The rise and fall of the Celtic warriors - Philip Freeman

1,241,170 views ・ 2020-07-20

TED-Ed


Por favor, faça duplo clique nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Margarida Ferreira Revisora: Isabel Vaz Belchior
00:07
One summer evening in 335 BCE, Alexander the Great
0
7777
4843
Numa tarde de verão em 335 a.C.,
Alexandre, o Grande, estava a descansar nas margens do Rio Danúbio,
00:12
was resting by the Danube River after a day of fighting the Scythian tribes
1
12620
5110
depois de um dia de combate contra tribos citas,
00:17
when a band of strangers approached his camp.
2
17730
3350
quando um bando de estranhos se aproximou do acampamento.
00:21
Alexander had never seen anything like these tall,
3
21080
3860
Alexandre nunca tinha visto nada
como aqueles guerreiros altos, de aspeto feroz,
00:24
fierce-looking warriors with huge golden neck rings and colorful cloaks—
4
24940
5459
com enormes colares de ouro e capa coloridas.
00:30
so he invited them to feast with him.
5
30399
3500
por isso convidou-os a cear com ele.
00:33
They proudly said they were Keltoi or Celts who came from the far-away Alps.
6
33899
6763
Eles identificaram-se orgulhosamente como "Keltoi" ou Celtas
provenientes dos longínquos Alpes.
00:40
Alexander asked what they feared the most in the world,
7
40662
3380
Alexandre perguntou-lhes o que é que mais temiam no mundo,
00:44
hoping they would say him.
8
44042
2110
esperando que eles dissessem que era ele.
00:46
They laughed and said they feared nothing at all.
9
46152
4513
Eles riram-se e disseram que não tinham medo de nada.
00:50
This is one of the earliest stories about the ancient Celts.
10
50665
4000
Esta é uma das histórias mais antigas sobre os antigos celtas.
00:54
While we don’t know where the first Celts came from,
11
54665
3100
Embora não saibamos de onde vieram os primeiros celtas,
00:57
by Alexander’s time they had spread across Europe
12
57765
3840
na época de Alexandre já estavam espalhados por toda a Europa,
01:01
from Asia Minor in the east to Spain
13
61605
3115
desde a Ásia Menor a leste,
01:04
and the Atlantic islands of Britain and Ireland in the west.
14
64720
5080
até a Hispânia e às ilhas atlânticas da Britânia e da Irlanda, a oeste.
01:09
The Celts were never one unified empire, and they didn’t build cities or monuments.
15
69800
6181
Os celtas nunca foram um império unificado e não construíram cidades nem monumentos.
01:15
Instead, they were hundreds of independent tribes who spoke the same language.
16
75981
5864
Em vez disso, eram centenas de tribos independentes,
que falavam a mesma língua.
01:21
Each had its own warrior-king and religious center.
17
81845
4000
Cada uma delas tinha o seu rei-guerreiro e o seu centro religioso.
01:25
The tribes fought each other
18
85845
1780
As tribos lutavam umas com as outras,
01:27
as enthusiastically as they fought their enemies.
19
87625
3440
tão aguerridamente como lutavam contra os seus inimigos.
01:31
Few armies could stand up to them.
20
91065
2460
Poucos exércitos os conseguiam enfrentar.
01:33
Somewhat unusually for the time, the Celts believed in reincarnation—
21
93525
4756
De forma pouco vulgar para a época, os celtas acreditavam na reincarnação
01:38
that they would be reborn on Earth to live and feast and fight again,
22
98281
5356
— que renasceriam na Terra para viver, festejar e lutar outra vez,
01:43
which may have contributed to their fearlessness in battle.
23
103637
4000
o que talvez tenha contribuído para serem tão destemidos em batalha.
01:47
Some of them fought naked, scoffing at their enemies’ armor.
24
107637
4380
Alguns deles lutavam nus, zombando das armaduras dos inimigos.
01:52
The greatest trophy a Celtic warrior could possess
25
112017
3380
O maior troféu que um guerreiro celta podia ganhar
01:55
was the severed head of a foe.
26
115397
2660
era a cabeça cortada a um inimigo.
01:58
They preserved these heads in jars of cedar oil
27
118057
3690
Preservavam essas cabeças em potes com óleo de cedro
02:01
and showed them to guests who visited their homes.
28
121747
3440
e mostravam-nas aos convidados que os visitavam nas suas casas.
02:05
Celtic warriors were so valued in the ancient world
29
125187
3740
Os guerreiros celtas eram tão valorizados no mundo antigo
02:08
that foreign kings often hired them as mercenary soldiers
30
128927
4181
que os reis estrangeiros contratavam-nos com frequência como soldados mercenários
02:13
to serve in their armies.
31
133108
2010
para fazerem parte dos seus exércitos.
02:15
But the Celts were much more than just warriors.
32
135118
2880
Mas os celtas eram muito mais do que guerreiros.
02:17
Among them were many skilled craftsmen, artists, and great poets called bards.
33
137998
6480
Havia muitos artesãos habilidosos, artistas, e ótimos poetas chamados bardos.
02:24
The bards sang of the brave deeds of their ancestors
34
144478
3620
Os bardos cantavam as façanhas destemidas dos antepassados
02:28
and praised the accomplishments of warrior kings—
35
148098
3240
e elogiavam os feitos dos reis guerreiros
02:31
and composed biting satires about cowardly or selfish leaders.
36
151338
5037
— e compunham sátiras acutilantes sobre a cobardia ou os líderes egoístas.
02:36
The Celts worshipped many gods,
37
156375
2480
Os celtas adoravam muitos deuses,
02:38
and priests known as druids oversaw this worship.
38
158855
4278
e os sacerdotes, conhecidos por druidas, administravam essa adoração.
02:43
Anyone could become a druid,
39
163133
2060
Qualquer um podia ser druida
02:45
but the training required many years of study and memorization—
40
165193
4704
mas a formação exigia muitos anos de estudo e de memorização
02:49
the druids were not allowed to record any of their teachings in writing.
41
169897
5068
— os druidas não podiam registar nenhum dos seus ensinamentos por escrito.
02:54
Druids supervised religious practices and sacrifices to the gods,
42
174965
4392
Os druidas supervisionavam as práticas religiosas e os sacrifícios aos deuses,
02:59
but they were also teachers, healers, judges, and scientists.
43
179357
5341
mas também eram professores, curandeiros, juízes e cientistas.
03:04
They were so respected that they could step between warring tribes
44
184698
4419
Eram tão respeitados que podiam passar por entre tribos em guerra
03:09
in the middle of a battle and call an end to the fighting.
45
189117
4409
no meio duma batalha e pôr fim à luta.
03:13
No Celt would dare to harm a druid, or question their decisions.
46
193526
5432
Nenhum celta ousaria fazer mal a um druida ou a questionar as suas decisões.
03:18
In the 2nd century BCE, the Romans began to encroach on Celtic territory,
47
198958
5683
No século II a.C., os romanos começaram a invadir os territórios celtas,
03:24
conquering the tribes of northern Italy.
48
204641
3210
conquistando as tribos do norte da Itália.
03:27
Rather than unite against the Roman legions in response to this defeat,
49
207851
4222
Em vez de se unirem contra as legiões romanas
em resposta a esta derrota,
03:32
the Celts maintained their tribal divisions.
50
212073
3520
os celtas mantiveram as suas divisões tribais.
03:35
The tribes of Spain fell soon after.
51
215593
3010
As tribos da Hispânia caíram pouco tempo depois.
03:38
In the 1st century BCE, Julius Caesar marched his armies across France,
52
218603
5549
No século I a.C., Júlio César atravessou a França com os seus exércitos,
03:44
using bribery, threats, and lies to turn tribes against each other.
53
224152
5723
usando subornos, ameaças e mentiras para instigar rivalidades entre as tribos.
03:49
Only in the closing days of this great war
54
229875
3400
Só nos últimos dias desta grande guerra
03:53
did the Celts unite against their common enemy
55
233275
2820
os celtas se uniram contra o seu inimigo comum
03:56
under the leadership of king Vercingetorix,
56
236095
3120
sob a liderança do rei Vercingétorix,
03:59
but it was too late.
57
239215
1650
mas foi tarde demais.
04:00
Countless warriors and their families died or were enslaved
58
240865
3780
Inúmeros guerreiros e as suas famílias morreram ou foram feitos escravos,
04:04
as the Romans conquered France.
59
244645
2940
quando os romanos conquistaram a França.
04:07
Protected by the surrounding waters,
60
247585
2100
Protegidas pelas águas que as rodeavam
04:09
the Celtic tribes of Britain and Ireland were the last holdouts.
61
249685
5276
as tribos celtas da Britânia e da Irlanda foram os últimos bastiões.
04:14
When the Romans finally invaded Britain,
62
254961
2660
Quando os romanos finalmente invadiram a Britânia,
04:17
the queen Boudicca united her tribe in a revolt after her husband was killed.
63
257621
5625
a rainha Boadiceia uniu a sua tribo numa revolta,
depois de o marido ter sido morto.
04:23
She almost succeeded in driving the Roman legions out of Britain
64
263246
4533
Quase conseguiu expulsar as legiões romanas da Britânia
04:27
before dying as she led a final battle against the enemy.
65
267779
5073
antes de morrer, quando chefiou uma batalha final contra o inimigo.
04:32
By the end of the 1st century CE, Ireland alone, far out at sea,
66
272852
5429
No final do século I a.C., só a Irlanda, lá longe no mar,
04:38
remained unconquered by Rome.
67
278281
2480
se mantinha invicta por Roma.
04:40
There, the ways of the ancient Celts survived untouched by the outside world
68
280761
5280
Aí, os costumes dos antigos celtas sobreviveram imunes ao mundo exterior,
04:46
long after Rome itself lay in ruins.
69
286041
3129
muito depois de Roma ter caído em ruínas.
Sobre este site

Este sítio irá apresentar-lhe vídeos do YouTube que são úteis para a aprendizagem do inglês. Verá lições de inglês ensinadas por professores de primeira linha de todo o mundo. Faça duplo clique nas legendas em inglês apresentadas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas deslocam-se em sincronia com a reprodução do vídeo. Se tiver quaisquer comentários ou pedidos, por favor contacte-nos utilizando este formulário de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7