Why should you read “Moby Dick”? - Sascha Morrell

827,976 views ・ 2020-05-26

TED-Ed


Proszę kliknąć dwukrotnie na poniższe angielskie napisy, aby odtworzyć film.

Tłumaczenie: Ola Królikowska Korekta: Rysia Wand
00:06
A mountain separating two lakes.
0
6654
3490
Góra oddzielająca dwa jeziora.
00:10
A room papered floor to ceiling with bridal satins.
1
10144
4976
Pokój wyłożony atłasami od podłogi po sufit.
00:15
The lid of an immense snuffbox.
2
15120
3966
Wieko ogromnej tabakierki.
00:19
These seemingly unrelated images take us on a tour of a sperm whale’s head
3
19086
5731
Te pozornie niezwiązane ze sobą obrazy to opisy łba kaszalota spermacetowego
00:24
in Herman Melville’s "Moby Dick."
4
24817
3105
w powieści "Moby Dick" Hermana Melville'a.
00:27
On the surface,
5
27922
1100
Na pozór
00:29
the book is the story of Captain Ahab’s hunt for revenge against Moby Dick,
6
29022
5196
książka opowiada o mściwym polowaniu kapitana Ahaba na Moby Dicka,
00:34
the white whale who bit off his leg.
7
34218
3000
białego wieloryba, który odgryzł mu nogę.
00:37
But though the book features pirates, typhoons, high-speed chases,
8
37218
5106
Choć w książce pojawiają się piraci, tajfuny, pościgi
00:42
and giant squid,
9
42324
1770
i kałamarnica olbrzymia,
00:44
you shouldn’t expect a conventional seafaring adventure.
10
44094
4380
nie spodziewajcie się typowej morskiej przygody.
00:48
Instead, it’s a multilayered exploration of not only the intimate details
11
48474
5418
To wielowarstwowa eksploracja nie tylko intymnych szczegółów
00:53
of life aboard a whaling ship,
12
53892
2220
życia na statku wielorybniczym,
00:56
but also subjects from across human and natural history,
13
56112
4175
ale także relacji człowieka z przyrodą
01:00
by turns playful and tragic, humorous, and urgent.
14
60287
6138
w sposób radosny i tragiczny, zabawny i poważny.
01:06
The narrator guiding us through these explorations
15
66425
3190
Narrator prowadzący nas przez poszukiwania
01:09
is a common sailor called Ishmael.
16
69615
3150
to zwykły żeglarz Izmael.
01:12
Ishmael starts out telling his own story
17
72765
2960
lzmael zaczyna historię
01:15
as he prepares to escape the “damp and drizzly November in [his] soul”
18
75725
4688
od przygotowań do ucieczki przed "wilgotnym i mżawym listopadem"
01:20
by going to sea.
19
80413
2444
i wypłynięcia w morze.
01:22
But after he befriends the Pacific Islander Queequeg
20
82857
4000
Ale po tym, jak zaprzyjaźnia się z Queequegiem z wysp Pacyfiku
01:26
and joins Ahab’s crew aboard the Pequod,
21
86857
3490
i dołącza do załogi kapitana Ahaba na statku Pequod,
01:30
Ishmael becomes more of an omniscient guide for the reader
22
90347
3300
dla czytelnika Izmael staje się bardziej wszechwiedzącym przewodnikiem
01:33
than a traditional character.
23
93647
2260
niż tradycyjnym bohaterem.
01:35
While Ahab obsesses over revenge
24
95907
2620
Podczas gdy Ahab jest ogarnięty obsesją zemsty,
01:38
and first mate Starbuck tries to reason with him,
25
98527
3290
a pierwszy oficer Starbuck próbuje przemówić mu do rozsądku,
01:41
Ishmael takes us on his own quest for meaning
26
101817
3200
Izmael zabiera nas we własne poszukiwania sensu
01:45
throughout “the whole universe, not excluding its suburbs.”
27
105017
4498
"całego wszechświata, nie wyłączając jego przedmieść".
01:49
In his telling, life’s biggest questions loom large, even in the smallest details.
28
109515
6713
W opowieści Izmael wielką wagę przywiązuje nawet do najmniejszych aspektów istnienia.
01:56
Like his narrator, Melville was a restless and curious spirit,
29
116228
4353
Podobnie jak jego bohater, Melville był niespokojnym i dociekliwym człowiekiem,
02:00
who gained an unorthodox education working as a sailor
30
120581
3540
który wiedzę zdobywał niestandardowo, pracując za młodu jako marynarz
02:04
on a series of grueling voyages around the world in his youth.
31
124121
4050
podczas wyczerpujących rejsów dookoła świata.
02:08
He published "Moby Dick" in 1851,
32
128171
3010
"Moby Dicka" opublikował w 1851 roku,
02:11
when the United States’ whaling industry was at its height.
33
131181
3800
kiedy przemysł wielorybniczy w USA osiągnął szczyt.
02:14
Nantucket, where the Pequod sets sail,
34
134981
3030
Wyspa Nantucket, z której wypłynął Pequod,
02:18
was the epicenter of this lucrative and bloody global industry
35
138011
4243
była centrum tego lukratywnego i krwawego przemysłu,
02:22
which decimated the world’s whale populations.
36
142254
3750
który zdziesiątkował światową populację wielorybów.
02:26
Unusually for his time,
37
146004
1970
Nietypowo, jak na tamte czasy,
02:27
Melville doesn’t shy away from the ugly side of this industry,
38
147974
3820
Melville nie unika ciemnej strony branży.
02:31
even taking the whale’s perspective at one point,
39
151794
3140
W pewnym momencie przyjmuje nawet perspektywę samego wieloryba,
02:34
when he speculates on how terrifying the huge shadows of the ships must be
40
154934
4976
kiedy spekuluje, jak straszne muszą być ogromne cienie statków
02:39
to the creature swimming below.
41
159910
3320
dla stworzeń morskich.
02:43
The author’s first-hand familiarity with whaling is evident
42
163230
3793
Wiedza autora o wielorybnictwie z pierwszej ręki jest widoczna
02:47
over and over again in Ishmael’s vivid descriptions.
43
167023
4560
w żywych opisach Izmaela.
02:51
In one chapter, the skin of a whale’s penis
44
171583
3170
W jednym rozdziale skóra penisa wieloryba
02:54
becomes protective clothing for a crewman.
45
174753
3230
staje się odzieżą ochronną dla członka załogi.
02:57
Chapters with titles as unpromising as “Cistern and Buckets”
46
177983
5214
Rozdziały o tytułach tak niepozornych, jak "Cysterna i wiadra",
03:03
become some of the novel’s most rewarding
47
183197
2650
są najbardziej ekscytujące.
03:05
as Ishmael compares bailing out a sperm-whale’s head to midwifery,
48
185847
5158
Izmael porównuje ratowanie głowy kaszalota do położnictwa,
03:11
which leads to reflections on Plato.
49
191005
2950
co prowadzi do refleksji o Platonie.
03:13
Tangling whale-lines provoke witty reflections
50
193955
3730
Sidła splątanych wielorybów prowokują błyskotliwe refleksje
03:17
on the “ever-present perils” entangling all mortals.
51
197685
5146
o "wszechobecnych niebezpieczeństwach" czyhających na wszystkich ludzi.
03:22
He draws on diverse branches of knowledge, like zoology, gastronomy, law, economics,
52
202831
7344
Autor czerpie wiedzę z takich dziedzin, jak zoologia, gastronomia, prawo,
ekonomia, mitologia czy nauki religijne i kulturowe.
03:30
mythology, and teachings from a range of religious and cultural traditions.
53
210175
6931
03:37
The book experiments with writing style as much as subject matter.
54
217106
5043
Książka eksperymentuje zarówno ze stylem, jak i tematyką.
03:42
In one monologue, Ahab challenges Moby Dick in Shakespearean style:
55
222149
5972
W monologu Ahab rzuca Moby Dickowi wyzwanie w szekspirowskim stylu.
03:48
“Towards thee I roll, thou all-destroying but unconquering whale;
56
228121
6450
"Ku tobie płynę, wszystko niszczący, lecz nie zwycięski wielorybie.
03:54
to the last I grapple with thee; from hell’s heart I stab at thee;
57
234571
6536
Do ostatka zmagam się z tobą, z samego serca piekieł godzę w ciebie.
04:01
for hate’s sake I spit my last breath at thee.”
58
241107
4762
W imię nienawiści plwam na ciebie ostatnim mym tchnieniem!".
04:05
One chapter is written as a playscript,
59
245869
2800
Jeden rozdział ma formę scenariusza,
04:08
where members of the Pequod’s multi-ethnic crew chime in individually and in chorus.
60
248669
6422
w którym członkowie wielonarodowej załogi Pequoda śpiewają pojedynczo i chórem.
04:15
African and Spanish sailors trade insults while a Tahitian seaman longs for home,
61
255091
6839
Afrykańscy i hiszpańscy żeglarze obrzucają się przekleństwami,
marynarz z Tahiti tęskni za domem, Chińczycy i Portugalczycy chcą tańczyć,
04:21
Chinese and Portuguese crewmembers call for a dance,
62
261930
3720
04:25
and one young boy prophesies disaster.
63
265650
3680
a młody chłopak przepowiada nieszczęście.
04:29
In another chapter,
64
269330
1620
W innym rozdziale
04:30
Ishmael sings the process of decanting whale oil in epic style,
65
270950
5250
Izmael śpiewa o butelkowaniu oleju wielorybiego,
04:36
as the ship pitches and rolls in the midnight sea
66
276200
3945
statek kołysze się nocą na morzu,
04:40
and the casks rumble like landslides.
67
280145
4232
a wielkie beczki toczą się jak osuwiska.
04:44
A book so wide-ranging has something for everyone.
68
284377
4423
W tak obszernej książce każdy znajdzie coś dla siebie.
04:48
Readers have found religious and political allegory,
69
288800
3811
Czytelnicy mogą uznać powieść za alegorię religijno-polityczną,
04:52
existential enquiry, social satire, economic analysis,
70
292611
5190
poszukiwania egzystencjonalne, satyrę społeczną, analizę ekonomiczną
04:57
and representations of American imperialism,
71
297801
3050
albo ukazanie amerykańskiego imperializmu,
05:00
industrial relations and racial conflict.
72
300851
4000
stosunków pracy i konfliktów rasowych.
05:04
As Ishmael chases meaning and Ahab chases the white whale,
73
304851
4673
Ukazując Izmaela poszukującego sensu i Ahaba ścigającego białego wieloryba,
05:09
the book explores the opposing forces of optimism and uncertainty,
74
309524
5208
powieść bada przeciwstawne siły optymizmu i niepewności,
05:14
curiosity and fear that characterize human existence
75
314732
4843
ciekawości i strachu, nieodłączne dla ludzkiej egzystencji
05:19
no matter what it is we’re chasing.
76
319575
3390
bez względu na to, co ścigamy.
05:22
Through "Moby Dick’s" many pages,
77
322965
2180
Na kartach powieści "Moby Dicka"
05:25
Melville invites his readers to leap into the unknown,
78
325145
3820
Melville zaprasza czytelników do skoku w nieznane
05:28
to join him on the hunt for the “ungraspable phantom of life.”
79
328965
5840
i dołączenia do niego w polowaniu na "niepojęte widmo życia".
O tej stronie

Na tej stronie poznasz filmy z YouTube, które są przydatne do nauki języka angielskiego. Zobaczysz lekcje angielskiego prowadzone przez najlepszych nauczycieli z całego świata. Kliknij dwukrotnie na angielskie napisy wyświetlane na stronie każdego filmu, aby odtworzyć film od tego miejsca. Napisy przewijają się synchronicznie z odtwarzaniem filmu. Jeśli masz jakieś uwagi lub prośby, skontaktuj się z nami za pomocą formularza kontaktowego.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7