The rise and fall of the Celtic warriors - Philip Freeman

1,241,170 views ・ 2020-07-20

TED-Ed


Silakan klik dua kali pada teks bahasa Inggris di bawah ini untuk memutar video.

Translator: Calista Stella Reviewer: Ary Nuansa
00:07
One summer evening in 335 BCE, Alexander the Great
0
7777
4843
Suatu malam di musim panas tahun 335 SM, Alexander Agung
00:12
was resting by the Danube River after a day of fighting the Scythian tribes
1
12620
5110
sedang beristirahat di tepi Sungai Donau setelah seharian melawan suku Skithia
00:17
when a band of strangers approached his camp.
2
17730
3350
ketika sekelompok orang asing mendekati perkemahannya.
00:21
Alexander had never seen anything like these tall,
3
21080
3860
Alexander belum pernah melihat prajurit yang seperti ini, berbadan tinggi
00:24
fierce-looking warriors with huge golden neck rings and colorful cloaks—
4
24940
5459
berwajah garang dengan cincin emas besar di leher dan jubah berwarna-warni—
00:30
so he invited them to feast with him.
5
30399
3500
jadi dia mengundang mereka untuk berpesta dengannya.
00:33
They proudly said they were Keltoi or Celts who came from the far-away Alps.
6
33899
6763
Mereka berkata bahwa mereka Keltoi atau Celtic dari pegunungan Alpen yang jauh.
00:40
Alexander asked what they feared the most in the world,
7
40662
3380
Alexander bertanya apa yang paling mereka takuti di dunia,
00:44
hoping they would say him.
8
44042
2110
berharap mereka akan mengatakan namanya.
00:46
They laughed and said they feared nothing at all.
9
46152
4513
Mereka tertawa dan berkata bahwa mereka tidak takut akan apa pun.
00:50
This is one of the earliest stories about the ancient Celts.
10
50665
4000
Ini adalah salah satu kisah paling awal tentang bangsa Celtic kuno.
00:54
While we don’t know where the first Celts came from,
11
54665
3100
Meskipun kita tidak tahu dari mana bangsa Celtic pertama berasal,
00:57
by Alexander’s time they had spread across Europe
12
57765
3840
pada waktu Alexander berkuasa, mereka telah menyebar ke seluruh Eropa
01:01
from Asia Minor in the east to Spain
13
61605
3115
dari Asia Kecil di timur sampai ke Spanyol
01:04
and the Atlantic islands of Britain and Ireland in the west.
14
64720
5080
dan pulau-pulau Atlantik di Britania dan Irlandia di barat.
01:09
The Celts were never one unified empire, and they didn’t build cities or monuments.
15
69800
6181
Kaum Celtic tidak pernah bersatu, dan mereka tidak membangun kota atau monumen.
01:15
Instead, they were hundreds of independent tribes who spoke the same language.
16
75981
5864
Namun, mereka adalah ratusan suku independen yang berbicara bahasa sama.
01:21
Each had its own warrior-king and religious center.
17
81845
4000
Masing-masing memiliki prajurit, raja, dan pusat keagamaan sendiri.
01:25
The tribes fought each other
18
85845
1780
Mereka saling bertarung
01:27
as enthusiastically as they fought their enemies.
19
87625
3440
sama antusiasnya dengan melawan musuh-musuh mereka.
01:31
Few armies could stand up to them.
20
91065
2460
Beberapa tentara dapat melawan mereka.
01:33
Somewhat unusually for the time, the Celts believed in reincarnation—
21
93525
4756
Agak tidak biasa pada saat itu, Celtic percaya pada reinkarnasi—
01:38
that they would be reborn on Earth to live and feast and fight again,
22
98281
5356
bahwa mereka akan lahir kembali di Bumi untuk hidup, berpesta, dan bertarung lagi,
01:43
which may have contributed to their fearlessness in battle.
23
103637
4000
yang mungkin berkontribusi pada keberanian mereka dalam pertempuran.
01:47
Some of them fought naked, scoffing at their enemies’ armor.
24
107637
4380
Beberapa bertempur tanpa busana, mengejek pakaian baja musuh mereka.
01:52
The greatest trophy a Celtic warrior could possess
25
112017
3380
Piala terbesar yang dapat dimiliki prajurit Celtic
01:55
was the severed head of a foe.
26
115397
2660
adalah kepala musuh yang terputus.
01:58
They preserved these heads in jars of cedar oil
27
118057
3690
Mereka mengawetkan kepala-kepala ini dalam guci berisi minyak cedar
02:01
and showed them to guests who visited their homes.
28
121747
3440
dan menunjukkannya kepada para tamu yang mengunjungi rumah mereka.
02:05
Celtic warriors were so valued in the ancient world
29
125187
3740
Prajurit Celtic sangat dihargai di dunia kuno
02:08
that foreign kings often hired them as mercenary soldiers
30
128927
4181
sehingga raja asing sering mempekerjakan mereka sebagai tentara bayaran
02:13
to serve in their armies.
31
133108
2010
untuk membantu pasukan mereka.
02:15
But the Celts were much more than just warriors.
32
135118
2880
Tapi kaum Celtic lebih dari sekadar prajurit.
02:17
Among them were many skilled craftsmen, artists, and great poets called bards.
33
137998
6480
Di antara mereka ada banyak pengrajin, seniman, dan penyair yang disebut bard.
02:24
The bards sang of the brave deeds of their ancestors
34
144478
3620
Para Bard menyanyikan tentang tindakan berani leluhur mereka
02:28
and praised the accomplishments of warrior kings—
35
148098
3240
dan memuji pencapaian raja para prajurit—
02:31
and composed biting satires about cowardly or selfish leaders.
36
151338
5037
dan membuat puisi sindiran tentang pemimpin yang pengecut atau egois.
02:36
The Celts worshipped many gods,
37
156375
2480
Bangsa Celtic menyembah banyak dewa,
02:38
and priests known as druids oversaw this worship.
38
158855
4278
dan para imam yang dikenal sebagai druid mengawasi pemujaan ini.
02:43
Anyone could become a druid,
39
163133
2060
Siapa pun bisa menjadi druid,
02:45
but the training required many years of study and memorization—
40
165193
4704
tetapi pelatihan tersebut membutuhkan waktu lama untuk studi dan menghafal—
02:49
the druids were not allowed to record any of their teachings in writing.
41
169897
5068
druid tidak diizinkan untuk mencatat ajaran mereka secara tertulis.
02:54
Druids supervised religious practices and sacrifices to the gods,
42
174965
4392
Druid mengawasi praktik keagamaan dan pengorbanan bagi para dewa,
02:59
but they were also teachers, healers, judges, and scientists.
43
179357
5341
tetapi mereka juga merupakan guru, tabib, hakim, dan ilmuwan.
03:04
They were so respected that they could step between warring tribes
44
184698
4419
Mereka sangat dihormati sehingga dapat melangkah di antara suku yang bertikaian
03:09
in the middle of a battle and call an end to the fighting.
45
189117
4409
di tengah pertempuran dan mengakhirinya.
03:13
No Celt would dare to harm a druid, or question their decisions.
46
193526
5432
Tak ada Celt yang berani menyakiti druid, atau mempertanyakan keputusan mereka.
03:18
In the 2nd century BCE, the Romans began to encroach on Celtic territory,
47
198958
5683
Pada abad ke-2 SM, orang-orang Romawi mulai merambah ke wilayah Bangsa Celtic,
03:24
conquering the tribes of northern Italy.
48
204641
3210
menaklukkan suku-suku di Italia utara.
03:27
Rather than unite against the Roman legions in response to this defeat,
49
207851
4222
Daripada bersatu melawan pasukan Romawi dalam menanggapi kekalahan ini,
03:32
the Celts maintained their tribal divisions.
50
212073
3520
Bangsa Celtic mempertahankan sistem perpecahan suku mereka.
03:35
The tribes of Spain fell soon after.
51
215593
3010
Suku-suku di Spanyol jatuh tidak lama setelah itu.
03:38
In the 1st century BCE, Julius Caesar marched his armies across France,
52
218603
5549
Pada abad ke-1 SM, Julius Caesar mengirim pasukannya ke Prancis,
03:44
using bribery, threats, and lies to turn tribes against each other.
53
224152
5723
menggunakan suap, ancaman, dan kebohongan untuk membuat suku-suku saling bertikai.
03:49
Only in the closing days of this great war
54
229875
3400
Hanya di hari-hari akhir perang besar ini
03:53
did the Celts unite against their common enemy
55
233275
2820
akhirnya bangsa Celtic bersatu melawan musuh mereka bersama
03:56
under the leadership of king Vercingetorix,
56
236095
3120
di bawah kepemimpinan raja Vercingetorix,
03:59
but it was too late.
57
239215
1650
tapi ini sudah terlambat.
04:00
Countless warriors and their families died or were enslaved
58
240865
3780
Tak terhitung jumlah prajurit dan keluarga mereka yang meninggal atau diperbudak
04:04
as the Romans conquered France.
59
244645
2940
ketika Romawi menaklukkan Prancis.
04:07
Protected by the surrounding waters,
60
247585
2100
Terlindungi oleh perairan di sekitarnya,
04:09
the Celtic tribes of Britain and Ireland were the last holdouts.
61
249685
5276
suku-suku Celtic di Britania dan Irlandia adalah mereka yang terakhir bertahan.
04:14
When the Romans finally invaded Britain,
62
254961
2660
Ketika Romawi akhirnya menginvasi Inggris,
04:17
the queen Boudicca united her tribe in a revolt after her husband was killed.
63
257621
5625
Ratu Boudicca menyatukan sukunya melalui pemberontakan setelah suaminya terbunuh.
04:23
She almost succeeded in driving the Roman legions out of Britain
64
263246
4533
Dia hampir berhasil mengusir pasukan Romawi keluar dari Inggris
04:27
before dying as she led a final battle against the enemy.
65
267779
5073
sebelum mati saat dia memimpin pertempuran terakhir melawan musuh.
04:32
By the end of the 1st century CE, Ireland alone, far out at sea,
66
272852
5429
Pada akhir abad ke-1 M, hanya Irlandia saja, jauh di laut sana,
04:38
remained unconquered by Rome.
67
278281
2480
yang tetap tak terkalahkan oleh Roma.
04:40
There, the ways of the ancient Celts survived untouched by the outside world
68
280761
5280
Di sana, bangsa Celtic kuno bertahan hidup tanpa tersentuh dunia luar
04:46
long after Rome itself lay in ruins.
69
286041
3129
lama setelah invasi Roma terbaring di bawah reruntuhan.
Tentang situs web ini

Situs ini akan memperkenalkan Anda pada video YouTube yang berguna untuk belajar bahasa Inggris. Anda akan melihat pelajaran bahasa Inggris yang diajarkan oleh guru-guru terbaik dari seluruh dunia. Klik dua kali pada subtitle bahasa Inggris yang ditampilkan di setiap halaman video untuk memutar video dari sana. Subtitle bergulir selaras dengan pemutaran video. Jika Anda memiliki komentar atau permintaan, silakan hubungi kami menggunakan formulir kontak ini.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7