The rise and fall of the Celtic warriors - Philip Freeman

1,246,797 views ・ 2020-07-20

TED-Ed


Please double-click on the English subtitles below to play the video.

Prevodilac: Aleksandar Bošnjak Lektor: Ivana Korom
00:07
One summer evening in 335 BCE, Alexander the Great
0
7777
4843
Jedne letnje večeri 335. godine p.n.e. Aleksandar Veliki se odmarao
00:12
was resting by the Danube River after a day of fighting the Scythian tribes
1
12620
5110
pokraj reke Dunav nakon jednodnevne borbe sa skitskim plemenima
00:17
when a band of strangers approached his camp.
2
17730
3350
kada je grupa nepoznatih ljudi prišla njegovom kampu.
00:21
Alexander had never seen anything like these tall,
3
21080
3860
Aleksandar nikada nije video ovako visoke i agresivne ratnike
00:24
fierce-looking warriors with huge golden neck rings and colorful cloaks—
4
24940
5459
sa velikim zlatnim okovratnicima i šarenim ogrtačima,
00:30
so he invited them to feast with him.
5
30399
3500
pa ih je pozvao da se posluže jelom i pićem.
00:33
They proudly said they were Keltoi or Celts who came from the far-away Alps.
6
33899
6763
Ponosno su rekli da su oni Keltoi ili Kelti koji su došli sa dalekih Alpa.
00:40
Alexander asked what they feared the most in the world,
7
40662
3380
Aleksandar ih je upitao čega se najviše boje na svetu,
00:44
hoping they would say him.
8
44042
2110
nadajući se da će reći njega.
00:46
They laughed and said they feared nothing at all.
9
46152
4513
Nasmejali su se i rekli da se ne boje ničega.
00:50
This is one of the earliest stories about the ancient Celts.
10
50665
4000
Ovo je jedna od najstarijih priča o drevnim Keltima.
00:54
While we don’t know where the first Celts came from,
11
54665
3100
Iako ne znamo odakle su došli prvi Kelti,
00:57
by Alexander’s time they had spread across Europe
12
57765
3840
do vremena Aleksandra Velikog proširili su se širom Evrope,
01:01
from Asia Minor in the east to Spain
13
61605
3115
od Male Azije na istoku do Španije
01:04
and the Atlantic islands of Britain and Ireland in the west.
14
64720
5080
i atlantskih ostrva Britanije i Irske na zapadu.
01:09
The Celts were never one unified empire, and they didn’t build cities or monuments.
15
69800
6181
Kelti nikada nisu bili ujedinjeno carstvo i nisu gradili gradove i spomenike.
01:15
Instead, they were hundreds of independent tribes who spoke the same language.
16
75981
5864
Umesto toga, bili su podeljeni u stotine nezavisnih plemena
koja su pričala istim jezikom.
01:21
Each had its own warrior-king and religious center.
17
81845
4000
Svako pleme je imalo svog ratnika-kralja i verski centar.
01:25
The tribes fought each other
18
85845
1780
Plemena su se borila međusobno
01:27
as enthusiastically as they fought their enemies.
19
87625
3440
istim zanosom kao kada se bore protiv neprijatelja.
01:31
Few armies could stand up to them.
20
91065
2460
Malo je vojski moglo da im se suprotstavi.
01:33
Somewhat unusually for the time, the Celts believed in reincarnation—
21
93525
4756
Malo neobično za ovo vreme, ali Kelti su verovali u reinkarnaciju
01:38
that they would be reborn on Earth to live and feast and fight again,
22
98281
5356
i da će ponovo biti rođeni na Zemlji da žive, piju, jedu i bore se,
01:43
which may have contributed to their fearlessness in battle.
23
103637
4000
što je možda doprinelo njihovoj neustrašivosti u bitkama.
01:47
Some of them fought naked, scoffing at their enemies’ armor.
24
107637
4380
Neki od njih su se borili goli, rugajući se oklopima svog neprijatelja.
01:52
The greatest trophy a Celtic warrior could possess
25
112017
3380
Najveći trofej koji je keltski ratnik mogao da ima
01:55
was the severed head of a foe.
26
115397
2660
je bila odsečena glava neprijatelja.
01:58
They preserved these heads in jars of cedar oil
27
118057
3690
Čuvali su glave u teglama kedrovog ulja
02:01
and showed them to guests who visited their homes.
28
121747
3440
i pokazivali ih gostima koji su posećivali njihove domove.
02:05
Celtic warriors were so valued in the ancient world
29
125187
3740
Keltski ratnici su bili veoma uvažavani u starom svetu
02:08
that foreign kings often hired them as mercenary soldiers
30
128927
4181
da su ih strani kraljevi često upošljavali kao ratnike plaćenike
02:13
to serve in their armies.
31
133108
2010
da služe u njihovim vojskama.
02:15
But the Celts were much more than just warriors.
32
135118
2880
Kelti su bili mnogo više od samih ratnika.
02:17
Among them were many skilled craftsmen, artists, and great poets called bards.
33
137998
6480
Među njima je bilo puno veštih zanatlija, umetnika i velikih pesnika zvanih bardovi.
02:24
The bards sang of the brave deeds of their ancestors
34
144478
3620
Bardovi su pevali o hrabrim delima njihovih predaka
02:28
and praised the accomplishments of warrior kings—
35
148098
3240
i slavili su dostignuća ratnika-kraljeva
02:31
and composed biting satires about cowardly or selfish leaders.
36
151338
5037
i sastavljali su zajedljive satire o kukavičkim ili sebičnim vođama.
02:36
The Celts worshipped many gods,
37
156375
2480
Kelti su se molili mnogim bogovima,
02:38
and priests known as druids oversaw this worship.
38
158855
4278
a sveštenici poznati kao druidi nadgledali su ovo moljenje.
02:43
Anyone could become a druid,
39
163133
2060
Bilo ko je mogao da postane druid,
02:45
but the training required many years of study and memorization—
40
165193
4704
ali trening je zahtevao dugogodišnje učenje i memorizaciju -
02:49
the druids were not allowed to record any of their teachings in writing.
41
169897
5068
druidi nisu smeli da zapisuju bilo kakvo učenje na papiru.
02:54
Druids supervised religious practices and sacrifices to the gods,
42
174965
4392
Druidi su nadgledali verske obrede i žrtve bogovima,
02:59
but they were also teachers, healers, judges, and scientists.
43
179357
5341
ali su bili i učitelji, iscelitelji, sudije i naučnici.
03:04
They were so respected that they could step between warring tribes
44
184698
4419
Bili su toliko poštovani da su mogli da stanu između zaraćenih plemena
03:09
in the middle of a battle and call an end to the fighting.
45
189117
4409
usred bitke i pozovu da se bitka okonča.
03:13
No Celt would dare to harm a druid, or question their decisions.
46
193526
5432
Nijedan Kelt se ne bi usudio da povredi druida
ili ispituje njegovu odluku.
03:18
In the 2nd century BCE, the Romans began to encroach on Celtic territory,
47
198958
5683
U 2. veku p.n.e, Rimljani su počeli da zadiru na teritoriju Kelta,
03:24
conquering the tribes of northern Italy.
48
204641
3210
pobeđujući plemena u severnoj Italiji.
03:27
Rather than unite against the Roman legions in response to this defeat,
49
207851
4222
Umesto da se ujedine protiv rimskih legija kao odgovor na ovaj poraz,
03:32
the Celts maintained their tribal divisions.
50
212073
3520
Kelti su nastavili da održavaju samostalnost svojih plemena.
03:35
The tribes of Spain fell soon after.
51
215593
3010
Španska plemena su ubrzo zatim pala.
03:38
In the 1st century BCE, Julius Caesar marched his armies across France,
52
218603
5549
U 1. veku p.n.e, Julije Cezar je krenuo sa svojom vojskom preko Francuske,
03:44
using bribery, threats, and lies to turn tribes against each other.
53
224152
5723
koristeći podmićivanje, pretnje i laži da okrene plemena jedna protiv drugih.
03:49
Only in the closing days of this great war
54
229875
3400
Tek u poslednjim danima ovog velikog rata
03:53
did the Celts unite against their common enemy
55
233275
2820
Kelti su se ujedinili protiv svog zajedničkog neprijatelja
03:56
under the leadership of king Vercingetorix,
56
236095
3120
pod vođstvom kralja Vercingetoriksa,
03:59
but it was too late.
57
239215
1650
ali bilo je prekasno.
04:00
Countless warriors and their families died or were enslaved
58
240865
3780
Bezbroj ratnika i njihovih porodica je umrlo ili porobljeno
04:04
as the Romans conquered France.
59
244645
2940
kad su Rimljani osvojili Francusku.
04:07
Protected by the surrounding waters,
60
247585
2100
Zaštićeni okolnim vodama,
04:09
the Celtic tribes of Britain and Ireland were the last holdouts.
61
249685
5276
keltska plemena Britanije i Irske su bila poslednja uporišta.
04:14
When the Romans finally invaded Britain,
62
254961
2660
Kada su Rimljani najzad napali Britaniju,
04:17
the queen Boudicca united her tribe in a revolt after her husband was killed.
63
257621
5625
kraljica Budika je ujedinila svoje pleme u pobuni nakon što je njen muž ubijen.
04:23
She almost succeeded in driving the Roman legions out of Britain
64
263246
4533
Skoro da je uspela da otera legije Rimljana van Britanije
04:27
before dying as she led a final battle against the enemy.
65
267779
5073
pre nego što je umrla vodeći poslednju bitku protiv neprijatelja.
04:32
By the end of the 1st century CE, Ireland alone, far out at sea,
66
272852
5429
Krajem prvog veka nove ere,
samo Irsku, koja je bila udaljena, Rimljani nisu osvojili.
04:38
remained unconquered by Rome.
67
278281
2480
04:40
There, the ways of the ancient Celts survived untouched by the outside world
68
280761
5280
Tamo, način života starih Kelta ostao je netaknut
04:46
long after Rome itself lay in ruins.
69
286041
3129
dugo nakon što je Rim bio u ruševinama.
About this website

This site will introduce you to YouTube videos that are useful for learning English. You will see English lessons taught by top-notch teachers from around the world. Double-click on the English subtitles displayed on each video page to play the video from there. The subtitles scroll in sync with the video playback. If you have any comments or requests, please contact us using this contact form.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7