The rise and fall of the Celtic warriors - Philip Freeman

1,241,170 views ・ 2020-07-20

TED-Ed


Пожалуйста, дважды щелкните на английские субтитры ниже, чтобы воспроизвести видео.

Переводчик: Rostislav Golod Редактор: TED Translators Admin
00:07
One summer evening in 335 BCE, Alexander the Great
0
7777
4843
Одним вечером летом 335 года до нашей эры на берегу Дуная
00:12
was resting by the Danube River after a day of fighting the Scythian tribes
1
12620
5110
Александр Македонский отдыхал после сражения со скифами,
00:17
when a band of strangers approached his camp.
2
17730
3350
как вдруг у его лагеря появился отряд незнакомцев.
00:21
Alexander had never seen anything like these tall,
3
21080
3860
Александру никогда раньше не встречались такие рослые, внешне свирепые воины
00:24
fierce-looking warriors with huge golden neck rings and colorful cloaks—
4
24940
5459
одетые в яркие одежды и с огромными золотыми кольцами на шее,
00:30
so he invited them to feast with him.
5
30399
3500
поэтому он пригласил их разделить трапезу.
00:33
They proudly said they were Keltoi or Celts who came from the far-away Alps.
6
33899
6763
Гости с гордостью представились кельтами, пришедшими с далёких Альп.
00:40
Alexander asked what they feared the most in the world,
7
40662
3380
Александр спросил, чего они боятся больше всего в мире,
00:44
hoping they would say him.
8
44042
2110
полагая, что его армия внушает им ужас.
00:46
They laughed and said they feared nothing at all.
9
46152
4513
Но они только рассмеялись и ответили, что не боятся вообще ничего.
00:50
This is one of the earliest stories about the ancient Celts.
10
50665
4000
Это одно из самых ранних упоминаний о древних кельтах.
00:54
While we don’t know where the first Celts came from,
11
54665
3100
И хотя мы не знаем, откуда родом были первые кельты,
00:57
by Alexander’s time they had spread across Europe
12
57765
3840
но ко времени Александра они уже расселились по всей Европе:
01:01
from Asia Minor in the east to Spain
13
61605
3115
от Малой Азии на востоке
01:04
and the Atlantic islands of Britain and Ireland in the west.
14
64720
5080
до Испании, островов Великобритания и Ирландия на западе.
01:09
The Celts were never one unified empire, and they didn’t build cities or monuments.
15
69800
6181
Никогда не существовало единого государства кельтов,
они также не оставили после себя ни городов, ни памятников.
01:15
Instead, they were hundreds of independent tribes who spoke the same language.
16
75981
5864
Существовали сотни независимых племён, говорящих на одном языке.
01:21
Each had its own warrior-king and religious center.
17
81845
4000
В каждом племени были король-воин и жрецы.
Племена так же отчаянно сражались друг с другом,
01:25
The tribes fought each other
18
85845
1780
01:27
as enthusiastically as they fought their enemies.
19
87625
3440
как они боролись против внешних врагов.
01:31
Few armies could stand up to them.
20
91065
2460
Немногие армии способны были противостоять им.
01:33
Somewhat unusually for the time, the Celts believed in reincarnation—
21
93525
4756
Немного необычной для того времени была вера кельтов в реинкарнацию,
01:38
that they would be reborn on Earth to live and feast and fight again,
22
98281
5356
что они вновь возродятся на Земле и будут снова жить, пировать и бороться,
01:43
which may have contributed to their fearlessness in battle.
23
103637
4000
Возможно, именно этим и объясняется их бесстрашие в бою.
01:47
Some of them fought naked, scoffing at their enemies’ armor.
24
107637
4380
Некоторые даже сражались нагими, как бы в насмешку над доспехами противника.
Величайшим трофеем, которым мог обладать кельский воин,
01:52
The greatest trophy a Celtic warrior could possess
25
112017
3380
01:55
was the severed head of a foe.
26
115397
2660
считалась отрубленная голова врага.
01:58
They preserved these heads in jars of cedar oil
27
118057
3690
Они хранили эти головы в ёмкостях, заполненных кедровым маслом
02:01
and showed them to guests who visited their homes.
28
121747
3440
и демонстрировали гостям, посещавшим их жилище.
02:05
Celtic warriors were so valued in the ancient world
29
125187
3740
В древнем мире кельтские воины ценились настолько,
02:08
that foreign kings often hired them as mercenary soldiers
30
128927
4181
что правители других народов зачастую набирали кельтов
02:13
to serve in their armies.
31
133108
2010
в наёмники служить в их армиях.
02:15
But the Celts were much more than just warriors.
32
135118
2880
Однако кельты были не только воинами.
02:17
Among them were many skilled craftsmen, artists, and great poets called bards.
33
137998
6480
Среди них было немало ремесленников, художников и великих поэтов — бардов.
02:24
The bards sang of the brave deeds of their ancestors
34
144478
3620
Барды не только слагали песни о храбрых поступках предков
02:28
and praised the accomplishments of warrior kings—
35
148098
3240
и воспевали в них подвиги воинов-правителей,
02:31
and composed biting satires about cowardly or selfish leaders.
36
151338
5037
но и сочиняли острую сатиру о трусливых и заносчивых лидерах.
02:36
The Celts worshipped many gods,
37
156375
2480
Кельты поклонялись многим богам,
02:38
and priests known as druids oversaw this worship.
38
158855
4278
а служителями культа были жрецы, известные как друиды.
02:43
Anyone could become a druid,
39
163133
2060
Друидом мог стать любой человек,
02:45
but the training required many years of study and memorization—
40
165193
4704
но надо было многому учиться и заучивать всё наизусть:
02:49
the druids were not allowed to record any of their teachings in writing.
41
169897
5068
друидам запрещено было записывать учение.
02:54
Druids supervised religious practices and sacrifices to the gods,
42
174965
4392
Друиды не только выполняли религиозные обряды и приносили жертвы богам,
02:59
but they were also teachers, healers, judges, and scientists.
43
179357
5341
но они также выступали в качестве учителей, врачевателей, судей и учёных.
03:04
They were so respected that they could step between warring tribes
44
184698
4419
Друиды были настолько почитаемы, что могли быть посредниками
в междоусобных конфликтах племён
03:09
in the middle of a battle and call an end to the fighting.
45
189117
4409
и прямо посреди боя — требовать прекращения военных действий.
03:13
No Celt would dare to harm a druid, or question their decisions.
46
193526
5432
Ни один кельт не имел права причинить вред друидам или оспаривать их решения.
03:18
In the 2nd century BCE, the Romans began to encroach on Celtic territory,
47
198958
5683
Ко II веку до нашей эры на кельтские территории начали посягать римляне,
03:24
conquering the tribes of northern Italy.
48
204641
3210
завоевав племена на севере Италии.
03:27
Rather than unite against the Roman legions in response to this defeat,
49
207851
4222
Вместо того, чтобы в ответ на поражение сообща выступить против римских легионов,
03:32
the Celts maintained their tribal divisions.
50
212073
3520
кельтские племена продолжали оставаться разобщёнными.
03:35
The tribes of Spain fell soon after.
51
215593
3010
Вскоре пали племена Испании.
03:38
In the 1st century BCE, Julius Caesar marched his armies across France,
52
218603
5549
А в I веке до нашей эры Юлий Цезарь с армией пересёк Францию,
03:44
using bribery, threats, and lies to turn tribes against each other.
53
224152
5723
где при помощи подкупа, угроз и обмана, настроил племена друг против друга.
03:49
Only in the closing days of this great war
54
229875
3400
Только под конец этой великой войны
03:53
did the Celts unite against their common enemy
55
233275
2820
кельты сплотились против общего врага
03:56
under the leadership of king Vercingetorix,
56
236095
3120
под командованием вождя Верцингеторига,
03:59
but it was too late.
57
239215
1650
но было уже слишком поздно.
04:00
Countless warriors and their families died or were enslaved
58
240865
3780
Несметное число воинов и их семей погибли или были захвачены в рабство римлянами,
04:04
as the Romans conquered France.
59
244645
2940
завоевавшими Францию.
04:07
Protected by the surrounding waters,
60
247585
2100
Под защитой окружающих вод последним оплотом сопротивления
04:09
the Celtic tribes of Britain and Ireland were the last holdouts.
61
249685
5276
оставались племена кельтов на островах Великобритания и Ирландия.
04:14
When the Romans finally invaded Britain,
62
254961
2660
Когда римляне заняли Великобританию,
04:17
the queen Boudicca united her tribe in a revolt after her husband was killed.
63
257621
5625
царица Боудикка объединила своё племя после того, как погиб её муж.
04:23
She almost succeeded in driving the Roman legions out of Britain
64
263246
4533
Ей почти удалось оттеснить римские легионы из Великобритании,
04:27
before dying as she led a final battle against the enemy.
65
267779
5073
прежде чем она пала на поле сражения в ходе финальной битвы с врагом.
04:32
By the end of the 1st century CE, Ireland alone, far out at sea,
66
272852
5429
К концу I века нашей эры не завоёванной Римом
оставалась лишь затерявшаяся далеко в море Ирландия.
04:38
remained unconquered by Rome.
67
278281
2480
04:40
There, the ways of the ancient Celts survived untouched by the outside world
68
280761
5280
Именно здесь сохранилась не тронутая окружающим миром культура кельтов,
04:46
long after Rome itself lay in ruins.
69
286041
3129
намного пережившая Древний Рим, от которого остались одни руины.
Об этом сайте

Этот сайт познакомит вас с видеороликами YouTube, полезными для изучения английского языка. Вы увидите уроки английского языка, преподаваемые высококлассными учителями со всего мира. Дважды щелкните по английским субтитрам, отображаемым на каждой странице видео, чтобы воспроизвести видео оттуда. Субтитры прокручиваются синхронно с воспроизведением видео. Если у вас есть какие-либо комментарии или пожелания, пожалуйста, свяжитесь с нами, используя эту контактную форму.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7