Why should you read “Moby Dick”? - Sascha Morrell

881,686 views ・ 2020-05-26

TED-Ed


Vă rugăm să faceți dublu clic pe subtitrările în limba engleză de mai jos pentru a reda videoclipul.

Traducător: Alina Lupu Corector: Claudia Pravat
00:06
A mountain separating two lakes.
0
6654
3490
Un munte care desparte două lacuri.
00:10
A room papered floor to ceiling with bridal satins.
1
10144
4976
O cameră tapetată din podea până în tavan cu satinuri de mireasă.
00:15
The lid of an immense snuffbox.
2
15120
3966
Capacul unei tabachere uriașe.
00:19
These seemingly unrelated images take us on a tour of a sperm whale’s head
3
19086
5731
Aceste imagini aparent fără legătură ne poartă într-un tur
prin capul unui cașalot
00:24
in Herman Melville’s "Moby Dick."
4
24817
3105
în „Moby Dick” al lui Herman Melville.
00:27
On the surface,
5
27922
1100
La suprafață,
00:29
the book is the story of Captain Ahab’s hunt for revenge against Moby Dick,
6
29022
5196
cartea e povestea vânătorii de răzbunare
a căpitanului Ahab împotriva lui Moby Dick,
00:34
the white whale who bit off his leg.
7
34218
3000
balena albă care i-a retezat piciorul.
00:37
But though the book features pirates, typhoons, high-speed chases,
8
37218
5106
Dar, deși cartea prezintă pirați, taifunuri, urmăriri de mare viteză,
00:42
and giant squid,
9
42324
1770
și un calmar uriaș,
00:44
you shouldn’t expect a conventional seafaring adventure.
10
44094
4380
n-ar trebui să vă așteptați la o aventură maritimă convențională.
00:48
Instead, it’s a multilayered exploration of not only the intimate details
11
48474
5418
În schimb, e o explorare stratificată nu numai a detaliilor intime ale vieții
00:53
of life aboard a whaling ship,
12
53892
2220
la bordul unei nave de vânătoare de balene,
00:56
but also subjects from across human and natural history,
13
56112
4175
dar și subiecte din istoria umană și naturală,
01:00
by turns playful and tragic, humorous, and urgent.
14
60287
6138
pe rând jucăușă și tragică, plină de umor și presantă.
01:06
The narrator guiding us through these explorations
15
66425
3190
Naratorul ne ghidează prin aceste explorări
01:09
is a common sailor called Ishmael.
16
69615
3150
ale unui marinar obișnuit numit Ismael.
01:12
Ishmael starts out telling his own story
17
72765
2960
Ismael începe să-și spună propria poveste,
01:15
as he prepares to escape the “damp and drizzly November in [his] soul”
18
75725
4688
în timp ce se pregătește să scape de „noiembrie umed și burnița din suflet”,
01:20
by going to sea.
19
80413
2444
plecând pe mare.
01:22
But after he befriends the Pacific Islander Queequeg
20
82857
4000
Dar după ce se împrietenește cu Queequeg din Insulele din Pacific
01:26
and joins Ahab’s crew aboard the Pequod,
21
86857
3490
și se alătură echipajului lui Ahab la bordul Pequodului,
01:30
Ishmael becomes more of an omniscient guide for the reader
22
90347
3300
Ismael devine mai mult un ghid omniscient pentru cititor
01:33
than a traditional character.
23
93647
2260
decât un personaj tradițional.
01:35
While Ahab obsesses over revenge
24
95907
2620
În timp ce Ahab e obsedat de răzbunare
01:38
and first mate Starbuck tries to reason with him,
25
98527
3290
iar ofițerul secund Starbuck încearcă să raționeze cu el,
01:41
Ishmael takes us on his own quest for meaning
26
101817
3200
Ismael ne duce în propria lui căutare a sensului
în „întregul univers, fără a exclude suburbiile”.
01:45
throughout “the whole universe, not excluding its suburbs.”
27
105017
4498
01:49
In his telling, life’s biggest questions loom large, even in the smallest details.
28
109515
6713
În povestire, cele mai mari întrebări ale vieții devin mari,
chiar și în cele mai mici detalii.
01:56
Like his narrator, Melville was a restless and curious spirit,
29
116228
4353
La fel ca naratorul, Melville e un spirit neliniștit și curios,
02:00
who gained an unorthodox education working as a sailor
30
120581
3540
cu o educație neconformistă, care a lucrat în tinerețe ca marinar,
02:04
on a series of grueling voyages around the world in his youth.
31
124121
4050
într-o serie de călătorii istovitoare în jurul lumii.
02:08
He published "Moby Dick" in 1851,
32
128171
3010
A publicat „Moby Dick” în 1851,
02:11
when the United States’ whaling industry was at its height.
33
131181
3800
când industria vânătorii de balene din State Unite era la apogeu.
02:14
Nantucket, where the Pequod sets sail,
34
134981
3030
Nantucket, de unde pleacă Pequodul,
a fost epicentrul acestei industrii globale profitabile și sângeroase,
02:18
was the epicenter of this lucrative and bloody global industry
35
138011
4243
02:22
which decimated the world’s whale populations.
36
142254
3750
care a decimat populațiile de balene din lume.
Neobișnuit pentru vremea lui,
02:26
Unusually for his time,
37
146004
1970
02:27
Melville doesn’t shy away from the ugly side of this industry,
38
147974
3820
Melville nu se ferește să arate partea urâtă a acestei industrii,
02:31
even taking the whale’s perspective at one point,
39
151794
3140
chiar și luând perspectiva balenei la un moment dat,
02:34
when he speculates on how terrifying the huge shadows of the ships must be
40
154934
4976
când speculează cât de înspăimântătoare trebuie să fie uriașele umbre ale navelor
02:39
to the creature swimming below.
41
159910
3320
pentru creatura care înoată dedesubt.
02:43
The author’s first-hand familiarity with whaling is evident
42
163230
3793
Familiarizarea de primă mână a autorului cu vânătoarea de balene e evidentă
02:47
over and over again in Ishmael’s vivid descriptions.
43
167023
4560
în intensele descrieri ale lui Ismael.
02:51
In one chapter, the skin of a whale’s penis
44
171583
3170
Într-un capitol, pielea unei balene
02:54
becomes protective clothing for a crewman.
45
174753
3230
devine îmbrăcăminte de protecție pentru un membru al echipajului.
02:57
Chapters with titles as unpromising as “Cistern and Buckets”
46
177983
5214
Capitole cu titluri neatractive, precum „Cisternă și găleți”,
03:03
become some of the novel’s most rewarding
47
183197
2650
devin unele dintre cele mai plăcute,
03:05
as Ishmael compares bailing out a sperm-whale’s head to midwifery,
48
185847
5158
unde Ismael compară salvarea capului unui cașalot cu o moașă,
ceea ce duce la reflecţii despre Platon.
03:11
which leads to reflections on Plato.
49
191005
2950
03:13
Tangling whale-lines provoke witty reflections
50
193955
3730
Liniile de balene încurcate provoacă reflecții pline de spirit
03:17
on the “ever-present perils” entangling all mortals.
51
197685
5146
asupra „pericolelor mereu prezente” care-i pândesc pe toți muritorii.
03:22
He draws on diverse branches of knowledge, like zoology, gastronomy, law, economics,
52
202831
7344
Recurge la diverse ramuri ale cunoașterii, zoologia, gastronomia, dreptul,
economia, mitologia și învățături din tradiții religioase și culturale.
03:30
mythology, and teachings from a range of religious and cultural traditions.
53
210175
6931
03:37
The book experiments with writing style as much as subject matter.
54
217106
5043
Cartea experimentează atât stilul de scriere, cât și subiectul.
03:42
In one monologue, Ahab challenges Moby Dick in Shakespearean style:
55
222149
5972
Într-un monolog, Ahab îl provoacă pe Moby Dick în stil shakespearian:
03:48
“Towards thee I roll, thou all-destroying but unconquering whale;
56
228121
6450
„Spre tine mă rostogolesc, balenă atotdistrugătoare, dar necucerită;
03:54
to the last I grapple with thee; from hell’s heart I stab at thee;
57
234571
6536
până la capăt mă voi lupta cu tine; din inima iadului te voi înjunghia;
04:01
for hate’s sake I spit my last breath at thee.”
58
241107
4762
în numele urii, scuip pe tine ultima mea suflare.”
04:05
One chapter is written as a playscript,
59
245869
2800
Un capitol e scris ca scenariu,
04:08
where members of the Pequod’s multi-ethnic crew chime in individually and in chorus.
60
248669
6422
unde echipajul multietnic de pe Pequod intervine individual și în cor.
04:15
African and Spanish sailors trade insults while a Tahitian seaman longs for home,
61
255091
6839
Marinarii africani și spanioli fac schimb de insulte,
în timp ce un marinar tahitian tânjește după casă.
04:21
Chinese and Portuguese crewmembers call for a dance,
62
261930
3720
Membrii echipajului chinez și portughez cheamă la dans,
04:25
and one young boy prophesies disaster.
63
265650
3680
iar un tânăr profețește dezastrul.
04:29
In another chapter,
64
269330
1620
Într-un alt capitol,
04:30
Ishmael sings the process of decanting whale oil in epic style,
65
270950
5250
Ismael cântă procesul de decantare a uleiului de balenă în stil epic,
04:36
as the ship pitches and rolls in the midnight sea
66
276200
3945
în timp ce nava se înclină și se avântă în mare în miez de noapte,
04:40
and the casks rumble like landslides.
67
280145
4232
iar butoaiele se rostogolesc cu zgomot precum alunecările de teren.
04:44
A book so wide-ranging has something for everyone.
68
284377
4423
O carte atât de variată are câte ceva pentru toți.
04:48
Readers have found religious and political allegory,
69
288800
3811
Cititorii au găsit alegorii religioase și politice,
04:52
existential enquiry, social satire, economic analysis,
70
292611
5190
anchetă existențială, satiră socială, analiză economică
04:57
and representations of American imperialism,
71
297801
3050
și reprezentări ale imperialismului american,
05:00
industrial relations and racial conflict.
72
300851
4000
relații de muncă și conflicte rasiale.
05:04
As Ishmael chases meaning and Ahab chases the white whale,
73
304851
4673
Așa cum Ismael urmărește sensul și Ahab urmărește balena albă,
05:09
the book explores the opposing forces of optimism and uncertainty,
74
309524
5208
cartea explorează forțele opuse ale optimismului și incertitudinii,
05:14
curiosity and fear that characterize human existence
75
314732
4843
curiozitatea şi frica ce caracterizează existenţa umană
05:19
no matter what it is we’re chasing.
76
319575
3390
indiferent de ce urmărim.
05:22
Through "Moby Dick’s" many pages,
77
322965
2180
În numeroasele pagini ale lui „Moby Dick”,
05:25
Melville invites his readers to leap into the unknown,
78
325145
3820
Melville își invită cititorii să pășească în necunoscut,
05:28
to join him on the hunt for the “ungraspable phantom of life.”
79
328965
5840
să i se alăture în căutarea „fantomei de neînțeles a vieții”.
Despre acest site

Acest site vă va prezenta videoclipuri de pe YouTube care sunt utile pentru a învăța limba engleză. Veți vedea lecții de engleză predate de profesori de top din întreaga lume. Faceți dublu clic pe subtitrările în limba engleză afișate pe fiecare pagină video pentru a reda videoclipul de acolo. Subtitrările se derulează în sincron cu redarea videoclipului. Dacă aveți comentarii sau solicitări, vă rugăm să ne contactați folosind acest formular de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7