The rise and fall of the Celtic warriors - Philip Freeman

1,241,170 views ・ 2020-07-20

TED-Ed


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo.

Traductor: Natasha Ocampo Delgado Revisor: Elena Crescia
00:07
One summer evening in 335 BCE, Alexander the Great
0
7777
4843
Una tarde de verano de 335 a. C., Alejandro Magno
00:12
was resting by the Danube River after a day of fighting the Scythian tribes
1
12620
5110
descansaba cerca del Danubio luego de un día de lucha contra los Escitas
00:17
when a band of strangers approached his camp.
2
17730
3350
cuando un grupo de desconocidos se acercó a su campamento.
00:21
Alexander had never seen anything like these tall,
3
21080
3860
Alejando nunca había visto nada parecido a estos guerreros altos y feroces
00:24
fierce-looking warriors with huge golden neck rings and colorful cloaks—
4
24940
5459
con grandes anillos dorados en el cuello y coloridas capas.
00:30
so he invited them to feast with him.
5
30399
3500
Así que los invitó a cenar con él.
00:33
They proudly said they were Keltoi or Celts who came from the far-away Alps.
6
33899
6763
Con orgullo, dijeron ser Keltoi o Celtas de las lejanas tierras de los Alpes.
00:40
Alexander asked what they feared the most in the world,
7
40662
3380
Alejandro les preguntó qué era lo que más temían en el mundo,
00:44
hoping they would say him.
8
44042
2110
esperando que dijeran su nombre.
00:46
They laughed and said they feared nothing at all.
9
46152
4513
Ellos rieron y dijeron que no le temían a nada.
00:50
This is one of the earliest stories about the ancient Celts.
10
50665
4000
Esta es una de las primeras historias sobre los antiguos Celtas.
00:54
While we don’t know where the first Celts came from,
11
54665
3100
Aunque desconocemos de dónde vinieron los primeros Celtas,
00:57
by Alexander’s time they had spread across Europe
12
57765
3840
en la época de Alejandro ya se habían dispersado en toda Europa
01:01
from Asia Minor in the east to Spain
13
61605
3115
desde Asia Menor al este hasta España
01:04
and the Atlantic islands of Britain and Ireland in the west.
14
64720
5080
y las Islas del Atlántico, Gran Bretaña e Irlanda, en el oeste.
01:09
The Celts were never one unified empire, and they didn’t build cities or monuments.
15
69800
6181
Los Celtas nunca fueron un imperio unido, ni construyeron ciudades o monumentos.
01:15
Instead, they were hundreds of independent tribes who spoke the same language.
16
75981
5864
Eran más bien cientos de pueblos independientes que compartían el idioma.
01:21
Each had its own warrior-king and religious center.
17
81845
4000
Cada uno tenía su propio rey guerrero y centro religioso.
01:25
The tribes fought each other
18
85845
1780
Los pueblos luchaban entre sí
01:27
as enthusiastically as they fought their enemies.
19
87625
3440
con el mismo entusiasmo con el que luchaban contra sus enemigos.
01:31
Few armies could stand up to them.
20
91065
2460
Pocos ejércitos podían hacerles frente.
01:33
Somewhat unusually for the time, the Celts believed in reincarnation—
21
93525
4756
Algo un tanto inusual para la época era que los Celtas creían en la reencarnación.
01:38
that they would be reborn on Earth to live and feast and fight again,
22
98281
5356
Creían que renacerían en la Tierra para vivir, comer y luchar nuevamente,
01:43
which may have contributed to their fearlessness in battle.
23
103637
4000
lo que podría haber contribuido a su valentía en la batalla.
01:47
Some of them fought naked, scoffing at their enemies’ armor.
24
107637
4380
Algunos de ellos luchaban desnudos, burlándose de la armadura de sus enemigos.
01:52
The greatest trophy a Celtic warrior could possess
25
112017
3380
El mayor trofeo que podía poseer un guerrero Celta
01:55
was the severed head of a foe.
26
115397
2660
era la cabeza cortada de un oponente.
01:58
They preserved these heads in jars of cedar oil
27
118057
3690
Las conservaban en jarrones con aceite de cedro
02:01
and showed them to guests who visited their homes.
28
121747
3440
y se las enseñaban a los huéspedes que venían a visitarlos.
02:05
Celtic warriors were so valued in the ancient world
29
125187
3740
Los guerreros Celtas eran tan valorados en el mundo antiguo
02:08
that foreign kings often hired them as mercenary soldiers
30
128927
4181
que reyes extranjeros a menudo los contrataban como soldados mercenarios
02:13
to serve in their armies.
31
133108
2010
para que sirvieran en sus ejércitos.
02:15
But the Celts were much more than just warriors.
32
135118
2880
Pero los Celtas eran mucho más que solo guerreros.
02:17
Among them were many skilled craftsmen, artists, and great poets called bards.
33
137998
6480
También había muchos hábiles artesanos y artistas y grandes poetas llamados bardos.
02:24
The bards sang of the brave deeds of their ancestors
34
144478
3620
Los bardos cantaban los actos valerosos de sus antepasados
02:28
and praised the accomplishments of warrior kings—
35
148098
3240
y elogiaban los logros de reyes guerreros
02:31
and composed biting satires about cowardly or selfish leaders.
36
151338
5037
y componían sátiras mordaces sobre líderes cobardes o egoístas.
02:36
The Celts worshipped many gods,
37
156375
2480
Los Celtas adoraban muchos dioses.
02:38
and priests known as druids oversaw this worship.
38
158855
4278
Y los sacerdotes, conocidos como druidas, supervisaban esta adoración.
02:43
Anyone could become a druid,
39
163133
2060
Cualquiera podía convertirse en druida,
02:45
but the training required many years of study and memorization—
40
165193
4704
pero el entrenamiento requería muchos años de estudio y memorización.
02:49
the druids were not allowed to record any of their teachings in writing.
41
169897
5068
Los druidas no tenían permitido registrar por escrito sus enseñanzas.
02:54
Druids supervised religious practices and sacrifices to the gods,
42
174965
4392
Los druidas supervisaban las prácticas religiosas y sacrificios a los dioses,
02:59
but they were also teachers, healers, judges, and scientists.
43
179357
5341
pero también eran maestros, curanderos, jueces y científicos.
03:04
They were so respected that they could step between warring tribes
44
184698
4419
Eran tan respetados que podían interponerse entre pueblos en guerra
03:09
in the middle of a battle and call an end to the fighting.
45
189117
4409
en medio de una batalla y poner fin a la pelea.
03:13
No Celt would dare to harm a druid, or question their decisions.
46
193526
5432
Ningún Celta se atrevería a herir a un druida o a cuestionar sus decisiones.
03:18
In the 2nd century BCE, the Romans began to encroach on Celtic territory,
47
198958
5683
En el segundo siglo a. C. los Romanos comenzaron a invadir el territorio Celta,
03:24
conquering the tribes of northern Italy.
48
204641
3210
conquistando los pueblos del norte de Italia.
03:27
Rather than unite against the Roman legions in response to this defeat,
49
207851
4222
En vez de unirse contra las legiones Romanas para responder a esta derrota,
03:32
the Celts maintained their tribal divisions.
50
212073
3520
los diferentes pueblos Celtas se mantuvieron divididos.
03:35
The tribes of Spain fell soon after.
51
215593
3010
Los pueblos de España cayeron al poco tiempo.
03:38
In the 1st century BCE, Julius Caesar marched his armies across France,
52
218603
5549
En el primer siglo a. C., Julio César marchó con su ejército en Francia
03:44
using bribery, threats, and lies to turn tribes against each other.
53
224152
5723
con sobornos, amenazas y mentiras para enemistar a los pueblos.
03:49
Only in the closing days of this great war
54
229875
3400
Solo hacia el final de esta gran guerra
03:53
did the Celts unite against their common enemy
55
233275
2820
los Celtas se unieron en contra su enemigo común
03:56
under the leadership of king Vercingetorix,
56
236095
3120
bajo el liderazgo del rey Vercingétorix,
03:59
but it was too late.
57
239215
1650
pero ya era demasiado tarde.
04:00
Countless warriors and their families died or were enslaved
58
240865
3780
Numerosos guerreros y sus familias murieron o fueron esclavizados
04:04
as the Romans conquered France.
59
244645
2940
a medida que los Romanos conquistaban Francia.
04:07
Protected by the surrounding waters,
60
247585
2100
Protegidos por el agua que los rodeaba,
04:09
the Celtic tribes of Britain and Ireland were the last holdouts.
61
249685
5276
los pueblos Celtas de Gran Bretaña e Irlanda fueron los últimos en resistir.
04:14
When the Romans finally invaded Britain,
62
254961
2660
Cuando los Romanos finalmente invadieron Gran Bretaña,
04:17
the queen Boudicca united her tribe in a revolt after her husband was killed.
63
257621
5625
la reina Boudica unió a su pueblo en una revuelta luego del asesinato de su esposo.
04:23
She almost succeeded in driving the Roman legions out of Britain
64
263246
4533
Estuvo a punto de expulsar exitosamente a las legiones Romanas de Gran Bretaña
04:27
before dying as she led a final battle against the enemy.
65
267779
5073
antes de morir cuando dirigía su última batalla contra el enemigo.
04:32
By the end of the 1st century CE, Ireland alone, far out at sea,
66
272852
5429
Hacia fines del primer siglo d. C. solo Irlanda, en alta mar,
04:38
remained unconquered by Rome.
67
278281
2480
no había sido conquistada por Roma.
04:40
There, the ways of the ancient Celts survived untouched by the outside world
68
280761
5280
Allí las costumbres de los antiguos Celtas sobrevivieron aisladas del mundo exterior
04:46
long after Rome itself lay in ruins.
69
286041
3129
durante mucho tiempo después que Roma misma quedara en ruinas.
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7