Why should you read “Moby Dick”? - Sascha Morrell

873,648 views ・ 2020-05-26

TED-Ed


Por favor, clique duas vezes nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Simone Gumier Revisor: Maricene Crus
00:06
A mountain separating two lakes.
0
6654
3490
Uma montanha entre dois lagos.
00:10
A room papered floor to ceiling with bridal satins.
1
10144
4976
Uma sala forrada do chão ao teto com cetins nupciais.
00:15
The lid of an immense snuffbox.
2
15120
3966
A tampa de uma enorme caixa de rapé.
00:19
These seemingly unrelated images take us on a tour of a sperm whale’s head
3
19086
5731
Essas imagens aparentemente desconexas
nos levam em uma jornada pela cabeça de uma baleia cachalote
00:24
in Herman Melville’s "Moby Dick."
4
24817
3105
no livro "Moby Dick", de Herman Melville.
00:27
On the surface,
5
27922
1100
À primeira vista,
00:29
the book is the story of Captain Ahab’s hunt for revenge against Moby Dick,
6
29022
5196
o livro relata a caçada por vingança do capitão Ahab à Moby Dick,
00:34
the white whale who bit off his leg.
7
34218
3000
a baleia branca que lhe arrancou a perna.
00:37
But though the book features pirates, typhoons, high-speed chases,
8
37218
5106
Embora o livro seja povoado por piratas, tufões, perseguições em alta velocidade
00:42
and giant squid,
9
42324
1770
e uma lula gigante,
00:44
you shouldn’t expect a conventional seafaring adventure.
10
44094
4380
não espere por uma aventura marítima convencional.
00:48
Instead, it’s a multilayered exploration of not only the intimate details
11
48474
5418
Pelo contrário, é uma exploração com várias facetas e detalhes minuciosos
00:53
of life aboard a whaling ship,
12
53892
2220
da vida a bordo de um navio baleeiro,
00:56
but also subjects from across human and natural history,
13
56112
4175
bem como de temas da história humana e natural,
01:00
by turns playful and tragic, humorous, and urgent.
14
60287
6138
por vezes divertidos, trágicos,
cômicos e imperiosos.
01:06
The narrator guiding us through these explorations
15
66425
3190
O narrador que nos guia por tais explorações
01:09
is a common sailor called Ishmael.
16
69615
3150
é um marinheiro convencional chamado Ishmael.
01:12
Ishmael starts out telling his own story
17
72765
2960
A narrativa tem início com a própria história de Ishmael
01:15
as he prepares to escape the “damp and drizzly November in [his] soul”
18
75725
4688
enquanto se prepara para fugir do "novembro úmido e chuvoso de sua alma"
01:20
by going to sea.
19
80413
2444
ao partir para o mar.
01:22
But after he befriends the Pacific Islander Queequeg
20
82857
4000
Mas após ficar amigo de Queequeg, um nativo do Pacífico,
01:26
and joins Ahab’s crew aboard the Pequod,
21
86857
3490
e de se juntar à tripulação do capitão Ahab a bordo do navio Pequod,
01:30
Ishmael becomes more of an omniscient guide for the reader
22
90347
3300
Ishamael se torna um guia onisciente para o leitor,
01:33
than a traditional character.
23
93647
2260
mais do que um personagem tradicional.
01:35
While Ahab obsesses over revenge
24
95907
2620
Enquanto Ahab está obcecado por vingança
01:38
and first mate Starbuck tries to reason with him,
25
98527
3290
e o primeiro imediato Starbuck tenta chamá-lo à razão,
01:41
Ishmael takes us on his own quest for meaning
26
101817
3200
Ishmael nos leva em sua busca pessoal por respostas
01:45
throughout “the whole universe, not excluding its suburbs.”
27
105017
4498
por "todo o universo, sem excluir seus subúrbios".
01:49
In his telling, life’s biggest questions loom large, even in the smallest details.
28
109515
6713
Em seu relato,
as maiores questões da vida se agigantam, até mesmo nos pormenores.
01:56
Like his narrator, Melville was a restless and curious spirit,
29
116228
4353
Assim como o narrador,
Melville foi um espírito inquieto e curioso,
02:00
who gained an unorthodox education working as a sailor
30
120581
3540
que adquiriu uma educação não ortodoxa ao trabalhar como marinheiro
02:04
on a series of grueling voyages around the world in his youth.
31
124121
4050
em um série de viagens extenuantes pelo mundo durante a juventude.
02:08
He published "Moby Dick" in 1851,
32
128171
3010
Ele publicou Moby Dick em 1851,
02:11
when the United States’ whaling industry was at its height.
33
131181
3800
no auge da indústria baleeira dos Estados Unidos.
02:14
Nantucket, where the Pequod sets sail,
34
134981
3030
O porto de Nantucket, do qual o navio Pequod iça velas,
02:18
was the epicenter of this lucrative and bloody global industry
35
138011
4243
foi o epicentro dessa indústria global, sangrenta e lucrativa,
02:22
which decimated the world’s whale populations.
36
142254
3750
que dizimou populações de baleia no mundo.
02:26
Unusually for his time,
37
146004
1970
Estranhamente para sua época,
02:27
Melville doesn’t shy away from the ugly side of this industry,
38
147974
3820
Melville não se esquiva do lado sombrio dessa indústria
02:31
even taking the whale’s perspective at one point,
39
151794
3140
e até mesmo assume a perspectiva da baleia em certo ponto
02:34
when he speculates on how terrifying the huge shadows of the ships must be
40
154934
4976
ao especular o quanto as grandes sombras dos navios devem ser aterradoras
02:39
to the creature swimming below.
41
159910
3320
para as criaturas que nadam sob eles.
02:43
The author’s first-hand familiarity with whaling is evident
42
163230
3793
A familiaridade do autor com a atividade baleeira
torna-se cada vez mais evidente com as descrições vívidas de Ishmael.
02:47
over and over again in Ishmael’s vivid descriptions.
43
167023
4560
02:51
In one chapter, the skin of a whale’s penis
44
171583
3170
Em um capítulo,
a pele do pênis de uma baleia se torna roupa protetora para um tripulante.
02:54
becomes protective clothing for a crewman.
45
174753
3230
02:57
Chapters with titles as unpromising as “Cistern and Buckets”
46
177983
5214
Capítulos com títulos nada promissores como "A Cisterna e os Baldes"
03:03
become some of the novel’s most rewarding
47
183197
2650
tornam-se alguns do mais gratificantes do romance
03:05
as Ishmael compares bailing out a sperm-whale’s head to midwifery,
48
185847
5158
quando Ishmael compara a libertação da cabeça da baleia à obstetrícia,
03:11
which leads to reflections on Plato.
49
191005
2950
o que remete a reflexões sobre Platão.
03:13
Tangling whale-lines provoke witty reflections
50
193955
3730
Cordas de arpão emaranhadas suscitam reflexões sagazes
03:17
on the “ever-present perils” entangling all mortals.
51
197685
5146
sobre os "sempre presentes perigos" que entrelaçam todos os mortais.
03:22
He draws on diverse branches of knowledge, like zoology, gastronomy, law, economics,
52
202831
7344
Ele se move por diversas áreas do saber
como zoologia, gastronomia, direito, economia, mitologia
03:30
mythology, and teachings from a range of religious and cultural traditions.
53
210175
6931
e ensinamentos de várias tradições religiosas e culturais.
03:37
The book experiments with writing style as much as subject matter.
54
217106
5043
Há uma experimentação quanto ao estilo de escrita e ao tema.
03:42
In one monologue, Ahab challenges Moby Dick in Shakespearean style:
55
222149
5972
Em um monólogo,
Ahab desafia Moby Dick ao estilo shakespeariano:
03:48
“Towards thee I roll, thou all-destroying but unconquering whale;
56
228121
6450
"Em direção a ti eu rolo,
a ti baleia que tudo destróis, mas nada conquistas;
03:54
to the last I grapple with thee; from hell’s heart I stab at thee;
57
234571
6536
até o fim eu luto contigo;
do coração do inferno eu te firo;
04:01
for hate’s sake I spit my last breath at thee.”
58
241107
4762
de puro ódio cuspo em ti meu último alento".
04:05
One chapter is written as a playscript,
59
245869
2800
Um capítulo é escrito como um roteiro de teatro,
04:08
where members of the Pequod’s multi-ethnic crew chime in individually and in chorus.
60
248669
6422
no qual os tripulantes multiétnicos do Pequod
se harmonizam individualmente e em coro.
04:15
African and Spanish sailors trade insults while a Tahitian seaman longs for home,
61
255091
6839
Marinheiros africanos e espanhóis trocam insultos
enquanto um taitiano anseia por sua terra,
04:21
Chinese and Portuguese crewmembers call for a dance,
62
261930
3720
tripulantes chineses e portugueses pedem uma dança,
04:25
and one young boy prophesies disaster.
63
265650
3680
e um jovem profetiza desastre.
04:29
In another chapter,
64
269330
1620
Em outro capítulo,
04:30
Ishmael sings the process of decanting whale oil in epic style,
65
270950
5250
Ishmael canta em estilo épico o processo de decantação do óleo de baleia,
04:36
as the ship pitches and rolls in the midnight sea
66
276200
3945
enquanto o navio arfa e balança no mar da meia-noite,
04:40
and the casks rumble like landslides.
67
280145
4232
e o casco ressoa como um desmoronamento.
04:44
A book so wide-ranging has something for everyone.
68
284377
4423
Um livro tão abrangente tem algo para todos.
04:48
Readers have found religious and political allegory,
69
288800
3811
Os leitores se depararam com alegorias religiosas e políticas,
04:52
existential enquiry, social satire, economic analysis,
70
292611
5190
indagações existenciais, sátiras sociais, análises econômicas,
04:57
and representations of American imperialism,
71
297801
3050
representações do imperialismo americano,
05:00
industrial relations and racial conflict.
72
300851
4000
relações industriais e conflitos raciais.
05:04
As Ishmael chases meaning and Ahab chases the white whale,
73
304851
4673
Enquanto Ishmael busca respostas e Ahab persegue a baleia branca,
05:09
the book explores the opposing forces of optimism and uncertainty,
74
309524
5208
o livro explora as forças antagônicas do otimismo e da incerteza,
05:14
curiosity and fear that characterize human existence
75
314732
4843
da curiosidade e do medo,
que caracterizam a existência humana, não importa o que estivermos buscando.
05:19
no matter what it is we’re chasing.
76
319575
3390
05:22
Through "Moby Dick’s" many pages,
77
322965
2180
Ao longo das muitas páginas de Moby Dick,
05:25
Melville invites his readers to leap into the unknown,
78
325145
3820
Melville convida os leitores a mergulharem no desconhecido,
05:28
to join him on the hunt for the “ungraspable phantom of life.”
79
328965
5840
a unir-se a ele na caçada ao "inacessível fantasma da vida".
Sobre este site

Este site apresentará a você vídeos do YouTube que são úteis para o aprendizado do inglês. Você verá aulas de inglês ministradas por professores de primeira linha de todo o mundo. Clique duas vezes nas legendas em inglês exibidas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas rolarão em sincronia com a reprodução do vídeo. Se você tiver algum comentário ou solicitação, por favor, entre em contato conosco usando este formulário de contato.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7