Why should you read “Moby Dick”? - Sascha Morrell

873,648 views ・ 2020-05-26

TED-Ed


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo.

Traductor: Belkis Garcia Revisor: Ainhoa Muñoz
00:06
A mountain separating two lakes.
0
6654
3490
Una montaña que separa dos lagos.
00:10
A room papered floor to ceiling with bridal satins.
1
10144
4976
Una habitación empapelada del suelo al techo con satenes nupciales.
00:15
The lid of an immense snuffbox.
2
15120
3966
La tapa de una gran caja decorativa.
00:19
These seemingly unrelated images take us on a tour of a sperm whale’s head
3
19086
5731
Estas imágenes sin conexión aparente nos llevan por la cabeza de un cachalote
00:24
in Herman Melville’s "Moby Dick."
4
24817
3105
en "Moby Dick" de Herman Melville.
00:27
On the surface,
5
27922
1100
En la superficie,
00:29
the book is the story of Captain Ahab’s hunt for revenge against Moby Dick,
6
29022
5196
el libro es la historia del Capitán Ahab buscando venganza contra Moby Dick,
00:34
the white whale who bit off his leg.
7
34218
3000
la ballena blanca que le arrancó la pierna.
00:37
But though the book features pirates, typhoons, high-speed chases,
8
37218
5106
Pero, aunque en el libro aparecen piratas, tifones, persecuciones a gran velocidad,
00:42
and giant squid,
9
42324
1770
y un calamar gigante,
00:44
you shouldn’t expect a conventional seafaring adventure.
10
44094
4380
no deberías esperar una aventura marinera al uso.
00:48
Instead, it’s a multilayered exploration of not only the intimate details
11
48474
5418
En cambio, es una exploración de varias capas no solo de los detalles íntimos
00:53
of life aboard a whaling ship,
12
53892
2220
de la vida a bordo de un barco ballenero,
00:56
but also subjects from across human and natural history,
13
56112
4175
sino también de los temas de la historia natural y humana,
01:00
by turns playful and tragic, humorous, and urgent.
14
60287
6138
a veces juguetona y trágica, graciosa y urgente.
01:06
The narrator guiding us through these explorations
15
66425
3190
El narrador que nos guía a través de esas exploraciones,
01:09
is a common sailor called Ishmael.
16
69615
3150
es un marinero corriente llamado Ismael.
01:12
Ishmael starts out telling his own story
17
72765
2960
Ismael comienza a contar su propia historia
01:15
as he prepares to escape the “damp and drizzly November in [his] soul”
18
75725
4688
mientras se prepara para huir del "húmedo y lluvioso noviembre de su alma"
01:20
by going to sea.
19
80413
2444
yendo al mar.
01:22
But after he befriends the Pacific Islander Queequeg
20
82857
4000
Pero después de hacerse amigo del isleño del Pacífico Queequeg
01:26
and joins Ahab’s crew aboard the Pequod,
21
86857
3490
y unirse a la tripulación de Ahab a bordo del Pequod,
01:30
Ishmael becomes more of an omniscient guide for the reader
22
90347
3300
Ismael termina siendo más un guía omnisciente para el lector
01:33
than a traditional character.
23
93647
2260
que un personaje tradicional.
01:35
While Ahab obsesses over revenge
24
95907
2620
Mientras Ahab se obsesiona con la venganza
01:38
and first mate Starbuck tries to reason with him,
25
98527
3290
y el primer oficial Starbuck trata de razonar con él,
01:41
Ishmael takes us on his own quest for meaning
26
101817
3200
Ismael nos lleva en su propia búsqueda de significado
01:45
throughout “the whole universe, not excluding its suburbs.”
27
105017
4498
a través de "todo el universo, sin excluir los suburbios".
01:49
In his telling, life’s biggest questions loom large, even in the smallest details.
28
109515
6713
En su relato, las mayores preguntas son a lo grande, incluso en detalles pequeños.
01:56
Like his narrator, Melville was a restless and curious spirit,
29
116228
4353
Como su narrador, Melville era un espíritu inquieto y curioso,
02:00
who gained an unorthodox education working as a sailor
30
120581
3540
que tuvo una educación poco ortodoxa trabajando como marinero
02:04
on a series of grueling voyages around the world in his youth.
31
124121
4050
en una serie de viajes agotadores alrededor del mundo, en su juventud.
02:08
He published "Moby Dick" in 1851,
32
128171
3010
Publicó "Moby Dick" en 1851,
02:11
when the United States’ whaling industry was at its height.
33
131181
3800
cuando la industria ballenera de EE. UU. estaba en su apogeo.
02:14
Nantucket, where the Pequod sets sail,
34
134981
3030
Nantucket, de donde zarpa el Pequod,
02:18
was the epicenter of this lucrative and bloody global industry
35
138011
4243
fue el epicentro de esta lucrativa y sangrienta industria mundial
02:22
which decimated the world’s whale populations.
36
142254
3750
que diezmó la población mundial de ballenas.
02:26
Unusually for his time,
37
146004
1970
Inusual para su época,
02:27
Melville doesn’t shy away from the ugly side of this industry,
38
147974
3820
Melville no rehúye el lado oscuro de esta industria,
02:31
even taking the whale’s perspective at one point,
39
151794
3140
incluso toma la perspectiva de la ballena en un momento dado,
02:34
when he speculates on how terrifying the huge shadows of the ships must be
40
154934
4976
cuando especula sobre lo aterradoras que deben ser las sombras de los barcos
02:39
to the creature swimming below.
41
159910
3320
para la criatura que está nadando abajo.
02:43
The author’s first-hand familiarity with whaling is evident
42
163230
3793
La familiaridad de primera mano del autor con la caza de ballenas es evidente
02:47
over and over again in Ishmael’s vivid descriptions.
43
167023
4560
una y otra vez en las vívidas descripciones de Ismael.
02:51
In one chapter, the skin of a whale’s penis
44
171583
3170
En un capítulo, la piel del pene de una ballena
02:54
becomes protective clothing for a crewman.
45
174753
3230
se convierte en ropa de protección para un tripulante.
02:57
Chapters with titles as unpromising as “Cistern and Buckets”
46
177983
5214
Los capítulos con títulos tan poco prometedores como "Cisterna y cubos"
03:03
become some of the novel’s most rewarding
47
183197
2650
se convierten en algunos de los más gratificantes,
03:05
as Ishmael compares bailing out a sperm-whale’s head to midwifery,
48
185847
5158
con Ismael comparando el rescate de la cabeza de un cachalote con un parto,
03:11
which leads to reflections on Plato.
49
191005
2950
lo que lleva a reflexiones sobre Platón.
03:13
Tangling whale-lines provoke witty reflections
50
193955
3730
Los enredos de las redes de ballenas provocan reflexiones ingeniosas
03:17
on the “ever-present perils” entangling all mortals.
51
197685
5146
sobre los "peligros siempre presentes" que enmarañan a todos los mortales.
03:22
He draws on diverse branches of knowledge, like zoology, gastronomy, law, economics,
52
202831
7344
El autor se nutre de varias ramas de conocimiento,
como la zoología, la gastronomía, el derecho, la economía,
03:30
mythology, and teachings from a range of religious and cultural traditions.
53
210175
6931
la mitología y enseñanzas de una serie de tradiciones religiosas y culturales.
03:37
The book experiments with writing style as much as subject matter.
54
217106
5043
La novela experimenta con el estilo de escritura tanto como con el tema.
03:42
In one monologue, Ahab challenges Moby Dick in Shakespearean style:
55
222149
5972
En un monólogo, Ahab desafía a Moby Dick al estilo de Shakespeare:
03:48
“Towards thee I roll, thou all-destroying but unconquering whale;
56
228121
6450
"Hacia ti ruedo, tú, ballena que todo lo destruyes, pero eres invencible;
03:54
to the last I grapple with thee; from hell’s heart I stab at thee;
57
234571
6536
hasta el último momento en que me enfrente a ti;
desde el corazón del infierno te apuñalo;
04:01
for hate’s sake I spit my last breath at thee.”
58
241107
4762
por el odio escupo mi último aliento para ti".
04:05
One chapter is written as a playscript,
59
245869
2800
Un capítulo está escrito como un guion,
04:08
where members of the Pequod’s multi-ethnic crew chime in individually and in chorus.
60
248669
6422
donde los tripulantes diversos del Pequod intervienen de forma individual y coral.
04:15
African and Spanish sailors trade insults while a Tahitian seaman longs for home,
61
255091
6839
Marineros africanos y españoles intercambian insultos,
mientras un marinero tahitiano anhela su hogar.
04:21
Chinese and Portuguese crewmembers call for a dance,
62
261930
3720
Tripulantes chinos y portugueses llaman a bailar
04:25
and one young boy prophesies disaster.
63
265650
3680
y un joven presagia el desastre.
04:29
In another chapter,
64
269330
1620
En otro capítulo,
04:30
Ishmael sings the process of decanting whale oil in epic style,
65
270950
5250
Ismael canta el proceso de decantar el aceite de ballena en un estilo épico,
04:36
as the ship pitches and rolls in the midnight sea
66
276200
3945
mientras el barco se balancea y rueda en el mar de medianoche
04:40
and the casks rumble like landslides.
67
280145
4232
y los barriles retumban como deslizamientos de tierra.
04:44
A book so wide-ranging has something for everyone.
68
284377
4423
Un libro tan amplio tiene algo para todos.
04:48
Readers have found religious and political allegory,
69
288800
3811
Los lectores han encontrado alegoría religiosa y política,
04:52
existential enquiry, social satire, economic analysis,
70
292611
5190
investigación existencial, sátira social, análisis económico
04:57
and representations of American imperialism,
71
297801
3050
y representaciones del imperialismo norteamericano,
05:00
industrial relations and racial conflict.
72
300851
4000
relaciones laborales y conflicto racial.
05:04
As Ishmael chases meaning and Ahab chases the white whale,
73
304851
4673
Mientras Ismael busca un sentido a la vida y Ahab busca a la ballena blanca,
05:09
the book explores the opposing forces of optimism and uncertainty,
74
309524
5208
la novela explora las fuerzas opuestas del optimismo y la incertidumbre,
05:14
curiosity and fear that characterize human existence
75
314732
4843
la curiosidad y el miedo que caracterizan la existencia humana
05:19
no matter what it is we’re chasing.
76
319575
3390
sin importar lo que estemos persiguiendo.
05:22
Through "Moby Dick’s" many pages,
77
322965
2180
A través de las muchas páginas de "Moby Dick",
05:25
Melville invites his readers to leap into the unknown,
78
325145
3820
Melville invita a sus lectores a saltar a lo desconocido,
05:28
to join him on the hunt for the “ungraspable phantom of life.”
79
328965
5840
a unirse a él en la caza del "misterioso fantasma de la vida".
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7