The rise and fall of the Celtic warriors - Philip Freeman

1,241,170 views ・ 2020-07-20

TED-Ed


Κάντε διπλό κλικ στους αγγλικούς υπότιτλους παρακάτω για να αναπαραγάγετε το βίντεο.

Μετάφραση: Κυριακή Αρναούτη Επιμέλεια: Lucas Kaimaras
00:07
One summer evening in 335 BCE, Alexander the Great
0
7777
4843
Ένα καλοκαιρινό απόγευμα το 335 π.Χ., ο Μέγας Αλέξανδρος ξεκουραζόταν
00:12
was resting by the Danube River after a day of fighting the Scythian tribes
1
12620
5110
κοντά στον ποταμό Δούναβη μετά από μια μέρα γεμάτη μάχες με τους Σκύθες,
00:17
when a band of strangers approached his camp.
2
17730
3350
όταν μια ομάδα ξένων πλησίασε το στρατόπεδο του.
00:21
Alexander had never seen anything like these tall,
3
21080
3860
Ο Αλέξανδρος δεν είχε δει ποτέ του τέτοιους ψηλούς, άγριους μαχητές
00:24
fierce-looking warriors with huge golden neck rings and colorful cloaks—
4
24940
5459
με τεράστια χρυσά κολιέ και χρωματιστούς μανδύες -
00:30
so he invited them to feast with him.
5
30399
3500
οπότε τους προσκάλεσε να φάνε μαζί του.
00:33
They proudly said they were Keltoi or Celts who came from the far-away Alps.
6
33899
6763
Περήφανα είπαν ότι ήταν Κελτοί ή Κέλτες που προέρχονταν από τις μακρινές Άλπεις.
00:40
Alexander asked what they feared the most in the world,
7
40662
3380
Ο Αλέξανδρος ρώτησε τι φοβόντουσαν περισσότερο σε όλον τον κόσμο,
00:44
hoping they would say him.
8
44042
2110
ελπίζοντας ότι θα έλεγαν αυτόν.
00:46
They laughed and said they feared nothing at all.
9
46152
4513
Αυτοί γέλασαν και είπαν ότι δεν φοβούνταν τίποτα απολύτως.
00:50
This is one of the earliest stories about the ancient Celts.
10
50665
4000
Αυτή είναι μία από τις πρώιμες ιστορίες σχετικά με τους αρχαίους Κέλτες.
00:54
While we don’t know where the first Celts came from,
11
54665
3100
Αν και δεν γνωρίζουμε από πού προήλθαν οι πρώτοι Κέλτες,
00:57
by Alexander’s time they had spread across Europe
12
57765
3840
στα χρόνια του Αλεξάνδρου είχαν εξαπλωθεί σε όλη την Ευρώπη
01:01
from Asia Minor in the east to Spain
13
61605
3115
από την Μικρά Ασία στην ανατολή,
01:04
and the Atlantic islands of Britain and Ireland in the west.
14
64720
5080
μέχρι την Ισπανία, τη Βρετανία και την Ιρλανδία στη δύση.
01:09
The Celts were never one unified empire, and they didn’t build cities or monuments.
15
69800
6181
Δεν ήταν ποτέ μια ενωμένη αυτοκρατορία και δεν έχτισαν πόλεις ή μνημεία.
01:15
Instead, they were hundreds of independent tribes who spoke the same language.
16
75981
5864
Αντιθέτως, ήταν πολλές ανεξάρτητες φυλές που μιλούσαν την ίδια γλώσσα.
01:21
Each had its own warrior-king and religious center.
17
81845
4000
Η κάθε μία είχε τον μαχητή-βασιλιά της και το θρησκευτικό της κέντρο.
01:25
The tribes fought each other
18
85845
1780
Οι φυλές μάχονταν μεταξύ τους
01:27
as enthusiastically as they fought their enemies.
19
87625
3440
όσο παθιασμένα πολεμούσαν τους εχθρούς.
01:31
Few armies could stand up to them.
20
91065
2460
Λίγοι στρατοί μπορούσαν να τους αντιμετωπίσουν.
01:33
Somewhat unusually for the time, the Celts believed in reincarnation—
21
93525
4756
Κάπως ασυνήθιστα για την εποχή τους, οι Κέλτες πίστευαν στη μετενσάρκωση -
01:38
that they would be reborn on Earth to live and feast and fight again,
22
98281
5356
ότι θα ξαναγεννούνταν στη Γη για να ζήσουν και να γλεντήσουν και να πολεμήσουν πάλι,
01:43
which may have contributed to their fearlessness in battle.
23
103637
4000
το οποίο μπορεί να συνέβαλλε στη γενναιότητά τους στη μάχη.
01:47
Some of them fought naked, scoffing at their enemies’ armor.
24
107637
4380
Μερικοί πολεμούσαν γυμνοί, χλευάζοντας τις πανοπλίες των εχθρών τους.
01:52
The greatest trophy a Celtic warrior could possess
25
112017
3380
Το μεγαλύτερο τρόπαιο που μπορούσε να κατέχει ένας Κέλτης μαχητής
01:55
was the severed head of a foe.
26
115397
2660
ήταν το ακρωτηριασμένο κεφάλι ενός εχθρού.
01:58
They preserved these heads in jars of cedar oil
27
118057
3690
Διατηρούσαν αυτά τα κεφάλια σε βάζα με λάδι κέδρου
02:01
and showed them to guests who visited their homes.
28
121747
3440
και τα έδειχναν σε επισκέπτες στα σπίτια τους.
02:05
Celtic warriors were so valued in the ancient world
29
125187
3740
Οι Κέλτες μαχητές έχαιραν ιδιαίτερης εκτίμησης στην αρχαιότητα
02:08
that foreign kings often hired them as mercenary soldiers
30
128927
4181
και οι ξένοι βασιλείς συχνά
τους προσλάμβαναν ως μισθοφόρους στον στρατό τους.
02:13
to serve in their armies.
31
133108
2010
02:15
But the Celts were much more than just warriors.
32
135118
2880
Αλλά οι Κέλτες ήταν πολύ περισσότερα από απλά μαχητές.
02:17
Among them were many skilled craftsmen, artists, and great poets called bards.
33
137998
6480
Μεταξύ τους υπήρχαν επιδέξιοι τεχνίτες, καλλιτέχνες και τρανοί ποιητές, οι βάρδοι.
02:24
The bards sang of the brave deeds of their ancestors
34
144478
3620
Οι βάρδοι υμνούσαν τις θαρραλέες πράξεις των προγόνων τους
02:28
and praised the accomplishments of warrior kings—
35
148098
3240
και εξήραν τα κατορθώματα των μαχητών βασιλέων -
02:31
and composed biting satires about cowardly or selfish leaders.
36
151338
5037
αλλά συνέθεταν και δηκτικές σάτιρες για δειλούς ή εγωιστικούς ηγέτες.
02:36
The Celts worshipped many gods,
37
156375
2480
Οι Κέλτες λάτρευαν πολλούς θεούς,
02:38
and priests known as druids oversaw this worship.
38
158855
4278
και οι ιερείς γνωστοί ως δρυΐδες επέβλεπαν αυτή τη λατρεία.
02:43
Anyone could become a druid,
39
163133
2060
Ο καθένας μπορούσε να γίνει δρυΐδης,
02:45
but the training required many years of study and memorization—
40
165193
4704
αλλά η εκπαίδευση απαιτούσε πολλά χρόνια μελέτης και απομνημόνευσης -
02:49
the druids were not allowed to record any of their teachings in writing.
41
169897
5068
οι δρυΐδες δεν επιτρέπονταν να καταγράφουν τις μαθητείες τους στον γραπτό λόγο.
02:54
Druids supervised religious practices and sacrifices to the gods,
42
174965
4392
Οι δρυΐδες επέβλεπαν τις θρησκευτικές τελετές και θυσίες στους θεούς,
02:59
but they were also teachers, healers, judges, and scientists.
43
179357
5341
αλλά ήταν επίσης δάσκαλοι, θεραπευτές, δικαστές και επιστήμονες.
03:04
They were so respected that they could step between warring tribes
44
184698
4419
Ήταν τόσο σεβαστοί που μπορούσαν να μπουν ανάμεσα σε μαχόμενες φυλές
03:09
in the middle of a battle and call an end to the fighting.
45
189117
4409
στη μέση μιας μάχης και να δώσουν τέλος στον πόλεμο.
03:13
No Celt would dare to harm a druid, or question their decisions.
46
193526
5432
Κανένας Κέλτης δεν τολμούσε να τους βλάψει ή να αμφισβητήσει τις αποφάσεις τους.
03:18
In the 2nd century BCE, the Romans began to encroach on Celtic territory,
47
198958
5683
Τον 2ο αιώνα π.Χ. οι Ρωμαίοι άρχισαν να εισβάλλουν σε Κελτικό έδαφος,
03:24
conquering the tribes of northern Italy.
48
204641
3210
κατακτώντας τις φυλές τις Βόρειας Ιταλίας.
03:27
Rather than unite against the Roman legions in response to this defeat,
49
207851
4222
Αντί να ενωθούν ενάντια στις λεγεώνες των Ρωμαίων ως απάντηση σε αυτή την ήττα,
03:32
the Celts maintained their tribal divisions.
50
212073
3520
οι Κέλτες διατήρησαν την φυλετική τους διαίρεση.
03:35
The tribes of Spain fell soon after.
51
215593
3010
Οι φυλές της Ισπανίας έπεσαν λίγο αργότερα.
03:38
In the 1st century BCE, Julius Caesar marched his armies across France,
52
218603
5549
Τον 1ο αιώνα π.Χ., ο Ιούλιος Καίσαρας κατέλαβε αμαχητί όλη τη Γαλλία,
03:44
using bribery, threats, and lies to turn tribes against each other.
53
224152
5723
αφού έσπειρε διχόνοια μεταξύ των φυλών με δωροδοκίες, απειλές και ψέμματα.
03:49
Only in the closing days of this great war
54
229875
3400
Μόνο στις τελευταίες μέρες αυτού του μεγάλου πολέμου
03:53
did the Celts unite against their common enemy
55
233275
2820
οι Κέλτες ενώθηκαν ενάντια στον κοινό εχθρό
03:56
under the leadership of king Vercingetorix,
56
236095
3120
υπό την ηγεσία του βασιλιά Βερκιγγετόριξ,
03:59
but it was too late.
57
239215
1650
αλλά ήταν πολύ αργά.
04:00
Countless warriors and their families died or were enslaved
58
240865
3780
Αμέτρητοι μαχητές και οι οικογένειές τους πέθαναν ή έγιναν σκλάβοι
04:04
as the Romans conquered France.
59
244645
2940
καθώς οι Ρωμαίοι κατακτούσαν την Γαλλία.
04:07
Protected by the surrounding waters,
60
247585
2100
Προστατευμένοι από τη θάλασσα γύρω τους,
04:09
the Celtic tribes of Britain and Ireland were the last holdouts.
61
249685
5276
οι Κελτικές φυλές της Βρετανίας και της Ιρλανδίας ήταν οι εναπομείναντες.
04:14
When the Romans finally invaded Britain,
62
254961
2660
Όταν οι Ρωμαίοι επιτέλους εισέβαλαν στη Βρετανία,
04:17
the queen Boudicca united her tribe in a revolt after her husband was killed.
63
257621
5625
η βασίλισσα Βοαδίκεια ένωσε τη φυλή της σε εξέγερση μετά τον θάνατο του άντρα της.
04:23
She almost succeeded in driving the Roman legions out of Britain
64
263246
4533
Σχεδόν πέτυχε να διώξει τις Ρωμαϊκές λεγεώνες από τη Βρετανία
04:27
before dying as she led a final battle against the enemy.
65
267779
5073
πριν πεθάνει σε μια τελευταία μάχη εναντίον του εχθρού.
04:32
By the end of the 1st century CE, Ireland alone, far out at sea,
66
272852
5429
Στο τέλος του 1ου αιώνα μ.Χ., μόνο η Ιρλανδία, μακριά στη θάλασσα,
04:38
remained unconquered by Rome.
67
278281
2480
παρέμεινε ακατάκτητη από την Ρώμη.
04:40
There, the ways of the ancient Celts survived untouched by the outside world
68
280761
5280
Εκεί, η κληρονομιά των αρχαίων Κελτών επιβίωσε άθικτη από τον έξω κόσμο
04:46
long after Rome itself lay in ruins.
69
286041
3129
για πολύ καιρό μετά την καταστροφή και της ίδιας της Ρώμης.
Σχετικά με αυτόν τον ιστότοπο

Αυτός ο ιστότοπος θα σας παρουσιάσει βίντεο στο YouTube που είναι χρήσιμα για την εκμάθηση της αγγλικής γλώσσας. Θα δείτε μαθήματα αγγλικών που διδάσκουν κορυφαίοι καθηγητές από όλο τον κόσμο. Κάντε διπλό κλικ στους αγγλικούς υπότιτλους που εμφανίζονται σε κάθε σελίδα βίντεο για να αναπαράγετε το βίντεο από εκεί. Οι υπότιτλοι μετακινούνται συγχρονισμένα με την αναπαραγωγή του βίντεο. Εάν έχετε οποιαδήποτε σχόλια ή αιτήματα, παρακαλούμε επικοινωνήστε μαζί μας χρησιμοποιώντας αυτή τη φόρμα επικοινωνίας.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7