
45
174753
3230
torna-se roupa de proteção para um homem da tripulação.
02:57
Chapters with titles as unpromising as “Cistern and Buckets”
46
177983
5214
Capítulos com títulos tão sugestivos como "Cisterna e Baldes",
03:03
become some of the novel’s most rewarding
47
183197
2650
tornam-se alguns dos mais estimulantes do romance,
03:05
as Ishmael compares bailing out a sperm-whale’s head to midwifery,
48
185847
5158
quando Ismael compara a cabeça dum cachalote com uma maternidade,
03:11
which leads to reflections on Plato.
49
191005
2950
o que nos leva a reflexões sobre Platão.
03:13
Tangling whale-lines provoke witty reflections
50
193955
3730
As dificuldades das baleias suscitam reflexões espirituosas.
03:17
on the “ever-present perils” entangling all mortals.
51
197685
5146
sobre os "perigos sempre presentes" que envolvem todos os seres mortais.
03:22
He draws on diverse branches of knowledge, like zoology, gastronomy, law, economics,
52
202831
7344
Melville utiliza diversos ramos de saber,
como a zoologia, a gastronomia, o direito, a economia, a mitologia
03:30
mythology, and teachings from a range of religious and cultural traditions.
53
210175
6931
e ensinamentos duma série de tradições religiosas e culturais.
03:37
The book experiments with writing style as much as subject matter.
54
217106
5043
O livro experimenta estilos de escrita, assim como diversos assuntos.
03:42
In one monologue, Ahab challenges Moby Dick in Shakespearean style:
55
222149
5972
Num monólogo, Ahab desafia Moby Dick, ao estilo de Shakespeare:
03:48
“Towards thee I roll, thou all-destroying but unconquering whale;
56
228121
6450
"Persigo-te baleia destruidora mas não invencível;
03:54
to the last I grapple with thee; from hell’s heart I stab at thee;
57
234571
6536
"enfrentar-te-ei até ao fim; do inferno apunhalar-te-ei;
04:01
for hate’s sake I spit my last breath at thee.”
58
241107
4762
"cheio de ódio, exalarei o meu último suspiro em cima de ti."
04:05
One chapter is written as a playscript,
59
245869
2800
Outro capítulo está escrito como um guião teatral,
04:08
where members of the Pequod’s multi-ethnic crew chime in individually and in chorus.
60
248669
6422
em que os membros da tripulação multiétnica do Pequod
se harmonizam individualmente e em coro.
04:15
African and Spanish sailors trade insults while a Tahitian seaman longs for home,
61
255091
6839
Os marinheiros africanos e espanhóis trocam insultos
enquanto um marinheiro taitiano sente saudades da sua terra.
04:21
Chinese and Portuguese crewmembers call for a dance,
62
261930
3720
Os tripulantes chineses e portugueses querem dançar
04:25
and one young boy prophesies disaster.
63
265650
3680
e um jovem profetiza a desgraça.
04:29
In another chapter,
64
269330
1620
Noutro capítulo,
04:30
Ishmael sings the process of decanting whale oil in epic style,
65
270950
5250
Ismael canta o processo de decantar o óleo de baleia
num estilo épico,
04:36
as the ship pitches and rolls in the midnight sea
66
276200
3945
enquanto o navio sobe e desce na escuridão do mar
04:40
and the casks rumble like landslides.
67
280145
4232
e o casco ronca como uma avalancha.
04:44
A book so wide-ranging has something for everyone.
68
284377
4423
Um livro com uma tal amplitude tem sempre qualquer coisa para todos.
04:48
Readers have found religious and political allegory,
69
288800
3811
Os leitores descobriram alegorias religiosas e políticas,
04:52
existential enquiry, social satire, economic analysis,
70
292611
5190
dúvidas existencialistas, sátira social, análise económica,
04:57
and representations of American imperialism,
71
297801
3050
e representações do imperialismo americano,
05:00
industrial relations and racial conflict.
72
300851
4000
relações industriais e conflitos raciais.
05:04
As Ishmael chases meaning and Ahab chases the white whale,
73
304851
4673
Quando Ismael persegue o sentido e Ahab persegue a baleia branca,
05:09
the book explores the opposing forces of optimism and uncertainty,
74
309524
5208
o livro explora as forças opostas de otimismo e incerteza,
05:14
curiosity and fear that characterize human existence
75
314732
4843
de curiosidade e medo que caracterizam a existência humana
05:19
no matter what it is we’re chasing.
76
319575
3390
seja o que for que estão a perseguir.
05:22
Through "Moby Dick’s" many pages,
77
322965
2180
Através das muitas páginas de "Moby Dick",
05:25
Melville invites his readers to leap into the unknown,
78
325145
3820
Melville convida os leitores a saltar para o desconhecido,
05:28
to join him on the hunt for the “ungraspable phantom of life.”
79
328965
5840
e a juntarem-se a ele na caça ao "fantasma inapreensível da vida".
Sobre este site

Este sítio irá apresentar-lhe vídeos do YouTube que são úteis para a aprendizagem do inglês. Verá lições de inglês ensinadas por professores de primeira linha de todo o mundo. Faça duplo clique nas legendas em inglês apresentadas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas deslocam-se em sincronia com a reprodução do vídeo. Se tiver quaisquer comentários ou pedidos, por favor contacte-nos utilizando este formulário de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7