Why should you read “Moby Dick”? - Sascha Morrell

873,648 views ・ 2020-05-26

TED-Ed


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

Traduttore: Caterina Venere Marino Revisore: Sara Frasconi
00:06
A mountain separating two lakes.
0
6654
3490
Una montagna che separa due laghi.
00:10
A room papered floor to ceiling with bridal satins.
1
10144
4976
Una stanza foderata di raso nuziale dal pavimento al soffitto.
00:15
The lid of an immense snuffbox.
2
15120
3966
Il coperchio di un'immensa tabacchiera.
00:19
These seemingly unrelated images take us on a tour of a sperm whale’s head
3
19086
5731
Queste immagini apparentemente scollegate ci descrivono la testa di un capodoglio
00:24
in Herman Melville’s "Moby Dick."
4
24817
3105
nel "Moby Dick" di Herman Melville.
00:27
On the surface,
5
27922
1100
All'apparenza,
00:29
the book is the story of Captain Ahab’s hunt for revenge against Moby Dick,
6
29022
5196
il libro è la storia del Capitano Achab e della sua vendetta contro Moby Dick,
00:34
the white whale who bit off his leg.
7
34218
3000
la balena bianca che gli ha mozzato una gamba.
00:37
But though the book features pirates, typhoons, high-speed chases,
8
37218
5106
Benché il libro parli di pirati, tifoni, inseguimenti forsennati e piovre giganti,
00:42
and giant squid,
9
42324
1770
00:44
you shouldn’t expect a conventional seafaring adventure.
10
44094
4380
non aspettatevi la classica storia di avventure marittime.
00:48
Instead, it’s a multilayered exploration of not only the intimate details
11
48474
5418
Piuttosto, si tratta di un'esplorazione su più livelli
riguardante non solo i minuziosi dettagli della vita a bordo di una baleniera,
00:53
of life aboard a whaling ship,
12
53892
2220
00:56
but also subjects from across human and natural history,
13
56112
4175
ma anche di temi che spaziano dalla storia umana a quella naturale,
01:00
by turns playful and tragic, humorous, and urgent.
14
60287
6138
di volta in volta gioiosa e tragica, divertente e incalzante.
01:06
The narrator guiding us through these explorations
15
66425
3190
Il narratore che ci conduce attraverso queste esplorazioni
01:09
is a common sailor called Ishmael.
16
69615
3150
è un semplice marinaio di nome Ismaele.
01:12
Ishmael starts out telling his own story
17
72765
2960
Ismaele inizia raccontando la sua storia
01:15
as he prepares to escape the “damp and drizzly November in [his] soul”
18
75725
4688
mentre si appresta a fuggire
dal "novembre umido e piovigginoso della sua anima"
01:20
by going to sea.
19
80413
2444
viaggiando per mare.
01:22
But after he befriends the Pacific Islander Queequeg
20
82857
4000
Dopo aver fatto amicizia con il nativo dell'isola del Pacifico, Queequeg,
01:26
and joins Ahab’s crew aboard the Pequod,
21
86857
3490
ed essersi unito alla ciurma di Achab sul Pequod,
01:30
Ishmael becomes more of an omniscient guide for the reader
22
90347
3300
Ismaele diventa una sorta di guida onnisciente per il lettore,
01:33
than a traditional character.
23
93647
2260
più che un personaggio tradizionale.
01:35
While Ahab obsesses over revenge
24
95907
2620
Mentre Achab è sempre più ossessionato dalla sua vendetta
01:38
and first mate Starbuck tries to reason with him,
25
98527
3290
e il primo ufficiale Starbuck tenta di farlo ragionare,
01:41
Ishmael takes us on his own quest for meaning
26
101817
3200
Ismaele ci porta con sé nel suo viaggio alla ricerca del senso delle cose
01:45
throughout “the whole universe, not excluding its suburbs.”
27
105017
4498
attraverso "l'universo intero, sobborghi compresi".
01:49
In his telling, life’s biggest questions loom large, even in the smallest details.
28
109515
6713
Nel suo racconto, emergono le più grandi domande della vita,
anche nei più piccoli dettagli.
01:56
Like his narrator, Melville was a restless and curious spirit,
29
116228
4353
Come il suo narratore, anche Melville ero uno spirito irrequieto e curioso,
02:00
who gained an unorthodox education working as a sailor
30
120581
3540
che ricevette un'educazione non convenzionale lavorando come marinaio
02:04
on a series of grueling voyages around the world in his youth.
31
124121
4050
in una serie di estenuanti viaggi intorno al mondo durante la gioventù.
02:08
He published "Moby Dick" in 1851,
32
128171
3010
Pubblicò "Moby Dick" nel 1851,
02:11
when the United States’ whaling industry was at its height.
33
131181
3800
quando l'industria baleniera negli Stati Uniti era al suo apice.
02:14
Nantucket, where the Pequod sets sail,
34
134981
3030
Nantucket, da dove il Pequod salpa,
02:18
was the epicenter of this lucrative and bloody global industry
35
138011
4243
era l'epicentro di questa sanguinosa e redditizia industria mondiale
02:22
which decimated the world’s whale populations.
36
142254
3750
che decimò la popolazione mondiale di balene.
Cosa strana per l'epoca,
02:26
Unusually for his time,
37
146004
1970
02:27
Melville doesn’t shy away from the ugly side of this industry,
38
147974
3820
Melville non si esime dal mostrare il lato oscuro di questa industria,
02:31
even taking the whale’s perspective at one point,
39
151794
3140
parlando persino dal punto di vista della balena a un certo punto,
02:34
when he speculates on how terrifying the huge shadows of the ships must be
40
154934
4976
quando riflette su quanto debbano apparire spaventose le immense ombre delle navi
02:39
to the creature swimming below.
41
159910
3320
agli occhi delle creature che vi nuotano sotto.
02:43
The author’s first-hand familiarity with whaling is evident
42
163230
3793
La familiarità che l'autore aveva con il tema delle balene è evidente
02:47
over and over again in Ishmael’s vivid descriptions.
43
167023
4560
nelle frequenti e vivide descrizioni di Ismaele.
02:51
In one chapter, the skin of a whale’s penis
44
171583
3170
In un capitolo, la pelle del pene del cetaceo
02:54
becomes protective clothing for a crewman.
45
174753
3230
viene utilizzata come tuta di protezione per i membri della ciurma.
02:57
Chapters with titles as unpromising as “Cistern and Buckets”
46
177983
5214
Capitoli dai titoli poco accattivanti quali "Cisterna e secchi"
03:03
become some of the novel’s most rewarding
47
183197
2650
diventano alcune delle sezioni più apprezzate del romanzo
03:05
as Ishmael compares bailing out a sperm-whale’s head to midwifery,
48
185847
5158
in cui Ismaele paragona il liberare la testa del capodoglio a un parto,
03:11
which leads to reflections on Plato.
49
191005
2950
il che conduce a riflessioni su Platone.
03:13
Tangling whale-lines provoke witty reflections
50
193955
3730
Il groviglio di lenze da balena provoca argute riflessioni
03:17
on the “ever-present perils” entangling all mortals.
51
197685
5146
sui "sempiterni pericoli" che irretiscono tutti i mortali.
03:22
He draws on diverse branches of knowledge, like zoology, gastronomy, law, economics,
52
202831
7344
Attinge a diverse branche del sapere
come la zoologia, la gastronomia, la legge, l'economia,
03:30
mythology, and teachings from a range of religious and cultural traditions.
53
210175
6931
la mitologia e gli insegnamenti di varie tradizioni religiose e culturali.
03:37
The book experiments with writing style as much as subject matter.
54
217106
5043
Il libro è sperimentale sia nello stile di scrittura che nel tema trattato.
03:42
In one monologue, Ahab challenges Moby Dick in Shakespearean style:
55
222149
5972
In un monologo, Achab sfida Moby Dick utilizzando lo stile shakespeariano:
03:48
“Towards thee I roll, thou all-destroying but unconquering whale;
56
228121
6450
"Verso di te avanzo rollando, balena,
di tutto distruttrice, di nulla vincitrice;
03:54
to the last I grapple with thee; from hell’s heart I stab at thee;
57
234571
6536
lotto fino all'ultimo corpo a corpo con te;
dal cuore dell'inferno ti pugnalo;
04:01
for hate’s sake I spit my last breath at thee.”
58
241107
4762
in nome dell'odio ti sputo addosso il mio ultimo respiro".
04:05
One chapter is written as a playscript,
59
245869
2800
Un capitolo è scritto come un copione teatrale,
04:08
where members of the Pequod’s multi-ethnic crew chime in individually and in chorus.
60
248669
6422
in cui i membri della ciurma multietnica del Pequod
intervengono singolarmente e in coro.
04:15
African and Spanish sailors trade insults while a Tahitian seaman longs for home,
61
255091
6839
Marinai africani e spagnoli si insultano,
un marinaio tahitiano ha nostalgia di casa,
04:21
Chinese and Portuguese crewmembers call for a dance,
62
261930
3720
membri della ciurma cinesi e portoghesi richiedono di ballare
04:25
and one young boy prophesies disaster.
63
265650
3680
e un giovane profetizza una sciagura.
04:29
In another chapter,
64
269330
1620
In un altro capitolo,
04:30
Ishmael sings the process of decanting whale oil in epic style,
65
270950
5250
Ismaele canta il processo del travaso dell'olio di balena in stile epico,
04:36
as the ship pitches and rolls in the midnight sea
66
276200
3945
mentre la nave beccheggia e rolla nel mare di mezzanotte
04:40
and the casks rumble like landslides.
67
280145
4232
e i barili rotolano via come frane.
04:44
A book so wide-ranging has something for everyone.
68
284377
4423
In un libro di così ampio respiro ce n'è per tutti i gusti.
04:48
Readers have found religious and political allegory,
69
288800
3811
I lettori vi hanno scorto allegorie religiose e politiche,
04:52
existential enquiry, social satire, economic analysis,
70
292611
5190
un'indagine esistenziale, satira sociale, un'analisi economica
04:57
and representations of American imperialism,
71
297801
3050
e la rappresentazione dell'imperialismo americano,
05:00
industrial relations and racial conflict.
72
300851
4000
delle relazioni industriali e dei conflitti razziali.
05:04
As Ishmael chases meaning and Ahab chases the white whale,
73
304851
4673
Mentre Ismaele insegue il senso delle cose e Achab insegue la balena bianca,
05:09
the book explores the opposing forces of optimism and uncertainty,
74
309524
5208
il libro esplora le forze opposte dell'ottimismo e dell'incertezza,
05:14
curiosity and fear that characterize human existence
75
314732
4843
della curiosità e della paura, che caratterizzano l'esistenza umana
05:19
no matter what it is we’re chasing.
76
319575
3390
a prescindere da cosa stiamo inseguendo.
05:22
Through "Moby Dick’s" many pages,
77
322965
2180
Attraverso le molte pagine di "Moby Dick",
05:25
Melville invites his readers to leap into the unknown,
78
325145
3820
Melville invita i lettori a tuffarsi nell'ignoto
05:28
to join him on the hunt for the “ungraspable phantom of life.”
79
328965
5840
e a unirsi a lui nella ricerca dell'"inafferrabile fantasma della vita".
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7