The rise and fall of the Celtic warriors - Philip Freeman

1,246,797 views ・ 2020-07-20

TED-Ed


Proszę kliknąć dwukrotnie na poniższe angielskie napisy, aby odtworzyć film.

Tłumaczenie: Ola Królikowska Korekta: Rysia Wand
00:07
One summer evening in 335 BCE, Alexander the Great
0
7777
4843
Pewnego letniego wieczoru w 335 roku p.n.e. Aleksander Wielki
00:12
was resting by the Danube River after a day of fighting the Scythian tribes
1
12620
5110
odpoczywał nad Dunajem po walkach ze Scytami,
00:17
when a band of strangers approached his camp.
2
17730
3350
kiedy do jego obozu zbliżyła się grupa nieznajomych.
00:21
Alexander had never seen anything like these tall,
3
21080
3860
Aleksander nigdy nie widział tak wysokich, groźnie wyglądających wojowników
00:24
fierce-looking warriors with huge golden neck rings and colorful cloaks—
4
24940
5459
z ogromnymi złotymi obręczami na szyjach i w kolorowych płaszczach,
00:30
so he invited them to feast with him.
5
30399
3500
więc zaprosił ich na wspólną ucztę.
00:33
They proudly said they were Keltoi or Celts who came from the far-away Alps.
6
33899
6763
Goście z dumą wyznali, że są Keltoi, czyli Celtami z dalekich Alp.
00:40
Alexander asked what they feared the most in the world,
7
40662
3380
Aleksander zapytał, czego boją się najbardziej,
00:44
hoping they would say him.
8
44042
2110
mając nadzieję, że wymienią jego imię.
00:46
They laughed and said they feared nothing at all.
9
46152
4513
Roześmiali się i powiedzieli, że nie boją się niczego.
00:50
This is one of the earliest stories about the ancient Celts.
10
50665
4000
To jedna z najwcześniejszych historii o starożytnych Celtach.
00:54
While we don’t know where the first Celts came from,
11
54665
3100
Pochodzenie Celtów jest nieznane,
00:57
by Alexander’s time they had spread across Europe
12
57765
3840
ale w czasach Aleksandra zajmowali już całą Europę
01:01
from Asia Minor in the east to Spain
13
61605
3115
od Azji Mniejszej na wschodzie
01:04
and the Atlantic islands of Britain and Ireland in the west.
14
64720
5080
po Hiszpanię i wyspy Brytanii i Irlandii na zachodzie.
01:09
The Celts were never one unified empire, and they didn’t build cities or monuments.
15
69800
6181
Nigdy nie byli zjednoczonym imperium i nie budowali miast ani pomników.
01:15
Instead, they were hundreds of independent tribes who spoke the same language.
16
75981
5864
Zamiast tego stworzyli setki niezależnych plemion mówiących tym samym językiem.
01:21
Each had its own warrior-king and religious center.
17
81845
4000
Każde plemię miało własnego króla-wojownika i centrum religijne.
01:25
The tribes fought each other
18
85845
1780
Plemiona walczyły ze sobą
01:27
as enthusiastically as they fought their enemies.
19
87625
3440
z takim samym zapałem, jak z wrogami.
01:31
Few armies could stand up to them.
20
91065
2460
Niewiele armii mogło się z nimi równać.
01:33
Somewhat unusually for the time, the Celts believed in reincarnation—
21
93525
4756
Nietypowo jak na tamte czasy Celtowie wierzyli w reinkarnację,
01:38
that they would be reborn on Earth to live and feast and fight again,
22
98281
5356
że odrodzą się na Ziemi, żeby znów żyć, ucztować i walczyć,
01:43
which may have contributed to their fearlessness in battle.
23
103637
4000
co mogło dodawać im odwagi.
01:47
Some of them fought naked, scoffing at their enemies’ armor.
24
107637
4380
Niektórzy walczyli nago, szydząc ze zbroi wrogów.
01:52
The greatest trophy a Celtic warrior could possess
25
112017
3380
Największym trofeum celtyckiego wojownika
01:55
was the severed head of a foe.
26
115397
2660
była odcięta głowa wroga.
01:58
They preserved these heads in jars of cedar oil
27
118057
3690
Celtowie trzymali głowy w słoikach z olejem cedrowym
02:01
and showed them to guests who visited their homes.
28
121747
3440
i pokazywali gościom.
02:05
Celtic warriors were so valued in the ancient world
29
125187
3740
Celtyckich wojowników ceniono tak wysoko,
02:08
that foreign kings often hired them as mercenary soldiers
30
128927
4181
że obcy królowie często zatrudniali ich jako najemników,
02:13
to serve in their armies.
31
133108
2010
żeby walczyli w ich armiach.
02:15
But the Celts were much more than just warriors.
32
135118
2880
Ale Celtowie byli kimś znacznie więcej niż wojownikami.
02:17
Among them were many skilled craftsmen, artists, and great poets called bards.
33
137998
6480
Wśród nich byli utalentowani rzemieślnicy, artyści i poeci zwani bardami.
02:24
The bards sang of the brave deeds of their ancestors
34
144478
3620
Bardowie śpiewali o wielkich czynach przodków,
02:28
and praised the accomplishments of warrior kings—
35
148098
3240
chwalili osiągnięcia królów-wojowników
02:31
and composed biting satires about cowardly or selfish leaders.
36
151338
5037
i tworzyli kąśliwe satyry o tchórzliwych czy samolubnych przywódcach.
02:36
The Celts worshipped many gods,
37
156375
2480
Celtowie czcili wielu bogów,
02:38
and priests known as druids oversaw this worship.
38
158855
4278
a kult nadzorowali kapłani zwani druidami.
02:43
Anyone could become a druid,
39
163133
2060
Druidem mógł zostać każdy,
02:45
but the training required many years of study and memorization—
40
165193
4704
ale szkolenie wymagało wielu lat nauki i doskonałej pamięci,
02:49
the druids were not allowed to record any of their teachings in writing.
41
169897
5068
bo druidzi nie mogli niczego zapisywać.
02:54
Druids supervised religious practices and sacrifices to the gods,
42
174965
4392
Druidzi nadzorowali praktyki religijne i składanie ofiar bogom,
02:59
but they were also teachers, healers, judges, and scientists.
43
179357
5341
ale byli też nauczycielami, uzdrowicielami, sędziami i naukowcami.
03:04
They were so respected that they could step between warring tribes
44
184698
4419
Szanowano ich tak bardzo, że mogli wkroczyć między walczące plemiona
03:09
in the middle of a battle and call an end to the fighting.
45
189117
4409
i w samym środku bitwy zakończyć walkę.
03:13
No Celt would dare to harm a druid, or question their decisions.
46
193526
5432
Żaden Celt nie odważył się skrzywdzić druida czy zakwestionować jego decyzji.
03:18
In the 2nd century BCE, the Romans began to encroach on Celtic territory,
47
198958
5683
W II wieku p.n.e. na terytorium Celtów wkroczyli Rzymianie
03:24
conquering the tribes of northern Italy.
48
204641
3210
i podbili plemiona północnych Włoch.
03:27
Rather than unite against the Roman legions in response to this defeat,
49
207851
4222
Zamiast zjednoczyć się przeciw Rzymowi,
03:32
the Celts maintained their tribal divisions.
50
212073
3520
Celtowie utrzymali plemienne podziały.
03:35
The tribes of Spain fell soon after.
51
215593
3010
Wkrótce potem padły plemiona z Hiszpanii.
03:38
In the 1st century BCE, Julius Caesar marched his armies across France,
52
218603
5549
W I wieku p.n.e. przez Francję przemaszerował z armią Juliusz Cezar,
03:44
using bribery, threats, and lies to turn tribes against each other.
53
224152
5723
który przy pomocy przekupstw, gróźb i kłamstw skłócał ze sobą plemiona.
03:49
Only in the closing days of this great war
54
229875
3400
Dopiero pod koniec wielkiej wojny
03:53
did the Celts unite against their common enemy
55
233275
2820
Celtowie zjednoczyli się przeciw wspólnemu wrogowi
03:56
under the leadership of king Vercingetorix,
56
236095
3120
pod przewodnictwem króla Wercyngetoryksa,
03:59
but it was too late.
57
239215
1650
ale było za późno.
04:00
Countless warriors and their families died or were enslaved
58
240865
3780
Niezliczeni wojownicy i ich rodziny zginęli albo trafili do niewoli
04:04
as the Romans conquered France.
59
244645
2940
podczas rzymskiego podboju Francji.
04:07
Protected by the surrounding waters,
60
247585
2100
Chronione przez otaczające wody
04:09
the Celtic tribes of Britain and Ireland were the last holdouts.
61
249685
5276
plemiona z Wielkiej Brytanii i Irlandii były ostatnim bastionem Celtów.
04:14
When the Romans finally invaded Britain,
62
254961
2660
Kiedy Rzymianie najechali Brytanię,
04:17
the queen Boudicca united her tribe in a revolt after her husband was killed.
63
257621
5625
królowa Budyka po śmierci męża zbuntowała plemię.
04:23
She almost succeeded in driving the Roman legions out of Britain
64
263246
4533
Prawie udało jej się wyrzucić Rzymian z Brytanii,
04:27
before dying as she led a final battle against the enemy.
65
267779
5073
ale zginęła w ostatniej bitwie.
04:32
By the end of the 1st century CE, Ireland alone, far out at sea,
66
272852
5429
Pod koniec I wieku n.e. daleko na morzu
jedyną niezdobytą przez Rzymian wyspą pozostała Irlandia.
04:38
remained unconquered by Rome.
67
278281
2480
04:40
There, the ways of the ancient Celts survived untouched by the outside world
68
280761
5280
Tam świat starożytnych Celtów przetrwał nietknięty
04:46
long after Rome itself lay in ruins.
69
286041
3129
długo po tym, jak sam Rzym legł w gruzach.
O tej stronie

Na tej stronie poznasz filmy z YouTube, które są przydatne do nauki języka angielskiego. Zobaczysz lekcje angielskiego prowadzone przez najlepszych nauczycieli z całego świata. Kliknij dwukrotnie na angielskie napisy wyświetlane na stronie każdego filmu, aby odtworzyć film od tego miejsca. Napisy przewijają się synchronicznie z odtwarzaniem filmu. Jeśli masz jakieś uwagi lub prośby, skontaktuj się z nami za pomocą formularza kontaktowego.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7