The rise and fall of the Celtic warriors - Philip Freeman

1,246,797 views ・ 2020-07-20

TED-Ed


A videó lejátszásához kattintson duplán az alábbi angol feliratokra.

Fordító: Zsófia Herczeg Lektor: Zsuzsa Viola
00:07
One summer evening in 335 BCE, Alexander the Great
0
7777
4843
I.e. 335-ben egy nyári estén Nagy Sándor épp a Duna partján ejtőzött
00:12
was resting by the Danube River after a day of fighting the Scythian tribes
1
12620
5110
a szkíta törzsekkel vívott egész napos csata után,
00:17
when a band of strangers approached his camp.
2
17730
3350
mikor egy csapat idegen jelent meg táboránál.
00:21
Alexander had never seen anything like these tall,
3
21080
3860
A hadvezér sosem látott még hozzájuk fogható magas, vad tekintetű harcosokat,
00:24
fierce-looking warriors with huge golden neck rings and colorful cloaks—
4
24940
5459
akik színes köpenyt, nyakukban pedig arany karikát viselnek,
00:30
so he invited them to feast with him.
5
30399
3500
így hát meghívta őket, ünnepeljenek vele.
00:33
They proudly said they were Keltoi or Celts who came from the far-away Alps.
6
33899
6763
A harcosok büszkén állították, hogy kelták, és a messzi Alpokból érkeztek.
00:40
Alexander asked what they feared the most in the world,
7
40662
3380
Nagy Sándor azt kérdezte tőlük, mitől félnek legjobban a világon,
00:44
hoping they would say him.
8
44042
2110
abban a reményben, hogy az ő nevét mondják majd,
00:46
They laughed and said they feared nothing at all.
9
46152
4513
de a kelták csak nevettek, és azt válaszolták, nem félnek semmitől.
00:50
This is one of the earliest stories about the ancient Celts.
10
50665
4000
Ez az egyik legkorábbi történet az ókori keltákról.
00:54
While we don’t know where the first Celts came from,
11
54665
3100
Bár nem tudjuk pontosan, honnan származnak a kelták,
00:57
by Alexander’s time they had spread across Europe
12
57765
3840
Nagy Sándor korában már egész Európában elterjedtek:
01:01
from Asia Minor in the east to Spain
13
61605
3115
Kis-Ázsiától egészen Spanyolországig,
01:04
and the Atlantic islands of Britain and Ireland in the west.
14
64720
5080
valamint az Atlanti-óceánban fekvő Nagy-Britannia szigetéig és Írországig.
01:09
The Celts were never one unified empire, and they didn’t build cities or monuments.
15
69800
6181
A kelták sosem alkottak egységes birodalmat,
nem építettek városokat, nem emeltek emlékműveket.
01:15
Instead, they were hundreds of independent tribes who spoke the same language.
16
75981
5864
A kelta nép több száz, azonos nyelvet beszélő független törzsből állt.
01:21
Each had its own warrior-king and religious center.
17
81845
4000
Mindegyik törzsnek megvolt a maga harcos királya és vallási központja.
01:25
The tribes fought each other
18
85845
1780
A törzsek egymással épp oly lelkesen hadakoztak,
01:27
as enthusiastically as they fought their enemies.
19
87625
3440
mint az ellenségeikkel.
01:31
Few armies could stand up to them.
20
91065
2460
Kevés sereg tudott megállni velük szemben.
01:33
Somewhat unusually for the time, the Celts believed in reincarnation—
21
93525
4756
Akkoriban kissé szokatlan módon, a kelták hittek a reinkarnációban,
01:38
that they would be reborn on Earth to live and feast and fight again,
22
98281
5356
vagyis abban, hogy újra megszületnek itt, a Földön:
élnek, ünnepelnek és hadakoznak.
01:43
which may have contributed to their fearlessness in battle.
23
103637
4000
Valószínű ennek is köszönhető, hogy a csatában nem ismertek félelmet.
01:47
Some of them fought naked, scoffing at their enemies’ armor.
24
107637
4380
Voltak, akik meztelenül harcoltak,
ezzel is gúnyt űzve páncélt viselő ellenségeikből.
01:52
The greatest trophy a Celtic warrior could possess
25
112017
3380
A legnagyszerűbb trófea, amit egy kelta harcos birtokolhatott,
01:55
was the severed head of a foe.
26
115397
2660
az ellenség levágott feje volt.
01:58
They preserved these heads in jars of cedar oil
27
118057
3690
A fejeket cédrusolajjal töltött üvegedényekben tárolták,
02:01
and showed them to guests who visited their homes.
28
121747
3440
és megmutatták vendégeiknek, akiket az otthonukba hívtak.
02:05
Celtic warriors were so valued in the ancient world
29
125187
3740
Az ókorban olyan nagyra tartották a kelta harcosokat,
02:08
that foreign kings often hired them as mercenary soldiers
30
128927
4181
hogy más népek uralkodói előszeretettel bérelték fel őket zsoldosnak,
02:13
to serve in their armies.
31
133108
2010
hogy az ő seregeikben szolgáljanak.
02:15
But the Celts were much more than just warriors.
32
135118
2880
A kelták azonban nem csak a harchoz értettek.
02:17
Among them were many skilled craftsmen, artists, and great poets called bards.
33
137998
6480
Voltak köztük ügyes kezű kézművesek, művészek
és elismert költők, akiket ők bárdnak neveztek.
02:24
The bards sang of the brave deeds of their ancestors
34
144478
3620
A bárdok megénekelték őseik hősi tetteit,
02:28
and praised the accomplishments of warrior kings—
35
148098
3240
dicshimnuszt zengtek harcos királyaikról,
02:31
and composed biting satires about cowardly or selfish leaders.
36
151338
5037
és csípős gúnydalokat faragtak a gyáva és önző vezérekről.
02:36
The Celts worshipped many gods,
37
156375
2480
A kelták számos istennek hódoltak.
02:38
and priests known as druids oversaw this worship.
38
158855
4278
Az istentiszteleteket papjaik, a druidák vezették.
02:43
Anyone could become a druid,
39
163133
2060
Bárkiből lehetett druida,
02:45
but the training required many years of study and memorization—
40
165193
4704
de ez sok éves tanulással és magolással járt,
02:49
the druids were not allowed to record any of their teachings in writing.
41
169897
5068
mivel a druidák tanításaikat nem jegyezhették fel.
02:54
Druids supervised religious practices and sacrifices to the gods,
42
174965
4392
A druidák felügyelték a szertartásokat, és ők mutatták be az áldozatokat,
02:59
but they were also teachers, healers, judges, and scientists.
43
179357
5341
de emellett tanítók, gyógyítók, bírák és tudósok is voltak.
03:04
They were so respected that they could step between warring tribes
44
184698
4419
Oly nagyra becsülték őket, hogy akár hadban álló törzsek közé is állhattak
03:09
in the middle of a battle and call an end to the fighting.
45
189117
4409
egy csata kellős közepén, és véget vethettek a hadakozásnak.
03:13
No Celt would dare to harm a druid, or question their decisions.
46
193526
5432
Egyetlen kelta sem mert volna kezet emelni egy druidára,
vagy merte volna megkérdőjelezni a döntését.
03:18
In the 2nd century BCE, the Romans began to encroach on Celtic territory,
47
198958
5683
Az i.e. 2. században a rómaiak elkezdték meghódítani a kelta területeket.
03:24
conquering the tribes of northern Italy.
48
204641
3210
Először az Itália északi részén élő törzseket igázták le.
03:27
Rather than unite against the Roman legions in response to this defeat,
49
207851
4222
A kelták viszont ahelyett, hogy összefogtak volna a rómaiak ellen,
03:32
the Celts maintained their tribal divisions.
50
212073
3520
ragaszkodtak törzseik függetlenségéhez.
03:35
The tribes of Spain fell soon after.
51
215593
3010
Így a rómaiak hamarosan a spanyolországi törzseket is legyőzték.
03:38
In the 1st century BCE, Julius Caesar marched his armies across France,
52
218603
5549
Az i.e. 1. században Julius Caesar seregeivel átvonult Franciaországon,
03:44
using bribery, threats, and lies to turn tribes against each other.
53
224152
5723
és vesztegetésekkel, fenyegetésekkel és hazugságokkal
egymás ellen fordította az ottani törzseket.
03:49
Only in the closing days of this great war
54
229875
3400
A kelták csak a háború utolsó napjaiban fogtak össze közös ellenségük ellen
03:53
did the Celts unite against their common enemy
55
233275
2820
03:56
under the leadership of king Vercingetorix,
56
236095
3120
Vercingetorix király vezetésével.
03:59
but it was too late.
57
239215
1650
De ekkor már késő volt.
04:00
Countless warriors and their families died or were enslaved
58
240865
3780
Ahogy a rómaiak elfoglalták Franciaországot,
rengeteg harcos halt meg vagy került rabszolgasorba családjával együtt.
04:04
as the Romans conquered France.
59
244645
2940
04:07
Protected by the surrounding waters,
60
247585
2100
A tengertől védett brit és ír törzsek voltak az utolsó kelta bástyák.
04:09
the Celtic tribes of Britain and Ireland were the last holdouts.
61
249685
5276
04:14
When the Romans finally invaded Britain,
62
254961
2660
Mikor a rómaiak Britanniát is lerohanták,
04:17
the queen Boudicca united her tribe in a revolt after her husband was killed.
63
257621
5625
férje meggyilkolása után Boudicca királynő egyesítette törzsét, és fellázadt.
04:23
She almost succeeded in driving the Roman legions out of Britain
64
263246
4533
Majdnem sikerült is kiüldöznie a rómaiakat Britanniából,
04:27
before dying as she led a final battle against the enemy.
65
267779
5073
de az ellenséggel vívott utolsó nagy csatában életét vesztette.
04:32
By the end of the 1st century CE, Ireland alone, far out at sea,
66
272852
5429
Az i.sz. 1. század végére
már csak a messzi Írország kerülte el a római hódítást.
04:38
remained unconquered by Rome.
67
278281
2480
04:40
There, the ways of the ancient Celts survived untouched by the outside world
68
280761
5280
Ott maradtak fenn érintetlenül az ókori kelta hagyományok
04:46
long after Rome itself lay in ruins.
69
286041
3129
jóval az után is, hogy maga Róma már romokban hevert.
Erről a weboldalról

Ez az oldal olyan YouTube-videókat mutat be, amelyek hasznosak az angol nyelvtanuláshoz. A világ minden tájáról származó, kiváló tanárok által tartott angol leckéket láthatsz. Az egyes videók oldalán megjelenő angol feliratokra duplán kattintva onnan játszhatja le a videót. A feliratok a videó lejátszásával szinkronban gördülnek. Ha bármilyen észrevétele vagy kérése van, kérjük, lépjen kapcsolatba velünk ezen a kapcsolatfelvételi űrlapon.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7