下の英語字幕をダブルクリックすると動画を再生できます。
翻訳: Yoko Omata
校正: Tomoyuki Suzuki
00:07
One summer evening in 335 BCE,
Alexander the Great
0
7777
4843
紀元前335年のある夏の夜
アレクサンダー大王は
00:12
was resting by the Danube River after
a day of fighting the Scythian tribes
1
12620
5110
スキタイ軍との一日の戦いの後
ドナウ川のほとりで休んでいると
00:17
when a band of strangers
approached his camp.
2
17730
3350
見知らぬ者らが彼の野営地に
近づいてきました
00:21
Alexander had never seen anything
like these tall,
3
21080
3860
アレクサンダー大王は
彼らほど背が高く 険しい表情をし
00:24
fierce-looking warriors with huge
golden neck rings and colorful cloaks—
4
24940
5459
大きな金の首輪とカラフルな外套を
身に着けた戦士を見たことがありませんでした
00:30
so he invited them to feast with him.
5
30399
3500
アレクサンダー大王は
彼らを宴に招待しました
00:33
They proudly said they were Keltoi
or Celts who came from the far-away Alps.
6
33899
6763
彼らは自分達は遠くアルプス山脈から来た
ケルト人だと誇らしげに述べました
00:40
Alexander asked what they feared
the most in the world,
7
40662
3380
アレクサンダー大王は彼らに
世界で最も恐ろしいものは何かと尋ねました
00:44
hoping they would say him.
8
44042
2110
アレクサンダー大王との答えを
期待してのことです
00:46
They laughed and said they feared
nothing at all.
9
46152
4513
彼らは笑い 何も
怖いものはないと答えました
00:50
This is one of the earliest stories
about the ancient Celts.
10
50665
4000
これは古代ケルト人にまつわる
最古の逸話の一つです
00:54
While we don’t know
where the first Celts came from,
11
54665
3100
最初のケルト人がどこから来たのかは
わかっていませんが
00:57
by Alexander’s time
they had spread across Europe
12
57765
3840
アレクサンダー大王の時代までには
ヨーロッパ全体 ―
01:01
from Asia Minor in the east to Spain
13
61605
3115
東は小アジアから 西はスペインや
01:04
and the Atlantic islands of Britain
and Ireland in the west.
14
64720
5080
大西洋上のイギリス諸島と
アイルランドに至る全域に広がっていました
01:09
The Celts were never one unified empire,
and they didn’t build cities or monuments.
15
69800
6181
ケルトの人々は統一国家も築かず
都市や記念碑も建設しませんでしたが
01:15
Instead, they were hundreds of independent
tribes who spoke the same language.
16
75981
5864
共通の言語を話す
それぞれ独立した数百の部族でした
01:21
Each had its own warrior-king
and religious center.
17
81845
4000
各部族が戦士王を持ち
宗教施設を所有していました
01:25
The tribes fought each other
18
85845
1780
彼らは敵との戦いと同様に
01:27
as enthusiastically as they fought
their enemies.
19
87625
3440
部族同士でも激しく戦をしました
01:31
Few armies could stand up to them.
20
91065
2460
彼らに勝る集団は
あまりいませんでした
01:33
Somewhat unusually for the time,
the Celts believed in reincarnation—
21
93525
4756
当時としては珍しくケルトの人々は
輪廻転生を信じていて
01:38
that they would be reborn on Earth
to live and feast and fight again,
22
98281
5356
この大地に再び生まれ 楽しみ
戦うものだと思っていました
01:43
which may have contributed
to their fearlessness in battle.
23
103637
4000
その考えが 恐れを知らぬ戦い方に
貢献したのかもしれません
01:47
Some of them fought naked,
scoffing at their enemies’ armor.
24
107637
4380
中には敵の鎧をあざ笑い
裸で戦う者もいました
01:52
The greatest trophy a Celtic warrior
could possess
25
112017
3380
ケルトの戦士にとっての最大の戦利品は
01:55
was the severed head of a foe.
26
115397
2660
敵の生首でした
01:58
They preserved these heads
in jars of cedar oil
27
118057
3690
彼らは生首をセダー油の瓶に入れ
02:01
and showed them to guests
who visited their homes.
28
121747
3440
家を訪れた客人に披露しました
02:05
Celtic warriors were so valued
in the ancient world
29
125187
3740
ケルト戦士は古代世界で重宝され
02:08
that foreign kings often hired
them as mercenary soldiers
30
128927
4181
しばしば外国の王に
02:13
to serve in their armies.
31
133108
2010
傭兵として雇われました
02:15
But the Celts were much more
than just warriors.
32
135118
2880
しかしケルト人達は
単なる戦士以上の存在でした
02:17
Among them were many skilled craftsmen,
artists, and great poets called bards.
33
137998
6480
中には優れた職人 芸術家
偉大な吟遊詩人な詩人がいました
02:24
The bards sang of the brave deeds
of their ancestors
34
144478
3620
吟遊詩人は先人の偉業を歌い
02:28
and praised the accomplishments
of warrior kings—
35
148098
3240
戦士王たちの業績を讃えました
02:31
and composed biting satires
about cowardly or selfish leaders.
36
151338
5037
また臆病で身勝手なリーダー達の
辛辣な風刺を歌にしました
02:36
The Celts worshipped many gods,
37
156375
2480
ケルトの人々は多くの神を崇拝し
02:38
and priests known as druids
oversaw this worship.
38
158855
4278
ドルイドと言われる祭司達が
礼拝を監督しました
02:43
Anyone could become a druid,
39
163133
2060
誰もがドルイド僧に
なることができましたが
02:45
but the training required many years
of study and memorization—
40
165193
4704
そのためには何年にも及ぶ
学びと記憶の修行が必要でした ―
02:49
the druids were not allowed to record
any of their teachings in writing.
41
169897
5068
ドルイド僧には教義の内容を文字で
残すことが認められていなかったのです
02:54
Druids supervised religious practices
and sacrifices to the gods,
42
174965
4392
ドルイド僧は宗教上のしきたりや
神へのいけにえを監督しましたが
02:59
but they were also teachers, healers,
judges, and scientists.
43
179357
5341
彼らはまた教師 治療者
裁判官や科学者でもありました
03:04
They were so respected that they could
step between warring tribes
44
184698
4419
ドルイド僧はとても尊敬されていたので
敵対する部族間に分け入り
03:09
in the middle of a battle
and call an end to the fighting.
45
189117
4409
戦いを終わらせることができました
03:13
No Celt would dare to harm a druid,
or question their decisions.
46
193526
5432
ドルイド僧を傷つけたり 異議を唱える
ケルトの人々はいませんでした
03:18
In the 2nd century BCE, the Romans
began to encroach on Celtic territory,
47
198958
5683
紀元前2世紀 ローマ人達は
ケルトの領土への侵入を開始し
03:24
conquering the tribes of northern Italy.
48
204641
3210
イタリア北部の部族を征服しました
03:27
Rather than unite against the Roman
legions in response to this defeat,
49
207851
4222
敗北後ケルトの人々は ローマ軍に対し
一致団結することなく
03:32
the Celts maintained
their tribal divisions.
50
212073
3520
部族間の分裂状態を続けました
03:35
The tribes of Spain fell soon after.
51
215593
3010
スペインの部族たちは まもなく滅びました
03:38
In the 1st century BCE, Julius Caesar
marched his armies across France,
52
218603
5549
紀元前1世紀 ジュリアス・シーザーが
フランスに進軍
03:44
using bribery, threats, and lies
to turn tribes against each other.
53
224152
5723
賄賂 脅し 嘘を使い
部族同士を対立させました
03:49
Only in the closing days of this great war
54
229875
3400
この大きな戦いの最後にようやく
03:53
did the Celts unite
against their common enemy
55
233275
2820
ケルトの人々は共通の敵に対し
03:56
under the leadership
of king Vercingetorix,
56
236095
3120
ウェルキンゲトリクス王を
リーダーとして団結しました
03:59
but it was too late.
57
239215
1650
しかし遅すぎました
04:00
Countless warriors and their families
died or were enslaved
58
240865
3780
ローマ軍がフランスを征服した時
04:04
as the Romans conquered France.
59
244645
2940
無数の戦士と その家族は亡くなるか
奴隷となりました
04:07
Protected by the surrounding waters,
60
247585
2100
周りを海に囲まれた ―
04:09
the Celtic tribes of Britain and Ireland
were the last holdouts.
61
249685
5276
ブリテン島とアイルランド島の
ケルト部族は最後の砦でした
04:14
When the Romans finally invaded Britain,
62
254961
2660
ローマ軍が遂にブリテン島に侵入した時
04:17
the queen Boudicca united her tribe
in a revolt after her husband was killed.
63
257621
5625
ブーディカ女王は夫の死後 暴動の中
自らの部族を一致団結させました
04:23
She almost succeeded in driving
the Roman legions out of Britain
64
263246
4533
女王はブリテン島からローマ軍を
追い出すことにほぼ成功しましたが
04:27
before dying as she led a final battle
against the enemy.
65
267779
5073
最後の戦いを率いた際に
死を迎えました
04:32
By the end of the 1st century CE,
Ireland alone, far out at sea,
66
272852
5429
紀元後1世紀末には
海のかなたアイルランド島のみが
04:38
remained unconquered by Rome.
67
278281
2480
唯一ローマ軍の支配を受けずにいました
04:40
There, the ways of the ancient Celts
survived untouched by the outside world
68
280761
5280
そこには 手つかずの
古代ケルトの慣習が
04:46
long after Rome itself lay in ruins.
69
286041
3129
ローマ自体が廃墟と化した
ずっと後の世まで残っていたのです
New videos
このウェブサイトについて
このサイトでは英語学習に役立つYouTube動画を紹介します。世界中の一流講師による英語レッスンを見ることができます。各ビデオのページに表示される英語字幕をダブルクリックすると、そこからビデオを再生することができます。字幕はビデオの再生と同期してスクロールします。ご意見・ご要望がございましたら、こちらのお問い合わせフォームよりご連絡ください。