The rise and fall of the Celtic warriors - Philip Freeman

1,241,170 views ・ 2020-07-20

TED-Ed


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: luca tomasi Relecteur: Jules Daunay
00:07
One summer evening in 335 BCE, Alexander the Great
0
7777
4843
Un soir d'été, en 335 avant J.-C., Alexandre le Grand
00:12
was resting by the Danube River after a day of fighting the Scythian tribes
1
12620
5110
faisait halte sur la rive du Danube,
après une journée de combat contre les tribus scythes,
00:17
when a band of strangers approached his camp.
2
17730
3350
quand une bande d'étrangers s'approcha de son camp.
00:21
Alexander had never seen anything like these tall,
3
21080
3860
Alexandre n'avait jamais vu de tels guerriers, grands et à l'allure féroce
00:24
fierce-looking warriors with huge golden neck rings and colorful cloaks—
4
24940
5459
avec leurs énormes torques dorées et leurs manteaux colorés.
00:30
so he invited them to feast with him.
5
30399
3500
Il les invita donc à partager son banquet.
00:33
They proudly said they were Keltoi or Celts who came from the far-away Alps.
6
33899
6763
Ils se présentèrent avec fierté comme des « Keltoi » ou Celtes,
venus des lointaines Alpes.
00:40
Alexander asked what they feared the most in the world,
7
40662
3380
Alexandre leur demanda ce qu'ils craignaient le plus au monde,
en espérant qu'ils répondraient que c'était lui.
00:44
hoping they would say him.
8
44042
2110
00:46
They laughed and said they feared nothing at all.
9
46152
4513
Ils répondirent en riant qu'ils ne craignaient rien du tout.
00:50
This is one of the earliest stories about the ancient Celts.
10
50665
4000
C'est l'une des premières histoires sur les anciens Celtes.
00:54
While we don’t know where the first Celts came from,
11
54665
3100
Nous ne savons pas d'où ils étaient partis,
00:57
by Alexander’s time they had spread across Europe
12
57765
3840
mais, à l'époque d'Alexandre, les Celtes s'étaient répandus partout en Europe,
01:01
from Asia Minor in the east to Spain
13
61605
3115
de l'Asie Mineure à l'est
jusqu'en Espagne et aux îles britanniques et à l'Irlande à l'ouest sur l'Atlantique.
01:04
and the Atlantic islands of Britain and Ireland in the west.
14
64720
5080
01:09
The Celts were never one unified empire, and they didn’t build cities or monuments.
15
69800
6181
Les Celtes ne furent jamais un empire unifié
et ils ne bâtirent pas de villes ou de monuments.
01:15
Instead, they were hundreds of independent tribes who spoke the same language.
16
75981
5864
Il s'agissait plutôt de centaines de tribus indépendantes
qui parlaient la même langue.
01:21
Each had its own warrior-king and religious center.
17
81845
4000
Chaque tribu avait son propre roi-guerrier et son centre religieux.
01:25
The tribes fought each other
18
85845
1780
Les tribus s'affrontaient entre elles
01:27
as enthusiastically as they fought their enemies.
19
87625
3440
avec le même enthousiasme qu'elles mettaient
à combattre leurs ennemis.
01:31
Few armies could stand up to them.
20
91065
2460
Peu d'armées pouvaient leur tenir tête.
01:33
Somewhat unusually for the time, the Celts believed in reincarnation—
21
93525
4756
Chose assez inhabituelle pour l'époque, les Celtes croyaient en la réincarnation :
01:38
that they would be reborn on Earth to live and feast and fight again,
22
98281
5356
qu'ils renaîtraient sur Terre
pour recommencer à vivre, à festoyer et à se battre,
01:43
which may have contributed to their fearlessness in battle.
23
103637
4000
ce qui peut avoir contribué à leur intrépidité au combat.
01:47
Some of them fought naked, scoffing at their enemies’ armor.
24
107637
4380
Certains se battaient nus, se moquant de l'armure de leurs ennemis.
01:52
The greatest trophy a Celtic warrior could possess
25
112017
3380
Le plus grand trophée qu'un guerrier celte pouvait posséder
01:55
was the severed head of a foe.
26
115397
2660
était la tête tranchée d'un ennemi.
01:58
They preserved these heads in jars of cedar oil
27
118057
3690
Ils conservaient ces têtes dans des bocaux d'huile de cèdre
02:01
and showed them to guests who visited their homes.
28
121747
3440
qu'ils montraient aux visiteurs qui se rendaient chez eux.
02:05
Celtic warriors were so valued in the ancient world
29
125187
3740
Les guerriers celtes étaient si appréciés dans le monde antique
02:08
that foreign kings often hired them as mercenary soldiers
30
128927
4181
que des rois étrangers les engageaient souvent comme mercenaires
02:13
to serve in their armies.
31
133108
2010
pour servir dans leurs armées.
02:15
But the Celts were much more than just warriors.
32
135118
2880
Mais les Celtes étaient bien plus que de simples guerriers.
02:17
Among them were many skilled craftsmen, artists, and great poets called bards.
33
137998
6480
Parmi eux, il y avait beaucoup d'artisans qualifiés,
d'artistes et de grands poètes, appelés les « bardes ».
02:24
The bards sang of the brave deeds of their ancestors
34
144478
3620
Les bardes chantaient la geste héroïque de leurs ancêtres,
02:28
and praised the accomplishments of warrior kings—
35
148098
3240
louaient les exploits de leurs rois guerriers
02:31
and composed biting satires about cowardly or selfish leaders.
36
151338
5037
et composaient des satires mordantes sur les chefs lâches ou égoïstes.
02:36
The Celts worshipped many gods,
37
156375
2480
Les Celtes vénéraient de nombreux dieux
02:38
and priests known as druids oversaw this worship.
38
158855
4278
et des prêtres, appelés les « druides », supervisaient le culte.
02:43
Anyone could become a druid,
39
163133
2060
N'importe qui pouvait devenir un druide,
02:45
but the training required many years of study and memorization—
40
165193
4704
mais la formation exigeait beaucoup d'années
d'études et d'apprentissage par cœur –
02:49
the druids were not allowed to record any of their teachings in writing.
41
169897
5068
les druides ne pouvaient pas consigner par écrit leurs enseignements.
02:54
Druids supervised religious practices and sacrifices to the gods,
42
174965
4392
Les druides supervisaient
les pratiques religieuses et les sacrifices aux dieux,
02:59
but they were also teachers, healers, judges, and scientists.
43
179357
5341
mais ils étaient aussi précepteurs, guérisseurs, juges et scientifiques.
03:04
They were so respected that they could step between warring tribes
44
184698
4419
Ils étaient si respectés qu'ils pouvaient s'interposer entre deux tribus en guerre,
03:09
in the middle of a battle and call an end to the fighting.
45
189117
4409
au milieu d'une bataille, et mettre fin aux combats.
03:13
No Celt would dare to harm a druid, or question their decisions.
46
193526
5432
Aucun Celte n'aurait osé faire de mal à un druide, ni discuter ses décisions.
03:18
In the 2nd century BCE, the Romans began to encroach on Celtic territory,
47
198958
5683
Au 2e siècle avant J.-C., les Romains commencèrent
à envahir le territoire celte aux dépens des tribus du nord de l'Italie.
03:24
conquering the tribes of northern Italy.
48
204641
3210
03:27
Rather than unite against the Roman legions in response to this defeat,
49
207851
4222
Au lieu de réagir à cette défaite en s'unissant contre les légions romaines,
03:32
the Celts maintained their tribal divisions.
50
212073
3520
les Celtes maintinrent leurs divisions tribales.
03:35
The tribes of Spain fell soon after.
51
215593
3010
Les tribus d'Espagne tombèrent peu après.
03:38
In the 1st century BCE, Julius Caesar marched his armies across France,
52
218603
5549
Au 1er siècle avant J.-C., Jules César déploya ses armées à travers la Gaule,
03:44
using bribery, threats, and lies to turn tribes against each other.
53
224152
5723
en utilisant la corruption, les menaces et les mensonges
pour monter les tribus les unes contre les autres.
03:49
Only in the closing days of this great war
54
229875
3400
Ce ne fut que dans les derniers jours de cette grande guerre
03:53
did the Celts unite against their common enemy
55
233275
2820
que les Celtes s'unirent contre leur ennemi commun
03:56
under the leadership of king Vercingetorix,
56
236095
3120
sous la direction du roi Vercingétorix,
03:59
but it was too late.
57
239215
1650
mais il était trop tard.
04:00
Countless warriors and their families died or were enslaved
58
240865
3780
D'innombrables guerriers et leurs familles périrent ou furent réduits en esclavage
04:04
as the Romans conquered France.
59
244645
2940
pendant la conquête de la Gaule par les Romains.
04:07
Protected by the surrounding waters,
60
247585
2100
Protégées par les mers qui les entouraient,
04:09
the Celtic tribes of Britain and Ireland were the last holdouts.
61
249685
5276
les tribus celtes de Grande-Bretagne et d'Irlande
furent les derniers à résister.
04:14
When the Romans finally invaded Britain,
62
254961
2660
Enfin, lorsque les Romains envahirent la Grande-Bretagne,
04:17
the queen Boudicca united her tribe in a revolt after her husband was killed.
63
257621
5625
la reine Boadicée unit sa tribu à la révolte après la mort de son mari.
04:23
She almost succeeded in driving the Roman legions out of Britain
64
263246
4533
Elle réussit presque à chasser les légions romaines de Grande-Bretagne,
04:27
before dying as she led a final battle against the enemy.
65
267779
5073
avant de mourir alors qu'elle menait la bataille décisive contre l'ennemi.
04:32
By the end of the 1st century CE, Ireland alone, far out at sea,
66
272852
5429
À la fin du 1er siècle de notre ère, seule l'Irlande, loin en mer,
04:38
remained unconquered by Rome.
67
278281
2480
restait invaincue par Rome.
04:40
There, the ways of the ancient Celts survived untouched by the outside world
68
280761
5280
Là-bas, les coutumes des anciens Celtes survécurent inchangées
04:46
long after Rome itself lay in ruins.
69
286041
3129
longtemps après la destruction de Rome elle-même.
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7